rv09.049.01

पव॑स्व वृ॒ष्टिमा सु नो॒ऽपामू॒र्मिं दि॒वस्परि॑। अ॒य॒क्ष्मा बृ॑ह॒तीरिषः॑॥

pavasva vṛṣṭim ā su no 'pām ūrmiṃ divas pari |
ayakṣmā bṛhatīr iṣaḥ ||

-ru-

Läutere uns fein Regen her, der Gewässer Welle vom Himmel, gesunde, große Speisegenüsse!

Poust down the rain upon us, pour a wave of waters from the sky, And plenteous store of wholesome fbod.


rv09.049.02

तया॑ पवस्व॒ धार॑या॒ यया॒ गाव॑ इ॒हागम॑न्। जन्या॑स॒ उप॑ नो गृ॒हम्॥

tayā pavasva dhārayā yayā gāva ihāgaman |
janyāsa upa no gṛham ||

-ru-

Läutere dich in diesem Strome, mit dem die Rinder anderer Leute hierher kommen mögen zu unserem Hause!

Flow onward with that stream of thine, whereby the cows have come to us, The kine of strangers to our home.


rv09.049.03

घृ॒तं प॑वस्व॒ धार॑या य॒ज्ञेषु॑ देव॒वीत॑मः। अ॒स्मभ्यं॑ वृ॒ष्टिमा प॑व॥

ghṛtam pavasva dhārayā yajñeṣu devavītamaḥ |
asmabhyaṃ vṛṣṭim ā pava ||

-ru-

Läutere Schmalz in Strömen, der du zu den Opfern am besten die Götter ladest, läutere uns Regen her!

Chief Friend of Gods in sacred rites, pour on us fatness with thy stream, Ppur down on us a flood of rain.


rv09.049.04

स न॑ ऊ॒र्जे व्य१॒॑व्ययं॑ प॒वित्रं॑ धाव॒ धार॑या। दे॒वासः॑ शृ॒णव॒न्हि क॑म्॥

sa na ūrje vy avyayam pavitraṃ dhāva dhārayā |
devāsaḥ śṛṇavan hi kam ||

-ru-

Lauf du uns zur Kraft durch die Wollseihe in Strömen, denn die Götter werden wohl darauf hören.

To give us vigour, with thy stream run through the fleecy straining-cloth For verily the Gods will bear.


rv09.049.05

पव॑मानो असिष्यद॒द्रक्षां॑स्यप॒जङ्घ॑नत्। प्र॒त्न॒वद्रो॒चय॒न्रुचः॑॥

pavamāno asiṣyadad rakṣāṃsy apajaṅghanat |
pratnavad rocayan rucaḥ ||

-ru-

Der Pavamana ist geflossen, die Unholde verscheuchend, wie vormals die Lichter leuchten lassend.

Onward hath Pavamana flowed and beaten off the Raksasas, Flashing out splendour as of old.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.