rv09.045.01
स प॑वस्व॒ मदा॑य॒ कं नृ॒चक्षा॑ दे॒ववी॑तये। इन्द॒विन्द्रा॑य पी॒तये॑॥
sa pavasva madāya kaṃ nṛcakṣā devavītaye |
indav indrāya pītaye ||
-ru-
Läutere du dich zum Rauschtrank, du mit dem Herrenauge, zur Götterladung, für Indra zum Trunke, o Saft!
FLOW, thou who viewest men, to give delight, to entertain the Gods, Indu, to Indra for his drink.
rv09.045.02
स नो॑ अर्षा॒भि दू॒त्यं१॒॑ त्वमिन्द्रा॑य तोशसे। दे॒वान्सखि॑भ्य॒ आ वर॑म्॥
sa no arṣābhi dūtyaṃ tvam indrāya tośase |
devān sakhibhya ā varam ||
-ru-
Rinne du zum Botengang für uns - du wirst für Indra ergossen - den Göttern lieber als alle Freunde!
Stream to thine embassy for us: thou hastenest, for Indra, to The Gods, O better than our friends.
rv09.045.03
उ॒त त्वाम॑रु॒णं व॒यं गोभि॑रञ्ज्मो॒ मदा॑य॒ कम्। वि नो॑ रा॒ये दुरो॑ वृधि॥
uta tvām aruṇaṃ vayaṃ gobhir añjmo madāya kam |
vi no rāye duro vṛdhi ||
-ru-
Und dich, den Rötlichen, salben wir mit Milch zum Rauschtrank. Öffne uns die Tore zum Reichtum!
We balm thee, red of hue, with milk to fit thee for the rapturous joy: Unbar for us the doors of wealth.
rv09.045.04
अत्यू॑ प॒वित्र॑मक्रमीद्वा॒जी धुरं॒ न याम॑नि। इन्दु॑र्दे॒वेषु॑ पत्यते॥
aty ū pavitram akramīd vājī dhuraṃ na yāmani |
indur deveṣu patyate ||
-ru-
Er ist über die Seihe gelaufen wie das Rennpferd auf der Fahrt über die Deichsel hinaus. Der Saft gehört den Göttern.
He through the sieve hath passed, as comes a courser to the pole, to run Indu belongs unto the Gods.
rv09.045.05
समी॒ सखा॑यो अस्वर॒न्वने॒ क्रीळ॑न्त॒मत्य॑विम्। इन्दुं॑ ना॒वा अ॑नूषत॥
sam ī sakhāyo asvaran vane krīḷantam atyavim |
induṃ nāvā anūṣata ||
-ru-
Die Freunde haben dem im Holze sich tummelnden, über die Schafwolle laufenden Safte, sie, die Sänger, gemeinsam zugeschrieen.
All friends have lauded him as he sports in the wood, beyond the fleece: Singers have chanted Indu's praise.
rv09.045.06
तया॑ पवस्व॒ धार॑या॒ यया॑ पी॒तो वि॒चक्ष॑से। इन्दो॑ स्तो॒त्रे सु॒वीर्य॑म्॥
tayā pavasva dhārayā yayā pīto vicakṣase |
indo stotre suvīryam ||
-ru-
Mit solchem Strome läutere dich, mit dem du, o Saft, getrunken dem Sänger die Meisterschaft offenbaren wirst!
Flow, Indu, with that stream wherein steeped thou announcest to the man Who worships thee heroic strength.