rv09.058.01
तर॒त्स म॒न्दी धा॑वति॒ धारा॑ सु॒तस्यान्ध॑सः। तर॒त्स म॒न्दी धा॑वति॥
tarat sa mandī dhāvati dhārā sutasyāndhasaḥ |
tarat sa mandī dhāvati ||
-ru-
Er gelange über das Wasser, der Berauschende läuft ab, der Strom des ausgepreßten Tranks. - Er gelange über das Wasser, der Berauschende läuft ab.
SWIFT runs this giver of delight, even the stream of flowing juice: Swift runs this giver of delight.
rv09.058.02
उ॒स्रा वे॑द॒ वसू॑नां॒ मर्त॑स्य दे॒व्यव॑सः। तर॒त्स म॒न्दी धा॑वति॥
usrā veda vasūnām martasya devy avasaḥ |
tarat sa mandī dhāvati ||
-ru-
Die Göttin Usas kennt die Schätze, die Gunst des Sterblichen. - Er gelange über das Wasser, der Berauschende läuft ab.
The Morning knows all precious things, the Goddess knows her grace to man: Swift runs this giver of delight.
rv09.058.03
ध्व॒स्रयोः॑ पुरु॒षन्त्यो॒रा स॒हस्रा॑णि दद्महे। तर॒त्स म॒न्दी धा॑वति॥
dhvasrayoḥ puruṣantyor ā sahasrāṇi dadmahe |
tarat sa mandī dhāvati ||
-ru-
Von Dhvasra und Purusanti empfangen wir Tausende. - Er gelange über das Wasser, der Berauschende läuft ab.
We have accepted thousands from Dhvasra's and Purusanti's hands: Swift runs this giver of delight.
rv09.058.04
आ ययो॑स्त्रिं॒शतं॒ तना॑ स॒हस्रा॑णि च॒ दद्म॑हे। तर॒त्स म॒न्दी धा॑वति॥
ā yayos triṃśataṃ tanā sahasrāṇi ca dadmahe |
tarat sa mandī dhāvati ||
-ru-
Von welchen beiden wir in einer Reihe dreißigtausend Kühe empfangen. - Er gelange über das Wasser, der Berauschende läuft ab.
From whom we have accepted thus thousands and three times ten beside: Swift runs this giver of delight.