rv09.048.01
तं त्वा॑ नृ॒म्णानि॒ बिभ्र॑तं स॒धस्थे॑षु म॒हो दि॒वः। चारुं॑ सुकृ॒त्यये॑महे॥
taṃ tvā nṛmṇāni bibhrataṃ sadhastheṣu maho divaḥ |
cāruṃ sukṛtyayemahe ||
-ru-
Dir da, der die Manneskräfte bringt an den Stätten des hohen Himmels, dem Beliebten nahen wir mit frommem Werke,
WITH sacrifice we seek to thee kind Cherisher of manly might In mansions of the lofty heavens;
rv09.048.02
संवृ॑क्तधृष्णुमु॒क्थ्यं॑ म॒हाम॑हिव्रतं॒ मद॑म्। श॒तं पुरो॑ रुरु॒क्षणि॑म्॥
saṃvṛktadhṛṣṇum ukthyam mahāmahivratam madam |
śatam puro rurukṣaṇim ||
-ru-
Der die Mutigen für sich gewinnt, dem preiswürdigen großen Gebieter, dem Rauschtrank, der hundert Burgen brechen will.
Gladdening crusher of the bold, ruling with very mighty sway, Destroyer of a hundred forts.
rv09.048.03
अत॑स्त्वा र॒यिम॒भि राजा॑नं सुक्रतो दि॒वः। सु॒प॒र्णो अ॑व्य॒थिर्भ॑रत्॥
atas tvā rayim abhi rājānaṃ sukrato divaḥ |
suparṇo avyathir bharat ||
-ru-
Von diesem Himmel brachte dich, den König, du Einsichtiger, zum Reichtum der Adler ohne fehlzugehen.
Hence, Sapient One! the Falcon, strong of wing, unwearied, brought thee down, Lord over riches, from the sky.
rv09.048.04
विश्व॑स्मा॒ इत्स्व॑र्दृ॒शे साधा॑रणं रज॒स्तुर॑म्। गो॒पामृ॒तस्य॒ विर्भ॑रत्॥
viśvasmā it svar dṛśe sādhāraṇaṃ rajasturam |
gopām ṛtasya vir bharat ||
-ru-
Für jeden, daß er die Sonne sehe, brachte der Vogel als gemeinsamen Besitz den Hüter der Opferordnung, der den Raum durcheilt.
That each may see the light, the Bird brought us the guard of Law, the Friend Of all, the speeder through the air.
rv09.048.05
अधा॑ हिन्वा॒न इ॑न्द्रि॒यं ज्यायो॑ महि॒त्वमा॑नशे। अ॒भि॒ष्टि॒कृद्विच॑र्षणिः॥
adhā hinvāna indriyaṃ jyāyo mahitvam ānaśe |
abhiṣṭikṛd vicarṣaṇiḥ ||
-ru-
Und nun zur Eile getrieben hat er die überlegene indrische Macht erlangt, der Ausgezeichnete, der die Überlegenheit verleiht.
And now, sent forth, it hath attained to mighty power and majesty, Most active, ready to assist.