rv09.056.01
परि॒ सोम॑ ऋ॒तं बृ॒हदा॒शुः प॒वित्रे॑ अर्षति। वि॒घ्नन्रक्षां॑सि देव॒युः॥
pari soma ṛtam bṛhad āśuḥ pavitre arṣati |
vighnan rakṣāṃsi devayuḥ ||
-ru-
Soma durchläuft die hohe Ordnung als Rennpferd in der Seihe, die Unholde vertreibend, nach dem Gott verlangend;
SWIFT to the purifying sieve flows Soma as exalted Law, Slaying the fiends, loving the Gods.
rv09.056.02
यत्सोमो॒ वाज॒मर्ष॑ति श॒तं धारा॑ अप॒स्युवः॑। इन्द्र॑स्य स॒ख्यमा॑वि॒शन्॥
yat somo vājam arṣati śataṃ dhārā apasyuvaḥ |
indrasya sakhyam āviśan ||
-ru-
Wenn Soma nach dem Siegerpreis läuft, in hundert emsigen Strömen, indem er zu Indra´s Freundschaft eingeht.
When Soma pours the strengthening food a hundred ever-active streams To Indra's friendship win theirway.
rv09.056.03
अ॒भि त्वा॒ योष॑णो॒ दश॑ जा॒रं न क॒न्या॑नूषत। मृ॒ज्यसे॑ सोम सा॒तये॑॥
abhi tvā yoṣaṇo daśa jāraṃ na kanyānūṣata |
mṛjyase soma sātaye ||
-ru-
Dir riefen die zehn Frauen zu wie ein Mädchen ihrem Buhlen. Du wirst geputzt, o Soma, zum Siegesgewinn.
Ten Dames have sung to welcome thee, even as a maiden greets her love: O Soma, thou art decked to win.
rv09.056.04
त्वमिन्द्रा॑य॒ विष्ण॑वे स्वा॒दुरि॑न्दो॒ परि॑ स्रव। नॄन्स्तो॒तॄन्पा॒ह्यंह॑सः॥
tvam indrāya viṣṇave svādur indo pari srava |
nṝn stotṝn pāhy aṃhasaḥ ||
-ru-
Laufe du ab, süß für Indra, für Vishnu, o Saft! Schütze die Herren, die Sänger vor Not!
Flow hitherward, O Indu, sweet to Indra and to Visnu: guard The men, the singers, from distress.