rv09.061.01

अ॒या वी॒ती परि॑ स्रव॒ यस्त॑ इन्दो॒ मदे॒ष्वा। अ॒वाह॑न्नव॒तीर्नव॑॥

ayā vītī pari srava yas ta indo madeṣv ā |
avāhan navatīr nava ||

Благодаря этому приглашению растекайся вокруг (для Индры),
Который в опьянениях тобой, о сок,
Разбил девяносто девять

Mit dieser Einladung kreise um für Indra, der in deinen Räuschen, o Saft, die neunundneunzig Burgen herabschmetterte,

FLOW onward, Indu, with this food for him who in thy wild delight Battered the nine-and-ninety down,


rv09.061.02

पुरः॑ स॒द्य इ॒त्थाधि॑ये॒ दिवो॑दासाय॒ शम्ब॑रम्। अध॒ त्यं तु॒र्वशं॒ यदु॑म्॥

puraḥ sadya itthādhiye divodāsāya śambaram |
adha tyaṃ turvaśaṃ yadum ||

Крепостей за один день для Диводасы,
Чья мысль так (жаждала этого), (убил) Шамбару,
А также (спас) Турвашу (и) Яду!

An einem Tage die Burgen für Divodasa, der darnach trachtete, und den Sambara zerschmetterte und jeden Turvasa und Yadu -

Smote swiftly forts, and gambara, then Yadu and that Turvaga, For pious Divodasa's sake.


rv09.061.03

परि॑ णो॒ अश्व॑मश्व॒विद्गोम॑दिन्दो॒ हिर॑ण्यवत्। क्षरा॑ सह॒स्रिणी॒रिषः॑॥

pari ṇo aśvam aśvavid gomad indo hiraṇyavat |
kṣarā sahasriṇīr iṣaḥ ||

При(неси) нам, струясь, коня, (ты,) находящий коней,
Владение коровами, о капля, владение золотом!
Принеси, струясь, тысячные услады!

Fließe du, Saft, der Rossefinder, uns Roß und Besitz von Rindern und Gold zu und tausendfältige Speisegenüsse!

Finder of horses, pour on us horses and wealth in kine and gold, And, Indu, food in boundless store.


rv09.061.04

पव॑मानस्य ते व॒यं प॒वित्र॑मभ्युन्द॒तः। स॒खि॒त्वमा वृ॑णीमहे॥

pavamānasya te vayam pavitram abhyundataḥ |
sakhitvam ā vṛṇīmahe ||

Мы выбираем себе дружбу
С тобою, Паваманой,
Когда ты наводняешь цедилку.

Wir erwählen uns deine, des Pavamana, Freundschaft, während du die Seihe berieselst.

We seek to win thy friendly love, even Pavamana's flowing o'er The limit of the cleansing sieve.


rv09.061.05

ये ते॑ प॒वित्र॑मू॒र्मयो॑ऽभि॒क्षर॑न्ति॒ धार॑या। तेभि॑र्नः सोम मृळय॥

ye te pavitram ūrmayo 'bhikṣaranti dhārayā |
tebhir naḥ soma mṛḷaya ||

(Те) твои волны, которые текут
Потоком через цедилку, –
Помилуй ими нас, о сома!

Deine Wogen, die im Strome sich über die Seihe ergießen, mit denen sei uns gnädig, o Soma!

With those same waves which in their stream oyerflow the purifying sieve, Soma; be gracious unto us.


rv09.061.06

स नः॑ पुना॒न आ भ॑र र॒यिं वी॒रव॑ती॒मिष॑म्। ईशा॑नः सोम वि॒श्वतः॑॥

sa naḥ punāna ā bhara rayiṃ vīravatīm iṣam |
īśānaḥ soma viśvataḥ ||

Принеси нам, очищаясь,
Богатство, усладу, заключающуюся в мужах,
(Ты,) способный (на это), о сома – со всех сторон!

Bring uns, während du dich läuterst, Reichtum und das Labsal vieler Söhne, der du vollständig die Macht dazu hast, o Soma!

O Soma, being purified, bring us from all sides,-for thou canst,- Riches and food with hero sons.


rv09.061.07

ए॒तमु॒ त्यं दश॒ क्षिपो॑ मृ॒जन्ति॒ सिन्धु॑मातरम्। समा॑दि॒त्येभि॑रख्यत॥

etam u tyaṃ daśa kṣipo mṛjanti sindhumātaram |
sam ādityebhir akhyata ||

Это его начищают десять
Пальцев, (его), чьи матери – реки.
Он был причислен к Адитьям.

Ihn putzen die zehn Finger, dessen Mutter die Sindhu ist. Er wurde den Aditya´s gleich gerechnet.

Him here, the Child whom streams have borne, the ten swift fingers beautify With the Adityas is he seen.


rv09.061.08

समिन्द्रे॑णो॒त वा॒युना॑ सु॒त ए॑ति प॒वित्र॒ आ। सं सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॑॥

sam indreṇota vāyunā suta eti pavitra ā |
saṃ sūryasya raśmibhiḥ ||

Он соединяется с Индрой и Ваю,
Выжатый (сок, который находится) в цедилке,
(Он) со(единяется) с лучами Сурьи.

In die Seihe ausgepreßt vereinigt er sich mit Indra und Vayu und mit den Strahlen der Sonne.

With Indra and with Vayu he, effused, flows onward with,the beams Of Surya to the cleansing sieve.


rv09.061.09

स नो॒ भगा॑य वा॒यवे॑ पू॒ष्णे प॑वस्व॒ मधु॑मान्। चारु॑र्मि॒त्रे वरु॑णे च॥

sa no bhagāya vāyave pūṣṇe pavasva madhumān |
cārur mitre varuṇe ca ||

Очищайся у нас медовым
Для Бхаги, Ваю, Пушана,
Милым для Митры и Варуны!

Läutere dich uns, süß für Bhaga, für Vayu und Pusan, dem Mitra und Varuna wohlgefällig!

Flow rich in sweets and lovely for our Bhaga, Vayu, Pusan flow For Mitra and for Varuna.


rv09.061.10

उ॒च्चा ते॑ जा॒तमन्ध॑सो दि॒वि षद्भूम्या द॑दे। उ॒ग्रं शर्म॒ महि॒ श्रवः॑॥

uccā te jātam andhaso divi ṣad bhūmy ā dade |
ugraṃ śarma mahi śravaḥ ||

Высоко рождение твоего сока:
Находясь на небе, он добывается на земле,
Грозна (его) защита, велика слава.

In der Höhe ist deines Tranks Geburt. Den im Himmel befindlichen Trank nehme ich auf der Erde an mich. Gewaltig ist dein Schutz, groß dein Ruhm.

High is thy juice's birth: though set in heaven, on earth it hath obtained Strong sheltering power and great renown.


rv09.061.11

ए॒ना विश्वा॑न्य॒र्य आ द्यु॒म्नानि॒ मानु॑षाणाम्। सिषा॑सन्तो वनामहे॥

enā viśvāny arya ā dyumnāni mānuṣāṇām |
siṣāsanto vanāmahe ||

С его помощью мы хотим получить
Все великолепие у чужого, у людей (вообще),
Стремясь к захвату.

Durch ihn sind wir siegreich, die wir alle Herrlichkeiten den Menschen, auch des hohen Herrn, zu gewinnen suchen.

Striving to win, with him we gain all wealth from the ungodly man, Yea, all the glories of mankind.


rv09.061.12

स न॒ इन्द्रा॑य॒ यज्य॑वे॒ वरु॑णाय म॒रुद्भ्यः॑। व॒रि॒वो॒वित्परि॑ स्रव॥

sa na indrāya yajyave varuṇāya marudbhyaḥ |
varivovit pari srava ||

Для Индры, достойного жертвы,
Для Варуны, для Марутов
Теки кругами, находя широкий простор!

Kreise du für den opferwürdigen Indra, für Varuna und die Marut um, indem du einen Ausweg findest!

Finder of room and freedom, flow for Indra whom we must adore, For Varuna and the Marut host.


rv09.061.13

उपो॒ षु जा॒तम॒प्तुरं॒ गोभि॑र्भ॒ङ्गं परि॑ष्कृतम्। इन्दुं॑ दे॒वा अ॑यासिषुः॥

upo ṣu jātam apturaṃ gobhir bhaṅgam pariṣkṛtam |
induṃ devā ayāsiṣuḥ ||

К соку, пересекающему воды, едва родившись,
Украшенному коровьим (молоком), проламывающему (препятствия),
Прекрасно приблизились боги.

Zu dem erzeugten Safte, dem Wasserdurchdringer, dem Widerstandbrecher, dem Milchgeschmückten, sind die Götter fein hergekommen.

The Gods have come to Indu well-descended, beautified with milk, The active crusher of the foe.


rv09.061.14

तमिद्व॑र्धन्तु नो॒ गिरो॑ व॒त्सं सं॒शिश्व॑रीरिव। य इन्द्र॑स्य हृदं॒सनिः॑॥

tam id vardhantu no giro vatsaṃ saṃśiśvarīr iva |
ya indrasya hṛdaṃsaniḥ ||

Это его пусть усилят наши песни,
Словно (коровы,) имеющие общего малыша-теленка,
(Того,) кто захватывает сердце Индры.

Ihn sollen unsere Reden großziehen wie die Kühe, die zusammen ein Junges haben, ihr Kalb, der des Indra Herzgewinner ist.

Even as mother cows their calf, so let our praise-songs strengthen him, Yea, him who winneth Indra's heart.


rv09.061.15

अर्षा॑ णः सोम॒ शं गवे॑ धु॒क्षस्व॑ पि॒प्युषी॒मिष॑म्। वर्धा॑ समु॒द्रमु॒क्थ्य॑म्॥

arṣā ṇaḥ soma śaṃ gave dhukṣasva pipyuṣīm iṣam |
vardhā samudram ukthyam ||

Теки, сома, на благо нашего скота!
Доись набухшей усладой!
Увеличивай океан, достойный гимна!

Fließe, o Soma, zum Heil für unser Vieh! Gib strotzende Nahrung als Milch, mehre den preislichen Ozean!

Soma, pour blessings on our kine, pour forth the food that streams with milk Increase the sea that merits laud.


rv09.061.16

पव॑मानो अजीजनद्दि॒वश्चि॒त्रं न त॑न्य॒तुम्। ज्योति॑र्वैश्वान॒रं बृ॒हत्॥

pavamāno ajījanad divaś citraṃ na tanyatum |
jyotir vaiśvānaram bṛhat ||

Павамана породил
Высокий свет – Вайшванару,
Словно оглушительный гром с неба.

Sich läuternd hat er den Donner, grell wie den des Himmels, hervorgebracht, den hohen Lichtglanz des Vaisvanara.

From heaven hath Pavamana made, as 'twere, the marvellous thunder, and The lofty light of all mankind.


rv09.061.17

पव॑मानस्य ते॒ रसो॒ मदो॑ राजन्नदुच्छु॒नः। वि वार॒मव्य॑मर्षति॥

pavamānasya te raso mado rājann aducchunaḥ |
vi vāram avyam arṣati ||

Сок у тебя, Паваманы,
Опьянение, устраняющее беду, о царь,
Течет через сито из овечьей шерсти.

Dein Saft, wenn du dich läuterst, o König, fließt als heilvoller Rauschtrank durch das Schafhaar.

The gladdening and auspicious juice of thee, of Pavamana, King! Flows o'er the woollen straining-cloth.


rv09.061.18

पव॑मान॒ रस॒स्तव॒ दक्षो॒ वि रा॑जति द्यु॒मान्। ज्योति॒र्विश्वं॒ स्व॑र्दृ॒शे॥

pavamāna rasas tava dakṣo vi rājati dyumān |
jyotir viśvaṃ svar dṛśe ||

О Павамана, твой сок,
Блистательная сила действия, ярко сверкает,
Светило, (существующее,) чтобы каждый видел солнце.

O Pavamana, dein Saft waltet wirksam, glanzvoll, ist alles Licht, die Sonne zu schauen.

Thy juice, O Pavamana, sends its rays abroad like splendid skill, Like lustre, all heaven's light, to see.


rv09.061.19

यस्ते॒ मदो॒ वरे॑ण्य॒स्तेना॑ पव॒स्वान्ध॑सा। दे॒वा॒वीर॑घशंस॒हा॥

yas te mado vareṇyas tenā pavasvāndhasā |
devāvīr aghaśaṃsahā ||

Желанный пьянящий напиток, который (есть) у тебя, -
Очищайся с этим (твоим) соком,
Приглашающий богов, убивающий злоречивых.

Was dein vorzüglicher Rauschtrank ist, mit solchem Tranke läutere dich, göttereinladend, die Übelredner erschlagend!

Flow onward with that juice of thine most excellent, that brings delight, Slaying the wicked, dear to Gods.


rv09.061.20

जघ्नि॑र्वृ॒त्रम॑मि॒त्रियं॒ सस्नि॒र्वाजं॑ दि॒वेदि॑वे। गो॒षा उ॑ अश्व॒सा अ॑सि॥

jaghnir vṛtram amitriyaṃ sasnir vājaṃ dive-dive |
goṣā u aśvasā asi ||

Убивающий враждебного Вритру,
Захватывающий награду день за днем,
Ты – захватчик коров и захватчик коней.

Den feindlichen Vritra erschlagend, Tag für Tag den Siegerpreis gewinnend, Rinder und Rosse gewinnend bist du.

Killing the foeman and his hate, and winning booty every day, Gainer art thou of steeds and kine.


rv09.061.21

सम्मि॑श्लो अरु॒षो भ॑व सूप॒स्थाभि॒र्न धे॒नुभिः॑। सीद॑ञ्छ्ये॒नो न योनि॒मा॥

sammiślo aruṣo bhava sūpasthābhir na dhenubhiḥ |
sīdañ chyeno na yonim ā ||

Красноватый, смешивайся
С дойными коровами, словно с прекраснолонными (женами),
Как сокол, садясь на (свое) место!

Werde rötlich, wenn du dich mit den Milchkühen vermischst wie mit Frauen, die einen schönen Schoß haben! Setze dich auf deinen Platz wie ein Falke auf sein Nest!

Red-hued, be blended with the milk that seems to yield its lovely breast, Falcon-like resting in thine home.


rv09.061.22

स प॑वस्व॒ य आवि॒थेन्द्रं॑ वृ॒त्राय॒ हन्त॑वे। व॒व्रि॒वांसं॑ म॒हीर॒पः॥

sa pavasva ya āvithendraṃ vṛtrāya hantave |
vavrivāṃsam mahīr apaḥ ||

Очищайся (же) ты, что помог
Индре убить Вритру,
Запрудившего великие воды.

Läutere du dich, der du Indra beigestanden hast, um den Vritra zu erschlagen, welcher die großen Gewässer eingeschlossen hatte.

Flow onward thou who strengthenedst Indra to slaughter Vrtra who Compassed and stayed the mighty floods.


rv09.061.23

सु॒वीरा॑सो व॒यं धना॒ जये॑म सोम मीढ्वः। पु॒ना॒नो व॑र्ध नो॒ गिरः॑॥

suvīrāso vayaṃ dhanā jayema soma mīḍhvaḥ |
punāno vardha no giraḥ ||

Имея прекрасных мужей, пусть завоюем мы
Богатства, о сома щедрый!
Очищаясь, усиль наши песни!

Wir wollen als Meister Schätze ersiegen, o belohnender Soma. Dich läuternd stärke unsere Lobreden!

Soma who rainest gifts, may we win riches with our hero sons: Strengthen, as thou art cleansed, our hymns.


rv09.061.24

त्वोता॑स॒स्तवाव॑सा॒ स्याम॑ व॒न्वन्त॑ आ॒मुरः॑। सोम॑ व्र॒तेषु॑ जागृहि॥

tvotāsas tavāvasā syāma vanvanta āmuraḥ |
soma vrateṣu jāgṛhi ||

Поддержанные тобой, с твоей поддержкой
Да будем мы теми, кто преодолевает препятствия!
О сома, следи за заветами!

Von dir unterstützt, mit deinem Beistand wollen wir die Hemmnisse überwinden. O Soma, wache über die Vorschriften!

Aided by thee, and through thy grace, may we be slayers when we war: Watch, Soma, at our solemn rites.


rv09.061.25

अ॒प॒घ्नन्प॑वते॒ मृधोऽप॒ सोमो॒ अरा॑व्णः। गच्छ॒न्निन्द्र॑स्य निष्कृ॒तम्॥

apaghnan pavate mṛdho 'pa somo arāvṇaḥ |
gacchann indrasya niṣkṛtam ||

Он очищается, отгоняя прочь презирающих (нас),
(Отгоняя) прочь, о сома, скупцов,
Отправляясь на свидание с Индрой.

Die Verächter abwehrend und die Geizigen, läutert sich der Soma und geht zu Indra´s Treffort.

Chasing our foemen, driving off the godless, Soma flowcth on, Going to Indra's special place.


rv09.061.26

म॒हो नो॑ रा॒य आ भ॑र॒ पव॑मान ज॒ही मृधः॑। रास्वे॑न्दो वी॒रव॒द्यशः॑॥

maho no rāya ā bhara pavamāna jahī mṛdhaḥ |
rāsvendo vīravad yaśaḥ ||

Принеси нам великие богатства!
О Павамана, убей презирающих (нас)!
Даруй, о капля, блеск, заключенный в мужах!

Bring uns große Reichtümer, o Pavamana, erschlage die Verächter; gewähre, o Saft, die Ehre vieler Söhne!

O Pavamana, hither bring great riches, and destroy our foes: O Indu, grant heroic fame.


rv09.061.27

न त्वा॑ श॒तं च॒न ह्रुतो॒ राधो॒ दित्स॑न्त॒मा मि॑नन्। यत्पु॑ना॒नो म॑ख॒स्यसे॑॥

na tvā śataṃ cana hruto rādho ditsantam ā minan |
yat punāno makhasyase ||

Даже сотня обманов
Не помешает тебе, желающему наградить подарком,
Когда, очищаясь, ты проявляешь щедрость.

Dich hindern auch nicht hundert Ränke, wenn du eine Schenkung gewähren willst, wenn du dich läuternd den Freigebigen spielst.

A hundred obstacles have ne'er checked thee when fain to give thy boons, When, being cleansed, thou combatest.


rv09.061.28

पव॑स्वेन्दो॒ वृषा॑ सु॒तः कृ॒धी नो॑ य॒शसो॒ जने॑। विश्वा॒ अप॒ द्विषो॑ जहि॥

pavasvendo vṛṣā sutaḥ kṛdhī no yaśaso jane |
viśvā apa dviṣo jahi ||

Очищайся, о капля, бык, выжатый (сок)!
Сделай нас блистательными среди народа!
Порази всех ненавистников!

Läutere dich, o Saft, wenn du, der Bulle, ausgepreßt bist. Mach uns bei dem Volke angesehen; wehre all die Feinde ab!

Indu, flow on, a mighty juice; glorify us among the folk: Drive all our enemies away.


rv09.061.29

अस्य॑ ते स॒ख्ये व॒यं तवे॑न्दो द्यु॒म्न उ॑त्त॒मे। सा॒स॒ह्याम॑ पृतन्य॒तः॥

asya te sakhye vayaṃ tavendo dyumna uttame |
sāsahyāma pṛtanyataḥ ||

В дружбе с тобою таким, (как ты есть),
В твоем высшем блеске, о сок,
Мы хотим одолеть нападающих (на нас)!

In deiner Freundschaft, in deinem höchsten Glanze, o Saft, wollen wir die Angreifer bezwingen.

Indu, in this thy friendship most lofty and glorious may we Subdue all those who war with us.


rv09.061.30

या ते॑ भी॒मान्यायु॑धा ति॒ग्मानि॒ सन्ति॒ धूर्व॑णे। रक्षा॑ समस्य नो नि॒दः॥

yā te bhīmāny āyudhā tigmāni santi dhūrvaṇe |
rakṣā samasya no nidaḥ ||

Страшное оружие, острое,
Которое есть у тебя, чтобы сражать,
Защити нас (им) от любой хулы!

Die furchtbaren, scharfen Waffen, die du hast, um zu Fall zu bringen, mit denen schütze uns vor dem Tadel eines jeden!

Those awful weapons that thou hast, sharpened at point to strike men down- Guard us therewith from every foe.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.