rv09.052.01
परि॑ द्यु॒क्षः स॒नद्र॑यि॒र्भर॒द्वाजं॑ नो॒ अन्ध॑सा। सु॒वा॒नो अ॑र्ष प॒वित्र॒ आ॥
pari dyukṣaḥ sanadrayir bharad vājaṃ no andhasā |
suvāno arṣa pavitra ā ||
-ru-
Herumfahrend möge der Himmlische Reichtümer erwerbend, uns durch seinen Trank Gewinn einbringen. Ausgepreßt fließe auf die Seihe!
WEALTH-WINNER, dwelling in the sky, bringing us vigour with the juice, Flow to the filter when effused.
rv09.052.02
तव॑ प्र॒त्नेभि॒रध्व॑भि॒रव्यो॒ वारे॒ परि॑ प्रि॒यः। स॒हस्र॑धारो या॒त्तना॑॥
tava pratnebhir adhvabhir avyo vāre pari priyaḥ |
sahasradhāro yāt tanā ||
-ru-
Auf deinen alten Wegen kreise der beliebte Saft in tausend Strömen, in einem Zuge in dem Schafhaar.
So, in thine ancient ways, may he, beloved, with a thousand streams Run o'er the fleecy straining-cloth.
rv09.052.03
च॒रुर्न यस्तमी॑ङ्ख॒येन्दो॒ न दान॑मीङ्खय। व॒धैर्व॑धस्नवीङ्खय॥
carur na yas tam īṅkhayendo na dānam īṅkhaya |
vadhair vadhasnav īṅkhaya ||
-ru-
Der voll wie ein Topf ist, dem gib einen Anstoß! O Saft, gib der Schenkung gleichsam einen Anstoß! Mit Schlägen gib einen Anstoß, du Schlagfertiger!
Him who is like a caldron shake: O Indu, shake thy gift to us Shake it, armed Warrior! with thine arms.
rv09.052.04
नि शुष्म॑मिन्दवेषां॒ पुरु॑हूत॒ जना॑नाम्। यो अ॒स्माँ आ॒दिदे॑शति॥
ni śuṣmam indav eṣām puruhūta janānām |
yo asmāṃ ādideśati ||
-ru-
Halte, o Saft, die Wut dieser nieder, du Vielgerufener der Menschen, wer uns auch bedroht!
Indu, invoked with many a prayer, bring down the vigour of these men, Of him who threatens us with war.
rv09.052.05
श॒तं न॑ इन्द ऊ॒तिभिः॑ स॒हस्रं॑ वा॒ शुची॑नाम्। पव॑स्व मंह॒यद्र॑यिः॥
śataṃ na inda ūtibhiḥ sahasraṃ vā śucīnām |
pavasva maṃhayadrayiḥ ||
-ru-
O Saft, mit hundert Hilfen oder mit tausend Wirkenskräften läutere dich uns Reichtum zuteilend!
Indu, Wealth-giver, with thine help pour out for us a hundred, yea, A thousand of thy pure bright streams.