rv09.062.01
ए॒ते अ॑सृग्र॒मिन्द॑वस्ति॒रः प॒वित्र॑मा॒शवः॑। विश्वा॑न्य॒भि सौभ॑गा॥
ete asṛgram indavas tiraḥ pavitram āśavaḥ |
viśvāny abhi saubhagā ||
-ru-
Diese Säfte, die Renner, haben sich durch die Seihe ergossen, um alle Glücksgüter zu gewinnen.
THESE rapid Soma-drops have been poured through the purifying sieve To bring us all felicities.
rv09.062.02
वि॒घ्नन्तो॑ दुरि॒ता पु॒रु सु॒गा तो॒काय॑ वा॒जिनः॑। तना॑ कृ॒ण्वन्तो॒ अर्व॑ते॥
vighnanto duritā puru sugā tokāya vājinaḥ |
tanā kṛṇvanto arvate ||
-ru-
Die Sieghaften, die die vielen Fährlichkeiten brechen und unserem Samen und unserem Rennpferd durch ihren Fortgang gute Bahnen bereiten.
Dispelling manifold mishap, giving the courser's progeny, Yea, and the warrior steed, success.
rv09.062.03
कृ॒ण्वन्तो॒ वरि॑वो॒ गवे॒ऽभ्य॑र्षन्ति सुष्टु॒तिम्। इळा॑म॒स्मभ्यं॑ सं॒यत॑म्॥
kṛṇvanto varivo gave 'bhy arṣanti suṣṭutim |
iḷām asmabhyaṃ saṃyatam ||
-ru-
Dem Winde Wohlfahrt verschaffend fließen sie zu schönem Loblied und für uns zu anhaltendem Segen.
Bringing prosperity to kine, they make perpetual Ila flow To us for noble eulogy.
rv09.062.04
असा॑व्यं॒शुर्मदा॑या॒प्सु दक्षो॑ गिरि॒ष्ठाः। श्ये॒नो न योनि॒मास॑दत्॥
asāvy aṃśur madāyāpsu dakṣo giriṣṭhāḥ |
śyeno na yonim āsadat ||
-ru-
Der Stengel ward zum Rauschtrank ins Wasser ausgepreßt, der wirksame, auf dem Berge gewachsene. Wie ein Falke ins Nest hat er sich an seinen Platz gesetzt.
Strong, mountain-born, the stalk hath been pressed in the streams for rapturous joy: Hawk-like he settles in his home.
rv09.062.05
शु॒भ्रमन्धो॑ दे॒ववा॑तम॒प्सु धू॒तो नृभिः॑ सु॒तः। स्वद॑न्ति॒ गावः॒ पयो॑भिः॥
śubhram andho devavātam apsu dhūto nṛbhiḥ sutaḥ |
svadanti gāvaḥ payobhiḥ ||
-ru-
Den sauberen gottbegehrten Trank - im Wasser geschwenkt, von Männern ausgepreßt ist der Soma - machen die Kühe mit ihrer Milch schmackhaft.
Fair is the God-loved juice; the plant is washed in waters, pressed by men The milch-kine sweeten it with milk.
rv09.062.06
आदी॒मश्वं॒ न हेता॒रोऽशू॑शुभन्न॒मृता॑य। मध्वो॒ रसं॑ सध॒मादे॑॥
ād īm aśvaṃ na hetāro 'śūśubhann amṛtāya |
madhvo rasaṃ sadhamāde ||
-ru-
Und sie haben ihn wie die Treiber das Roß für den Unsterblichen schön gemacht, den Saft des süßen bei dem Opfergelage.
As drivers deck a courser, so have they adorned the meath's juice for Ambrosia, for the festival.
rv09.062.07
यास्ते॒ धारा॑ मधु॒श्चुतोऽसृ॑ग्रमिन्द ऊ॒तये॑। ताभिः॑ प॒वित्र॒मास॑दः॥
yās te dhārā madhuścuto 'sṛgram inda ūtaye |
tābhiḥ pavitram āsadaḥ ||
-ru-
Deine Ströme, die von Süßem triefen, wurden laufen gelassen uns zur Hilfe, o Saft; mit diesen hast du dich in die Seihe gesetzt.
Thou, Indu, with thy streams that drop sweet juices, which were poured for help, Hast settled in the cleansing sieve.
rv09.062.08
सो अ॒र्षेन्द्रा॑य पी॒तये॑ ति॒रो रोमा॑ण्य॒व्यया॑। सीद॒न्योना॒ वने॒ष्वा॥
so arṣendrāya pītaye tiro romāṇy avyayā |
sīdan yonā vaneṣv ā ||
-ru-
Rinne du für Indra zum Trank über die Schafhaare und setze dich auf deinen Platz in den Holzgefäßen!
So flow thou onward through the fleece, for Indra flow, to be his drink, Finding thine home in vats of wood.
rv09.062.09
त्वमि॑न्दो॒ परि॑ स्रव॒ स्वादि॑ष्ठो॒ अङ्गि॑रोभ्यः। व॒रि॒वो॒विद्घृ॒तं पयः॑॥
tvam indo pari srava svādiṣṭho aṅgirobhyaḥ |
varivovid ghṛtam payaḥ ||
-ru-
Laufe du, der Süßeste, ab, für die Angira´s einen Ausweg findend, o Saft, als Schmalz und Milch!
As giving room and freedom, as most sweet, pour butter forth and milk, O Indu, for the Angirases.
rv09.062.10
अ॒यं विच॑र्षणिर्हि॒तः पव॑मानः॒ स चे॑तति। हि॒न्वा॒न आप्यं॑ बृ॒हत्॥
ayaṃ vicarṣaṇir hitaḥ pavamānaḥ sa cetati |
hinvāna āpyam bṛhat ||
-ru-
Wenn dieser Ausgezeichnete zum Lauf getrieben ist, so tut er sich bei seiner Läuterung hervor, die hohe Freundschaft zur Eile treibend.
Most active and benevolent, this Pavamana, sent to us For lofty friendship, meditates.
rv09.062.11
ए॒ष वृषा॒ वृष॑व्रतः॒ पव॑मानो अशस्ति॒हा। कर॒द्वसू॑नि दा॒शुषे॑॥
eṣa vṛṣā vṛṣavrataḥ pavamāno aśastihā |
karad vasūni dāśuṣe ||
-ru-
Dieser Bulle von bullenhaftem Wirken, der Pavamana, der die hämischen Reden niederschlägt, möge dem Opferspender Schätze verschaffen.
Queller of curses, mighty, with strong sway, this Pavamana shall Bring treasures to the worshipper.
rv09.062.12
आ प॑वस्व सह॒स्रिणं॑ र॒यिं गोम॑न्तम॒श्विन॑म्। पु॒रु॒श्च॒न्द्रं पु॑रु॒स्पृह॑म्॥
ā pavasva sahasriṇaṃ rayiṃ gomantam aśvinam |
puruścandram puruspṛham ||
-ru-
Läutere tausendfachen Reichtum an Rindern und Rossen, vielschimmernden, vielbegehrten uns zu!
Pour thou upon us thousandfold possessions, both of kine and steeds, Exceeding glorious, much-desired.
rv09.062.13
ए॒ष स्य परि॑ षिच्यते मर्मृ॒ज्यमा॑न आ॒युभिः॑। उ॒रु॒गा॒यः क॒विक्र॑तुः॥
eṣa sya pari ṣicyate marmṛjyamāna āyubhiḥ |
urugāyaḥ kavikratuḥ ||
-ru-
Von den Ayu´s geputzt wird er umgegossen, der Weitschreitende mit dem Sehersinn.
Wandering far, with wise designs, the juice here present is effused, Made beautiful by living men.
rv09.062.14
स॒हस्रो॑तिः श॒ताम॑घो वि॒मानो॒ रज॑सः क॒विः। इन्द्रा॑य पवते॒ मदः॑॥
sahasrotiḥ śatāmagho vimāno rajasaḥ kaviḥ |
indrāya pavate madaḥ ||
-ru-
Tausend Hilfen, hundert Gaben bringend, den Raum durchmessend, ein Seher, läutert sich der Rauschtrank für Indra.
For Indra flows the gladdening drink, the measurer of the region, Sage, With countless wealth and endless help.
rv09.062.15
गि॒रा जा॒त इ॒ह स्तु॒त इन्दु॒रिन्द्रा॑य धीयते। विर्योना॑ वस॒तावि॑व॥
girā jāta iha stuta indur indrāya dhīyate |
vir yonā vasatāv iva ||
-ru-
Auf dem Berg entsprossen, hier gepriesen, wird der Saft für Indra hingesetzt an seinen Platz wie ein Vogel ins Nest.
Born on the inountain, lauded here, Indu for Indra is set down, As in her sheltering nest a bird.
rv09.062.16
पव॑मानः सु॒तो नृभिः॒ सोमो॒ वाज॑मिवासरत्। च॒मूषु॒ शक्म॑ना॒सद॑म्॥
pavamānaḥ suto nṛbhiḥ somo vājam ivāsarat |
camūṣu śakmanāsadam ||
-ru-
Der sich läuternde Soma ist von den Männern ausgepreßt gleichsam um den Siegerpreis gelaufen, um sich mit Geschick in die Gefäße zu setzen.
Pressed by the men, as 'twere to war hath Soma Pavamana sped, To test with might within the vats.
rv09.062.17
तं त्रि॑पृ॒ष्ठे त्रि॑वन्धु॒रे रथे॑ युञ्जन्ति॒ यात॑वे। ऋषी॑णां स॒प्त धी॒तिभिः॑॥
taṃ tripṛṣṭhe trivandhure rathe yuñjanti yātave |
ṛṣīṇāṃ sapta dhītibhiḥ ||
-ru-
Ihn schirren sie an den dreirückigen, dreisitzigen Wagen zum Fahren unter den Gebeten der sieben Rishi´s.
That he may move, they yoke him to the three-backed triple-seated car By the Seven Rsis' holy songs.
rv09.062.18
तं सो॑तारो धन॒स्पृत॑मा॒शुं वाजा॑य॒ यात॑वे। हरिं॑ हिनोत वा॒जिन॑म्॥
taṃ sotāro dhanaspṛtam āśuṃ vājāya yātave |
hariṃ hinota vājinam ||
-ru-
Ihn treibet, ihr Auspressende, zur Eile, den preisgewinnenden Renner, den siegreichen Falben, daß er um den Siegespreis laufe!
Drive ye that Tawny Courser, O ye pressers, on his way to war, Swift Steed who carries off the spoil.
rv09.062.19
आ॒वि॒शन्क॒लशं॑ सु॒तो विश्वा॒ अर्ष॑न्न॒भि श्रियः॑। शूरो॒ न गोषु॑ तिष्ठति॥
āviśan kalaśaṃ suto viśvā arṣann abhi śriyaḥ |
śūro na goṣu tiṣṭhati ||
-ru-
Ausgepreßt in den Krug einziehend, auf alle Herrlichkeiten zufließend hält er stand wie der Tapfere im Kampf um die Kühe.
Pouring all glories hither, he, effused and entering the jar, Stands like a hero mid the kine.
rv09.062.20
आ त॑ इन्दो॒ मदा॑य॒ कं पयो॑ दुहन्त्या॒यवः॑। दे॒वा दे॒वेभ्यो॒ मधु॑॥
ā ta indo madāya kam payo duhanty āyavaḥ |
devā devebhyo madhu ||
-ru-
Deine Milch, o Saft, melken die Ayu´s zum Rauschtrank, die Götter für die Götter die Süßigkeit.
Indu, the living men milk out the juice to make the rapturous draught: Gods for the Gods milk out the meath.
rv09.062.21
आ नः॒ सोमं॑ प॒वित्र॒ आ सृ॒जता॒ मधु॑मत्तमम्। दे॒वेभ्यो॑ देव॒श्रुत्त॑मम्॥
ā naḥ somam pavitra ā sṛjatā madhumattamam |
devebhyo devaśruttamam ||
-ru-
Lasset unseren süßesten Soma auf die Seihe laufen für die Götter, der von den Göttern am liebsten gehört wird!
Pour for the Gods into the sieve our Soma very rich in sweets, Him whom the Gods most gladly hear.
rv09.062.22
ए॒ते सोमा॑ असृक्षत गृणा॒नाः श्रव॑से म॒हे। म॒दिन्त॑मस्य॒ धार॑या॥
ete somā asṛkṣata gṛṇānāḥ śravase mahe |
madintamasya dhārayā ||
-ru-
Diese Somatränke sind losgelassen worden zu großem Ruhme gepriesen, mit dem Strome des Berauschendsten.
Into his stream who gladdens best these Soma juices have been poured, Lauded with songs for lofty fame.
rv09.062.23
अ॒भि गव्या॑नि वी॒तये॑ नृ॒म्णा पु॑ना॒नो अ॑र्षसि। स॒नद्वा॑जः॒ परि॑ स्रव॥
abhi gavyāni vītaye nṛmṇā punāno arṣasi |
sanadvājaḥ pari srava ||
-ru-
Um die Kuhgewinne, um Manneskräfte zu erjagen rinnst du dich läuternd. Laufe ab, indem du den Siegespreis erringst!
Thou flowest to enjoy the milk, and bringest valour, being cleansed: Winning the spoil flow hitherward.
rv09.062.24
उ॒त नो॒ गोम॑ती॒रिषो॒ विश्वा॑ अर्ष परि॒ष्टुभः॑। गृ॒णा॒नो ज॒मद॑ग्निना॥
uta no gomatīr iṣo viśvā arṣa pariṣṭubhaḥ |
gṛṇāno jamadagninā ||
-ru-
Und ströme uns Speisegenüsse nebst Kühen und lauter Loblieder zu, von Jamadagni gepriesen!
And, hymned by Jamadagnis, let all nourishment that kine supply, And general praises, flow to us.
rv09.062.25
पव॑स्व वा॒चो अ॑ग्रि॒यः सोम॑ चि॒त्राभि॑रू॒तिभिः॑। अ॒भि विश्वा॑नि॒ काव्या॑॥
pavasva vāco agriyaḥ soma citrābhir ūtibhiḥ |
abhi viśvāni kāvyā ||
-ru-
Läutere dich als Führer des Worts, o Soma, mit deinen wunderbaren Hilfen, um alle Sehergaben zu gewinnen!
Soma, as leader of the song flow onward with thy wondrous aids, For holy lore of every kind.
rv09.062.26
त्वं स॑मु॒द्रिया॑ अ॒पो॑ऽग्रि॒यो वाच॑ ई॒रय॑न्। पव॑स्व विश्वमेजय॥
tvaṃ samudriyā apo 'griyo vāca īrayan |
pavasva viśvamejaya ||
-ru-
Läutere dich, du Allerreger, die Wasser des Meeres erregend und als Wortführer die Reden anregend!
Do thou as leader of the song, stirring the waters of the sea, Flow onward, thou who movest all.
rv09.062.27
तुभ्ये॒मा भुव॑ना कवे महि॒म्ने सो॑म तस्थिरे। तुभ्य॑मर्षन्ति॒ सिन्ध॑वः॥
tubhyemā bhuvanā kave mahimne soma tasthire |
tubhyam arṣanti sindhavaḥ ||
-ru-
Deiner Hoheit haben sich, o Seher Soma, diese Welten gefügt, für dich fließen die Ströme.
O Soma, O thou Sage, these worlds stand ready to attest thy might: For thy behoof the rivers flow.
rv09.062.28
प्र ते॑ दि॒वो न वृ॒ष्टयो॒ धारा॑ यन्त्यस॒श्चतः॑। अ॒भि शु॒क्रामु॑प॒स्तिर॑म्॥
pra te divo na vṛṣṭayo dhārā yanty asaścataḥ |
abhi śukrām upastiram ||
-ru-
Deine Strahlen fließen unversieglich wie die Regenströme des Himmels über die helle Unterlage.
Like showers of rain that fall from heaven thy streams perpetually flow To the bright fleece spread under them.
rv09.062.29
इन्द्रा॒येन्दुं॑ पुनीतनो॒ग्रं दक्षा॑य॒ साध॑नम्। ई॒शा॒नं वी॒तिरा॑धसम्॥
indrāyendum punītanograṃ dakṣāya sādhanam |
īśānaṃ vītirādhasam ||
-ru-
Für Indra läutert den Saft, den gewaltigen, der Wirkenskraft förderlichen, den mächtigen, der Freigebigkeit liebt!
For potent Indra purify Indu effectual and strong, Enjoyment-giver, Mighty Lord.
rv09.062.30
पव॑मान ऋ॒तः क॒विः सोमः॑ प॒वित्र॒मास॑दत्। दध॑त्स्तो॒त्रे सु॒वीर्य॑म्॥
pavamāna ṛtaḥ kaviḥ somaḥ pavitram āsadat |
dadhat stotre suvīryam ||
-ru-
Pavamana Soma, der wahrhafte Seher, hat sich auf die Seihe gesetzt, dem Sänger die Meisterschaft bringend.
Soma, true, Pavamana, Sage, is seated in the cleansing sieve, Giving his praiser hero strength.