rv09.053.01

उत्ते॒ शुष्मा॑सो अस्थू॒ रक्षो॑ भि॒न्दन्तो॑ अद्रिवः। नु॒दस्व॒ याः प॑रि॒स्पृधः॑॥

ut te śuṣmāso asthū rakṣo bhindanto adrivaḥ |
nudasva yāḥ parispṛdhaḥ ||

-ru-

Deine Kräfte sind aufgestiegen, indem sie den Unhold zerspalten, du Herr des Preßsteins. Stoße die Nebenbuhler fort!

O THOU with stones for arms, thy powers, crushing the fiends, have raised themselves: Chase thou the foes who compass us.


rv09.053.02

अ॒या नि॑ज॒घ्निरोज॑सा रथसं॒गे धने॑ हि॒ते। स्तवा॒ अबि॑भ्युषा हृ॒दा॥

ayā nijaghnir ojasā rathasaṃge dhane hite |
stavā abibhyuṣā hṛdā ||

-ru-

Mit diesem Liede will ich mit Kraft zuschlagend im Wagenkampf bei ausgesetztem Preise furchtlosen Herzens lobsingen.

Thou conquerest thus with might when car meets car, and when the prize is staked: With fearless heart will I sing praise.


rv09.053.03

अस्य॑ व्र॒तानि॒ नाधृषे॒ पव॑मानस्य दू॒ढ्या॑। रु॒ज यस्त्वा॑ पृत॒न्यति॑॥

asya vratāni nādhṛṣe pavamānasya dūḍhyā |
ruja yas tvā pṛtanyati ||

-ru-

Dieses Pavamana´s Vorschriften sind von keinem Übelgesinnten anzutasten. Zerschmettere den, der dich bekämpft!

No one with evil thought assails this Pavamana's holy laws: Crush him who fain would fight with thee.


rv09.053.04

तं हि॑न्वन्ति मद॒च्युतं॒ हरिं॑ न॒दीषु॑ वा॒जिन॑म्। इन्दु॒मिन्द्रा॑य मत्स॒रम्॥

taṃ hinvanti madacyutaṃ hariṃ nadīṣu vājinam |
indum indrāya matsaram ||

-ru-

Diesen rauscherregten falben Preisrenner treiben sie in die Flüsse, den berauschenden Saft für Indra.

For Indra to the streams they drive the tawny rapture-dropping Steed, Indu the bringer of delight.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.