rv09.058.01

तर॒त्स म॒न्दी धा॑वति॒ धारा॑ सु॒तस्यान्ध॑सः। तर॒त्स म॒न्दी धा॑वति॥

tarat sa mandī dhāvati dhārā sutasyāndhasaḥ |
tarat sa mandī dhāvati ||

-ru-

Er gelange über das Wasser, der Berauschende läuft ab, der Strom des ausgepreßten Tranks. - Er gelange über das Wasser, der Berauschende läuft ab.

SWIFT runs this giver of delight, even the stream of flowing juice: Swift runs this giver of delight.


rv09.058.02

उ॒स्रा वे॑द॒ वसू॑नां॒ मर्त॑स्य दे॒व्यव॑सः। तर॒त्स म॒न्दी धा॑वति॥

usrā veda vasūnām martasya devy avasaḥ |
tarat sa mandī dhāvati ||

-ru-

Die Göttin Usas kennt die Schätze, die Gunst des Sterblichen. - Er gelange über das Wasser, der Berauschende läuft ab.

The Morning knows all precious things, the Goddess knows her grace to man: Swift runs this giver of delight.


rv09.058.03

ध्व॒स्रयोः॑ पुरु॒षन्त्यो॒रा स॒हस्रा॑णि दद्महे। तर॒त्स म॒न्दी धा॑वति॥

dhvasrayoḥ puruṣantyor ā sahasrāṇi dadmahe |
tarat sa mandī dhāvati ||

-ru-

Von Dhvasra und Purusanti empfangen wir Tausende. - Er gelange über das Wasser, der Berauschende läuft ab.

We have accepted thousands from Dhvasra's and Purusanti's hands: Swift runs this giver of delight.


rv09.058.04

आ ययो॑स्त्रिं॒शतं॒ तना॑ स॒हस्रा॑णि च॒ दद्म॑हे। तर॒त्स म॒न्दी धा॑वति॥

ā yayos triṃśataṃ tanā sahasrāṇi ca dadmahe |
tarat sa mandī dhāvati ||

-ru-

Von welchen beiden wir in einer Reihe dreißigtausend Kühe empfangen. - Er gelange über das Wasser, der Berauschende läuft ab.

From whom we have accepted thus thousands and three times ten beside: Swift runs this giver of delight.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.