rv09.055.01
यवं॑यवं नो॒ अन्ध॑सा पु॒ष्टम्पु॑ष्टं॒ परि॑ स्रव। सोम॒ विश्वा॑ च॒ सौभ॑गा॥
yavaṃ-yavaṃ no andhasā puṣṭam-puṣṭam pari srava |
soma viśvā ca saubhagā ||
-ru-
Ströme uns mit deinem Tranke, o Soma, Korn über Korn, Wachstum über Wachstum zu, und alle Glücksgüter!
POUR on us with thy juice all kinds of corn, each sort of nourishment, And, Soma, all felicities.
rv09.055.02
इन्दो॒ यथा॒ तव॒ स्तवो॒ यथा॑ ते जा॒तमन्ध॑सः। नि ब॒र्हिषि॑ प्रि॒ये स॑दः॥
indo yathā tava stavo yathā te jātam andhasaḥ |
ni barhiṣi priye sadaḥ ||
-ru-
Da ja dir der Lobpreis gebührt, o Saft, da ja die Geburt deines Tranks geschehen ist, so laß dich auf dem lieben Barhis nieder!
As thine, O Indu, is the praise, and thine what springeth from the juice, Seat thee on the dear sacred grass.
rv09.055.03
उ॒त नो॑ गो॒विद॑श्व॒वित्पव॑स्व सो॒मान्ध॑सा। म॒क्षूत॑मेभि॒रह॑भिः॥
uta no govid aśvavit pavasva somāndhasā |
makṣūtamebhir ahabhiḥ ||
-ru-
Und läutere dich, o Soma, mit deinem Tranke für uns als Rinderfinder, Rossefinder in den allernächsten Tagen!
And, finding for us kine and steeds, O Soma, with thy juice flow on Through days that fly most rapidly.
rv09.055.04
यो जि॒नाति॒ न जीय॑ते॒ हन्ति॒ शत्रु॑म॒भीत्य॑। स प॑वस्व सहस्रजित्॥
yo jināti na jīyate hanti śatrum abhītya |
sa pavasva sahasrajit ||
-ru-
Der überwältigt, aber nicht überwältigt wird, der den Feind erschlägt, wenn er ihn angreift, als solcher läutere dich, du Tausendsieger!
As one who conquers, ne'er subdued, attacks and stays the enemy, Thus, Vanquisher of thousands! flow.