rv09.050.01

उत्ते॒ शुष्मा॑स ईरते॒ सिन्धो॑रू॒र्मेरि॑व स्व॒नः। वा॒णस्य॑ चोदया प॒विम्॥

ut te śuṣmāsa īrate sindhor ūrmer iva svanaḥ |
vāṇasya codayā pavim ||

-ru-

Deine Kräfte steigen auf wie von dem Flusse das Rauschen der Welle. Schärfe die Spitze der Rede, wie die Spitze des Pfeils!

LOUD as a river's roaring wave thy powers have lifted up themselves: Urge on thine arrow's sharpened point.


rv09.050.02

प्र॒स॒वे त॒ उदी॑रते ति॒स्रो वाचो॑ मख॒स्युवः॑। यदव्य॒ एषि॒ सान॑वि॥

prasave ta ud īrate tisro vāco makhasyuvaḥ |
yad avya eṣi sānavi ||

-ru-

Auf dein Geheiß erheben sich die drei eine Gabe heischenden Reden, wenn du auf dem Schafrücken läufst.

At thine effusion upward rise three voices full of joy, when thou Flowest upon the fleecy ridge.


rv09.050.03

अव्यो॒ वारे॒ परि॑ प्रि॒यं हरिं॑ हिन्व॒न्त्यद्रि॑भिः। पव॑मानं मधु॒श्चुत॑म्॥

avyo vāre pari priyaṃ hariṃ hinvanty adribhiḥ |
pavamānam madhuścutam ||

-ru-

Auf dem Schafhaar treiben sie mit Steinen den lieben Falben herum, den von Süßigkeit triefenden Pavamana.

On to the fleece they urge with stone the tawny well-beloved One, Even Pavamana, dropping meath.


rv09.050.04

आ प॑वस्व मदिन्तम प॒वित्रं॒ धार॑या कवे। अ॒र्कस्य॒ योनि॑मा॒सद॑म्॥

ā pavasva madintama pavitraṃ dhārayā kave |
arkasya yonim āsadam ||

-ru-

Läutere dich, du Erzfeindetöter, von Lobliedern bejubelt, rein, lauter, unbegreiflich!

Flow with thy current to the sieve, O Sage most powerful to cheer, To seat thee in the place of song.


rv09.050.05

स प॑वस्व मदिन्तम॒ गोभि॑रञ्जा॒नो अ॒क्तुभिः॑। इन्द॒विन्द्रा॑य पी॒तये॑॥

sa pavasva madintama gobhir añjāno aktubhiḥ |
indav indrāya pītaye ||

-ru-

Läutere du dich, Berauschendster, mit der Kuhmilch als Salbe gesalbt, o Saft, für Indra zum Trunke!

Flow, Most Exhilarating! flow anointed with the milk for balm, Indu, for Indra, for his drink.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.