rv09.057.01
प्र ते॒ धारा॑ अस॒श्चतो॑ दि॒वो न य॑न्ति वृ॒ष्टयः॑। अच्छा॒ वाजं॑ सह॒स्रिण॑म्॥
pra te dhārā asaścato divo na yanti vṛṣṭayaḥ |
acchā vājaṃ sahasriṇam ||
Твои потоки, не иссякая, продвигаются
Вперед, словно капли дождя с неба,
К тысячной награде.
Deine Ströme gehen unversieglich wie des Himmels Regenströme weiter nach dem tausendzählenden Siegerpreis.
THY streams that never fail or waste flow forth like showers of rain from heaven, To bring a thousand stores of strength.
rv09.057.02
अ॒भि प्रि॒याणि॒ काव्या॒ विश्वा॒ चक्षा॑णो अर्षति। हरि॑स्तुञ्जा॒न आयु॑धा॥
abhi priyāṇi kāvyā viśvā cakṣāṇo arṣati |
haris tuñjāna āyudhā ||
Глядя на все приятные
Поэтические произведения, струится
Золотистый, потрясая оружием.
Der Falbe rinnt, auf alle lieben Dichterwerke achtend, seine Waffen zückend.
He flows beholding on his way all wellbeloved sacred lore, Green-tinted, brandishing his, arms.
rv09.057.03
स म॑र्मृजा॒न आ॒युभि॒रिभो॒ राजे॑व सुव्र॒तः। श्ये॒नो न वंसु॑ षीदति॥
sa marmṛjāna āyubhir ibho rājeva suvrataḥ |
śyeno na vaṃsu ṣīdati ||
Мощно начищаемый (людьми) Аю,
Как царь с прекрасными обетами, окруженный свитой,
Как сокол, он усаживается в деревянные сосуды.
Von den Ayu´s geputzt wie ein folgsamer Königselefant, setzt er sich wie ein Falke auf die Hölzer, die Bäume.
He, when the people deck him like a docile king of elephants. Sits as a falcon in the, wood.
rv09.057.04
स नो॒ विश्वा॑ दि॒वो वसू॒तो पृ॑थि॒व्या अधि॑। पु॒ना॒न इ॑न्द॒वा भ॑र॥
sa no viśvā divo vasūto pṛthivyā adhi |
punāna indav ā bhara ||
Все блага с неба,
А также с земли
Принеси нам, о капля, очищаясь!
Bring uns, o Saft, wenn du dich läuterst, alle Schätze vom Himmel und von der Erde her!
So bring thou hitherward to us, Indu, while thou art purified, All treasures both of heaven and earth.