rv09.060.01

प्र गा॑य॒त्रेण॑ गायत॒ पव॑मानं॒ विच॑र्षणिम्। इन्दुं॑ स॒हस्र॑चक्षसम्॥

pra gāyatreṇa gāyata pavamānaṃ vicarṣaṇim |
induṃ sahasracakṣasam ||

-ru-

Besinget mit sangbarem Liede den ausgezeichneten Pavamana, den tausendäugigen Saft!

SING forth and laud with sacred song most active Pavamana, laud Indu who sees with thousand eyes.


rv09.060.02

तं त्वा॑ स॒हस्र॑चक्षस॒मथो॑ स॒हस्र॑भर्णसम्। अति॒ वार॑मपाविषुः॥

taṃ tvā sahasracakṣasam atho sahasrabharṇasam |
ati vāram apāviṣuḥ ||

-ru-

Dich, den Tausendäugigen und Tausendaufwiegenden haben sie durch die Seihe geläutert.

Thee who hast thousand eyes to see, bearer of thousand burthens, they Have filtered through the fleecy cloth.


rv09.060.03

अति॒ वारा॒न्पव॑मानो असिष्यदत्क॒लशाँ॑ अ॒भि धा॑वति। इन्द्र॑स्य॒ हार्द्या॑वि॒शन्॥

ati vārān pavamāno asiṣyadat kalaśāṃ abhi dhāvati |
indrasya hārdy āviśan ||

-ru-

Pavamana ist durch die Haarseihe gelaufen, er rinnt auf die Krüge zu, in Indra´s Herz einziehend.

He, Pavamana, hath streamed through the fleece then: he runs into the jars, Finding his way to Indra's heart.


rv09.060.04

इन्द्र॑स्य सोम॒ राध॑से॒ शं प॑वस्व विचर्षणे। प्र॒जाव॒द्रेत॒ आ भ॑र॥

indrasya soma rādhase śam pavasva vicarṣaṇe |
prajāvad reta ā bhara ||

-ru-

Für Indra´s Freigebigkeit läutere dich recht, du ausgezeichneter Soma, bring uns fruchtbaren Samen!

That Indra may be bounteous, flow, most active Soma, for our weal: Bring genial seed with progeny.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.