rv09.063.01

आ प॑वस्व सह॒स्रिणं॑ र॒यिं सो॑म सु॒वीर्य॑म्। अ॒स्मे श्रवां॑सि धारय॥

ā pavasva sahasriṇaṃ rayiṃ soma suvīryam |
asme śravāṃsi dhāraya ||

-ru-

Läutere tausendfältigen Reichtum uns zu, o Soma, und die Meisterschaft; verleih uns Ruhm!

POUR hitherward, O Soma, wealth in thousands and heroic strength, And keep renown secure for us.


rv09.063.02

इष॒मूर्जं॑ च पिन्वस॒ इन्द्रा॑य मत्स॒रिन्त॑मः। च॒मूष्वा नि षी॑दसि॥

iṣam ūrjaṃ ca pinvasa indrāya matsarintamaḥ |
camūṣv ā ni ṣīdasi ||

-ru-

Labsal und Stärkung gibst du in Fülle, für Indra der Berauschendste. Du setzest dich in den Gefäßen nieder.

Thou makest food and vigour swell for Indra, best of gladdeners! Within the cups thou seatest thee.


rv09.063.03

सु॒त इन्द्रा॑य॒ विष्ण॑वे॒ सोमः॑ क॒लशे॑ अक्षरत्। मधु॑माँ अस्तु वा॒यवे॑॥

suta indrāya viṣṇave somaḥ kalaśe akṣarat |
madhumāṃ astu vāyave ||

-ru-

Für Indra, Vishnu ausgepreßt ist der Soma in den Krug geflossen; süß soll er für Vayu sein!

For Indra and for Visnu poured, Soma hath flowed into the jar: May Vayu find it rich in sweets.


rv09.063.04

ए॒ते अ॑सृग्रमा॒शवोऽति॒ ह्वरां॑सि ब॒भ्रवः॑। सोमा॑ ऋ॒तस्य॒ धार॑या॥

ete asṛgram āśavo 'ti hvarāṃsi babhravaḥ |
somā ṛtasya dhārayā ||

-ru-

Die braunen Renner wurden losgelassen über die Hindernisse, die Somasäfte in ordnungsmäßigem Strome,

These Somas swift and brown of hue, in stream of solemn sacrifice Have flowed through twisted obstacles,


rv09.063.05

इन्द्रं॒ वर्ध॑न्तो अ॒प्तुरः॑ कृ॒ण्वन्तो॒ विश्व॒मार्य॑म्। अ॒प॒घ्नन्तो॒ अरा॑व्णः॥

indraṃ vardhanto apturaḥ kṛṇvanto viśvam āryam |
apaghnanto arāvṇaḥ ||

-ru-

Den Indra stärkend, das Wasser überwindend, alles arisch machend, die Mißgünstigen vertreibend.

Performing every noble work, active, augmenting Indra's strength, Driving away the godless ones.


rv09.063.06

सु॒ता अनु॒ स्वमा रजो॒ऽभ्य॑र्षन्ति ब॒भ्रवः॑। इन्द्रं॒ गच्छ॑न्त॒ इन्द॑वः॥

sutā anu svam ā rajo 'bhy arṣanti babhravaḥ |
indraṃ gacchanta indavaḥ ||

-ru-

Ausgepreßt rinnen die Braunen ihre eigene Strecke entlang, die Säfte, zu Indra gelangend.

Brown Soma-drops, effused that seek Indra, to their appropriate place Flow through the region hitherward.


rv09.063.07

अ॒या प॑वस्व॒ धार॑या॒ यया॒ सूर्य॒मरो॑चयः। हि॒न्वा॒नो मानु॑षीर॒पः॥

ayā pavasva dhārayā yayā sūryam arocayaḥ |
hinvāno mānuṣīr apaḥ ||

-ru-

Läutere dich in demselben Strome, mit dem du die Sonne leuchten und die menschlichen Gewässer laufen ließest!

Flow onward with that stream of thine wherewith thou gavest Surya light, Urging on waters good to men.


rv09.063.08

अयु॑क्त॒ सूर॒ एत॑शं॒ पव॑मानो म॒नावधि॑। अ॒न्तरि॑क्षेण॒ यात॑वे॥

ayukta sūra etaśam pavamāno manāv adhi |
antarikṣeṇa yātave ||

-ru-

Der Pavamana hat unter Manu den Etasa der Sonne geschirrt, um durch die Luft zu fahren.

He, Pavamana, high o'er man yoked the Sun's courser Etasa To travel through the realm of air.


rv09.063.09

उ॒त त्या ह॒रितो॒ दश॒ सूरो॑ अयुक्त॒ यात॑वे। इन्दु॒रिन्द्र॒ इति॑ ब्रु॒वन्॥

uta tyā harito daśa sūro ayukta yātave |
indur indra iti bruvan ||

-ru-

Und die zehn Falbinnen der Sonne hat er angeschirrt, um zu fahren, also sprechend: "Der Saft ist Indra."

And those ten Coursers, tawny-hued, he harnessed that the Sun might come Indu, he said, is Indra's self.


rv09.063.10

परी॒तो वा॒यवे॑ सु॒तं गिर॒ इन्द्रा॑य मत्स॒रम्। अव्यो॒ वारे॑षु सिञ्चत॥

parīto vāyave sutaṃ gira indrāya matsaram |
avyo vāreṣu siñcata ||

-ru-

Ergießet von da dem Vayu den ausgepreßten Soma, die Lobreden, für Indra den berauschenden Soma auf die Schafhaare!

Hence, singers, pour the gladdeningjuice to Vayu and to Indra, pour The drops upon the fleecy cloth.


rv09.063.11

पव॑मान वि॒दा र॒यिम॒स्मभ्यं॑ सोम दु॒ष्टर॑म्। यो दू॒णाशो॑ वनुष्य॒ता॥

pavamāna vidā rayim asmabhyaṃ soma duṣṭaram |
yo dūṇāśo vanuṣyatā ||

-ru-

O Pavamana, find uns Reichtum, der schwer zu überbieten ist, o Soma, der von dem Eifersüchtigen kaum zu erreichen ist!

O Soma Pavamana, find wealth for us not to be assailed, Wealth which the foeman may not win.


rv09.063.12

अ॒भ्य॑र्ष सह॒स्रिणं॑ र॒यिं गोम॑न्तम॒श्विन॑म्। अ॒भि वाज॑मु॒त श्रवः॑॥

abhy arṣa sahasriṇaṃ rayiṃ gomantam aśvinam |
abhi vājam uta śravaḥ ||

-ru-

Ströme her zu tausendfältigem Reichtum an Rindern und Rossen, zu Gewinn und Ruhm!

Send riches hither with thy stream in thousands, both of steeds and kine, Send spoil of war and high renown.


rv09.063.13

सोमो॑ दे॒वो न सूर्योऽद्रि॑भिः पवते सु॒तः। दधा॑नः क॒लशे॒ रस॑म्॥

somo devo na sūryo 'dribhiḥ pavate sutaḥ |
dadhānaḥ kalaśe rasam ||

-ru-

Soma klärt sich wie der Gott Surya, wenn er mit den Steinen ausgepreßt ist, seinen Geschmack in dem Kruge annehmend.

Soma the God, expressed with stones, like Surya, floweth on his way, Pouring the juice within the jar.


rv09.063.14

ए॒ते धामा॒न्यार्या॑ शु॒क्रा ऋ॒तस्य॒ धार॑या। वाजं॒ गोम॑न्तमक्षरन्॥

ete dhāmāny āryā śukrā ṛtasya dhārayā |
vājaṃ gomantam akṣaran ||

-ru-

Diese Geklärten haben in ordnungsmäßigem Strome die arischen Eigenschaften und Gewinn von Rindern ergossen.

These brilliant drops have poured for us, in stream of solemn sacrifice, Worshipful laws and strength in kine.


rv09.063.15

सु॒ता इन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः। प॒वित्र॒मत्य॑क्षरन्॥

sutā indrāya vajriṇe somāso dadhyāśiraḥ |
pavitram aty akṣaran ||

-ru-

Die für den Keulenträger Indra ausgepreßten Somasäfte, die mit saurer Milch gemischten sind über die Seihe geflossen.

Over the cleansing sieve have flowed the Somas, blent with curdled milk, Effused for Indra Thunder-armed.


rv09.063.16

प्र सो॑म॒ मधु॑मत्तमो रा॒ये अ॑र्ष प॒वित्र॒ आ। मदो॒ यो दे॑व॒वीत॑मः॥

pra soma madhumattamo rāye arṣa pavitra ā |
mado yo devavītamaḥ ||

-ru-

Fließe weiter, o Soma, du der Süßeste, zu Reichtum auf die Seihe als der göttereinladendste Rauschtrank!

Soma, do thou most rich in sweets, a gladdening drink most dear to Gods, Flow to the sieve to bring us wealth.


rv09.063.17

तमी॑ मृजन्त्या॒यवो॒ हरिं॑ न॒दीषु॑ वा॒जिन॑म्। इन्दु॒मिन्द्रा॑य मत्स॒रम्॥

tam ī mṛjanty āyavo hariṃ nadīṣu vājinam |
indum indrāya matsaram ||

-ru-

Ihn machen die Ayu´s sauber, den preisgewinnenden Falben in den Flüssen, den berauschenden Saft für Indra.

For Indra, living men adorn the Tawny Courser in the streams, Indu, the giver of delight.


rv09.063.18

आ प॑वस्व॒ हिर॑ण्यव॒दश्वा॑वत्सोम वी॒रव॑त्। वाजं॒ गोम॑न्त॒मा भ॑र॥

ā pavasva hiraṇyavad aśvāvat soma vīravat |
vājaṃ gomantam ā bhara ||

-ru-

Läutere uns den Besitz von Gold, von Rossen, von Söhnen zu, o Soma; bring rinderreichen Gewinn!

Pour for us, Soma, wealth in gold, in horses and heroic sons, Bring hither strength in herds of kine.


rv09.063.19

परि॒ वाजे॒ न वा॑ज॒युमव्यो॒ वारे॑षु सिञ्चत। इन्द्रा॑य॒ मधु॑मत्तमम्॥

pari vāje na vājayum avyo vāreṣu siñcata |
indrāya madhumattamam ||

-ru-

Gießet ihn auf die Schafhaare, wie man den um den Siegerpreis wettlaufenden Renner begießt, den Süßesten für Indra!

For Indra pour ye on the fleece him very sweet to taste, who longs. For battle as it were in war.


rv09.063.20

क॒विं मृ॑जन्ति॒ मर्ज्यं॑ धी॒भिर्विप्रा॑ अव॒स्यवः॑। वृषा॒ कनि॑क्रदर्षति॥

kavim mṛjanti marjyaṃ dhībhir viprā avasyavaḥ |
vṛṣā kanikrad arṣati ||

-ru-

Es putzen den putzwürdigen Seher unter Gebeten die schutzsuchenden Redner. Brüllend rinnt der Bulle.

The singers, seeking help, adorn the Sage who must be decked with songs: Loud bellowing the Steer comes on,


rv09.063.21

वृष॑णं धी॒भिर॒प्तुरं॒ सोम॑मृ॒तस्य॒ धार॑या। म॒ती विप्राः॒ सम॑स्वरन्॥

vṛṣaṇaṃ dhībhir apturaṃ somam ṛtasya dhārayā |
matī viprāḥ sam asvaran ||

-ru-

Dem Bullen , der unter Gebeten das Wasser überwindet, dem Soma, der in ordnungsmäßigem Strome abrinnt, haben die Beredten mit Andacht gemeinsam zugesungen.

The singers with their thoughts and hymns have, in the stream of sacrifice, Caused Soma, active Steer, to roar.


rv09.063.22

पव॑स्व देवायु॒षगिन्द्रं॑ गच्छतु ते॒ मदः॑। वा॒युमा रो॑ह॒ धर्म॑णा॥

pavasva devāyuṣag indraṃ gacchatu te madaḥ |
vāyum ā roha dharmaṇā ||

-ru-

Läutere dich, o Gott, den Ayu´s gesellt! Zu Indra soll dein Rausch gelangen; steige zu Vayu auf nach deiner Bestimmung!

God, working with mankind, flow on; to Indra go thy gladdening juice: To Vayu mount as Law commands


rv09.063.23

पव॑मान॒ नि तो॑शसे र॒यिं सो॑म श्र॒वाय्य॑म्। प्रि॒यः स॑मु॒द्रमा वि॑श॥

pavamāna ni tośase rayiṃ soma śravāyyam |
priyaḥ samudram ā viśa ||

-ru-

O Soma Pavamana, du ergießest ruhmbringenden Reichtum. Geh als Liebling in den Ozean ein!

O Soma, Pavamana, thou pourest out wealth that brings renown: Enter the lake, as one we love.


rv09.063.24

अ॒प॒घ्नन्प॑वसे॒ मृधः॑ क्रतु॒वित्सो॑म मत्स॒रः। नु॒दस्वादे॑वयुं॒ जन॑म्॥

apaghnan pavase mṛdhaḥ kratuvit soma matsaraḥ |
nudasvādevayuṃ janam ||

-ru-

Du läuterst dich, die Verächter vertreibend, Rat schaffend, o Soma, berauschend. Jage das gottlose Volk fort!

Soma thou flowest chasing foes and bringing wisdom and delight: Drive off the folk who love not Gods.


rv09.063.25

पव॑माना असृक्षत॒ सोमाः॑ शु॒क्रास॒ इन्द॑वः। अ॒भि विश्वा॑नि॒ काव्या॑॥

pavamānā asṛkṣata somāḥ śukrāsa indavaḥ |
abhi viśvāni kāvyā ||

-ru-

Die sich läuternden Soma´s, die klaren Säfte haben sich ergossen, alle Feinde vertreibend.

The Pavamanas have been poured, the brilliant drops of Soma juice, For holy lore of every kind.


rv09.063.26

पव॑मानास आ॒शवः॑ शु॒भ्रा अ॑सृग्र॒मिन्द॑वः। घ्नन्तो॒ विश्वा॒ अप॒ द्विषः॑॥

pavamānāsa āśavaḥ śubhrā asṛgram indavaḥ |
ghnanto viśvā apa dviṣaḥ ||

-ru-

Die sauberen Renner, die sich läuternden Säfte haben sich ergossen, alle Feinde vertreibend.

The Pavamanas have been shed, the beautiful swift Soma-drops, Driving all enemies afar.


rv09.063.27

पव॑माना दि॒वस्पर्य॒न्तरि॑क्षादसृक्षत। पृ॒थि॒व्या अधि॒ सान॑वि॥

pavamānā divas pary antarikṣād asṛkṣata |
pṛthivyā adhi sānavi ||

-ru-

Die sich läuternden Säfte haben sich vom Himmel, aus der Luft ergossen auf die Erhöhung der Erde.

From, heaven, from out the firmament, hath Pavamana been effused Upon the summit of the earth.


rv09.063.28

पु॒ना॒नः सो॑म॒ धार॒येन्दो॒ विश्वा॒ अप॒ स्रिधः॑। ज॒हि रक्षां॑सि सुक्रतो॥

punānaḥ soma dhārayendo viśvā apa sridhaḥ |
jahi rakṣāṃsi sukrato ||

-ru-

O Somasaft, indem du dich im Strome läuterst, verbann alle Fehlschläge, vertreibe die Unholde, du Einsichtsvoller!

O Soma, Indu, very wise, drive, being purified, with thy stream All foes, all Raksasas away.


rv09.063.29

अ॒प॒घ्नन्सो॑म र॒क्षसो॒ऽभ्य॑र्ष॒ कनि॑क्रदत्। द्यु॒मन्तं॒ शुष्म॑मुत्त॒मम्॥

apaghnan soma rakṣaso 'bhy arṣa kanikradat |
dyumantaṃ śuṣmam uttamam ||

-ru-

Die Unholde vertreibend, o Soma, rinne brüllend zu glänzendem höchstem Mute!

Driving the Raksasas afar, O Soma, bellowing, pour for us Most excellent and splendid strength.


rv09.063.30

अ॒स्मे वसू॑नि धारय॒ सोम॑ दि॒व्यानि॒ पार्थि॑वा। इन्दो॒ विश्वा॑नि॒ वार्या॑॥

asme vasūni dhāraya soma divyāni pārthivā |
indo viśvāni vāryā ||

-ru-

Verleih uns Schätze, o Soma, himmlische, irdische, o Saft, alle wünschenswerten Dinge!

Soma, do thou secure for us the treasures of the earih and heaven, Indu, all boons to be desired.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.