rv09.054.01
अ॒स्य प्र॒त्नामनु॒ द्युतं॑ शु॒क्रं दु॑दुह्रे॒ अह्र॑यः। पयः॑ सहस्र॒सामृषि॑म्॥
asya pratnām anu dyutaṃ śukraṃ duduhre ahrayaḥ |
payaḥ sahasrasām ṛṣim ||
В соответствии с его древним сиянием
Дерзкие надоили сверкающего
Молока, (подоив) риши, добывающего тысячи.
Seinem altbekannten Glanze gemäß haben die nicht Schüchternen aus dem tausendgewinnenden Rishi die helle Milch herausgemolken.
AFTER his ancient splendour, they, the bold, have drawn the bright milk from The Sage who wins a thousand gifts.
rv09.054.02
अ॒यं सूर्य॑ इवोप॒दृग॒यं सरां॑सि धावति। स॒प्त प्र॒वत॒ आ दिव॑म्॥
ayaṃ sūrya ivopadṛg ayaṃ sarāṃsi dhāvati |
sapta pravata ā divam ||
Он видом, словно солнце,
Он мчится к озерам,
К семи склонам до (самого) неба.
Dieser ist ein Anblick wie die Sonne; dieser läßt Seen, sieben Ströme zum Himmel fließen.
In aspect he is like the Sun; he runneth forward to the lakes, Seven currents flowing through the sky.
rv09.054.03
अ॒यं विश्वा॑नि तिष्ठति पुना॒नो भुव॑नो॒परि॑। सोमो॑ दे॒वो न सूर्यः॑॥
ayaṃ viśvāni tiṣṭhati punāno bhuvanopari |
somo devo na sūryaḥ ||
Он находится над всеми
Мирами, когда очищается,
Сома, подобен богу Сурье.
Dieser sich läuternde Soma steht über allen Welten wie Gott Surya.
He, shining in his splendour, stands high over all things that exist- Soma, a God as Surya is.
rv09.054.04
परि॑ णो दे॒ववी॑तये॒ वाजाँ॑ अर्षसि॒ गोम॑तः। पु॒ना॒न इ॑न्दविन्द्र॒युः॥
pari ṇo devavītaye vājāṃ arṣasi gomataḥ |
punāna indav indrayuḥ ||
Вокруг нас для приглашения богов
Ты изливаешь награды, состоящие из коров,
Когда очищаешься, о сок, стремящийся к Индре.
Du umfließest zur Götterladung die in Kühen bestehenden Siegerpreise, wenn du dich läuterst, o Saft, nach Indra verlangend.
Thou, Indu, in thy brilliancy, pourest on us, as Indra's Friend, Wealth from the kine to feast the Gods.