rv09.064.01

वृषा॑ सोम द्यु॒माँ अ॑सि॒ वृषा॑ देव॒ वृष॑व्रतः। वृषा॒ धर्मा॑णि दधिषे॥

vṛṣā soma dyumāṃ asi vṛṣā deva vṛṣavrataḥ |
vṛṣā dharmāṇi dadhiṣe ||

-ru-

Soma, du bist der glänzende Bulle, du Gott, der Bulle wie ein Bulle wirkend; du, der Bulle, hast die Bräuche eingesetzt.

Soma, thou art a splendid Steer, a Steer, O God, with steerlike sway: Thou as a Steer ordainest laws.


rv09.064.02

वृष्ण॑स्ते॒ वृष्ण्यं॒ शवो॒ वृषा॒ वनं॒ वृषा॒ मदः॑। स॒त्यं वृ॑ष॒न्वृषेद॑सि॥

vṛṣṇas te vṛṣṇyaṃ śavo vṛṣā vanaṃ vṛṣā madaḥ |
satyaṃ vṛṣan vṛṣed asi ||

-ru-

Dein, des Bullen, Kraft ist bullenhaft, bullenhaft ist das Holz, bullenhaft dein Rausch. Wahrhaftig, du bist ein Bulle, o Bulle.

Steer-strong thy might is as a steer's, steerstrong thywood, steer-like thy drink A Steer indeed, O Steer, art thou.


rv09.064.03

अश्वो॒ न च॑क्रदो॒ वृषा॒ सं गा इ॑न्दो॒ समर्व॑तः। वि नो॑ रा॒ये दुरो॑ वृधि॥

aśvo na cakrado vṛṣā saṃ gā indo sam arvataḥ |
vi no rāye duro vṛdhi ||

-ru-

Wie ein Roß wiehernd sollst du, der Bulle, uns Rinder und Rennpferde zusammen-brüllen, brausen, o Saft. Öffne uns die Tore zum Reichtum!

Thou, Indu, as a vigorous horse, hast neighed together steeds and kine: Unbar for us the doors to wealth.


rv09.064.04

असृ॑क्षत॒ प्र वा॒जिनो॑ ग॒व्या सोमा॑सो अश्व॒या। शु॒क्रासो॑ वीर॒याशवः॑॥

asṛkṣata pra vājino gavyā somāso aśvayā |
śukrāso vīrayāśavaḥ ||

-ru-

Die preisgewinnenden Renner wurden losgelassen, die Somasäfte, im Verlangen nach Rindern und Rossen, die klaren Renner in Erwartung des Helden.

Out of desire of cows and steeds and horses. potent Soma-drops, Brilliant and swift, have been effused.


rv09.064.05

शु॒म्भमा॑ना ऋता॒युभि॑र्मृ॒ज्यमा॑ना॒ गभ॑स्त्योः। पव॑न्ते॒ वारे॑ अ॒व्यये॑॥

śumbhamānā ṛtāyubhir mṛjyamānā gabhastyoḥ |
pavante vāre avyaye ||

-ru-

Schön gemacht von den Frommen, zwischen den Händen geputzt, läutern sie sich im Schafhaar.

They purified in both the hands, made beautiful by holy men, Flow onward to the fleecy cloth.


rv09.064.06

ते विश्वा॑ दा॒शुषे॒ वसु॒ सोमा॑ दि॒व्यानि॒ पार्थि॑वा। पव॑न्ता॒मान्तरि॑क्ष्या॥

te viśvā dāśuṣe vasu somā divyāni pārthivā |
pavantām āntarikṣyā ||

-ru-

Diese Soma´s sollen dem Opferspender alle Schätze, die himmlischen, irdischen und die in der Luft zuläutern!

These Soma juices shall pour forth all treasures for the worshipper From heaven and earth and firmament.


rv09.064.07

पव॑मानस्य विश्ववि॒त्प्र ते॒ सर्गा॑ असृक्षत। सूर्य॑स्येव॒ न र॒श्मयः॑॥

pavamānasya viśvavit pra te sargā asṛkṣata |
sūryasyeva na raśmayaḥ ||

-ru-

Deine, des Pavamana Güsse, sind ausgegossen wie die Strahlen der Sonne, du Allwissender.

The streams of Pavamana, thine, Finder of all, have been effused, Even as Surya's rays of light.


rv09.064.08

के॒तुं कृ॒ण्वन्दि॒वस्परि॒ विश्वा॑ रू॒पाभ्य॑र्षसि। स॒मु॒द्रः सो॑म पिन्वसे॥

ketuṃ kṛṇvan divas pari viśvā rūpābhy arṣasi |
samudraḥ soma pinvase ||

-ru-

Dein Banner aufsteckend rinnst du vom Himmel, alle Farben annehmend. Wie das Meer schwillst du an, o Soma.

Making the light that shines from heaven thou flowest on to every form Soma, thou swellest like a sea.


rv09.064.09

हि॒न्वा॒नो वाच॑मिष्यसि॒ पव॑मान॒ विध॑र्मणि। अक्रा॑न्दे॒वो न सूर्यः॑॥

hinvāno vācam iṣyasi pavamāna vidharmaṇi |
akrān devo na sūryaḥ ||

-ru-

Zur Eile getrieben entsendest du die Stimme, o Pavamana, wenn du dich ausbreitest; du hast gewiehert wie der Gott Surya.

Urged on thou sendest out thy voice, O Pavamana; thou hast moved, Like the God Surya, to the sieve.


rv09.064.10

इन्दुः॑ पविष्ट॒ चेत॑नः प्रि॒यः क॑वी॒नां म॒ती। सृ॒जदश्वं॑ र॒थीरि॑व॥

induḥ paviṣṭa cetanaḥ priyaḥ kavīnām matī |
sṛjad aśvaṃ rathīr iva ||

-ru-

Der Saft hat sich merklich geläutert, der liebe durch des Sehers Dichtung. Er lasse wie der Wagenlenker das Roß, so seine Welle laufen;

Indu, Enlightener, Friend, hath been purified by the sages' hymns: So starts the charioteer his steed-


rv09.064.11

ऊ॒र्मिर्यस्ते॑ प॒वित्र॒ आ दे॑वा॒वीः प॒र्यक्ष॑रत्। सीद॑न्नृ॒तस्य॒ योनि॒मा॥

ūrmir yas te pavitra ā devāvīḥ paryakṣarat |
sīdann ṛtasya yonim ā ||

-ru-

Deine Welle, die göttereinladend auf der Seihe umgeflossen ist und sich auf den ordnungsgemäßen Schoß hingesetzt hat.

Thy God-delighting wave which hath flowed to purifying seive, Alighting in the home of Law.


rv09.064.12

स नो॑ अर्ष प॒वित्र॒ आ मदो॒ यो दे॑व॒वीत॑मः। इन्द॒विन्द्रा॑य पी॒तये॑॥

sa no arṣa pavitra ā mado yo devavītamaḥ |
indav indrāya pītaye ||

-ru-

Fließe du uns in der Seihe als der göttereinladendste Rauschtrank, o Saft, für Indra zum Trunke!

Flow to our sieve, a gladdening draught that hath most intercourse with Gods, Indu, to Indra for his drink.


rv09.064.13

इ॒षे प॑वस्व॒ धार॑या मृ॒ज्यमा॑नो मनी॒षिभिः॑। इन्दो॑ रु॒चाभि गा इ॑हि॥

iṣe pavasva dhārayā mṛjyamāno manīṣibhiḥ |
indo rucābhi gā ihi ||

-ru-

Läutere dich im Strome zum Genuß, von den Nachsinnenden geputzt; o Saft, geh mit deinem Glaste auf die Kühe los!

Flow onward with a stream for food, made beautiful by sapient men: Indu with sheen approach the milk.


rv09.064.14

पु॒ना॒नो वरि॑वस्कृ॒ध्यूर्जं॒ जना॑य गिर्वणः। हरे॑ सृजा॒न आ॒शिर॑म्॥

punāno varivas kṛdhy ūrjaṃ janāya girvaṇaḥ |
hare sṛjāna āśiram ||

-ru-

Wenn du dich läuterst, so schaffe einen Ausweg, Stärkung dem Volke, du lobbegehrender Falbe, auf die Mischmilch losgelassen!

While thou art cleansed, Song-Lover, bring comfort and vigour to the folk, Poured, Tawny One! on milk and curds.


rv09.064.15

पु॒ना॒नो दे॒ववी॑तय॒ इन्द्र॑स्य याहि निष्कृ॒तम्। द्यु॒ता॒नो वा॒जिभि॑र्य॒तः॥

punāno devavītaya indrasya yāhi niṣkṛtam |
dyutāno vājibhir yataḥ ||

-ru-

Dich läuternd zur Götterladung geh an des Indra Treffort, leuchtend, von den Preiskämpfen gelenkt!

Purified for the feast of Gods, go thou to Indra's special place, Resplendent, guided by the strong.


rv09.064.16

प्र हि॑न्वा॒नास॒ इन्द॒वोऽच्छा॑ समु॒द्रमा॒शवः॑। धि॒या जू॒ता अ॑सृक्षत॥

pra hinvānāsa indavo 'cchā samudram āśavaḥ |
dhiyā jūtā asṛkṣata ||

-ru-

Die Somasäfte, die Renner, wurden, zur Eile getrieben, zum Meere losgelassen, durch die Kunst beschleunigt.

Accelerated by the hymn, the rapid drops of Soma juice Have flowed, urged onward, to the lake.


rv09.064.17

म॒र्मृ॒जा॒नास॑ आ॒यवो॒ वृथा॑ समु॒द्रमिन्द॑वः। अग्म॑न्नृ॒तस्य॒ योनि॒मा॥

marmṛjānāsa āyavo vṛthā samudram indavaḥ |
agmann ṛtasya yonim ā ||

-ru-

Geputzt sind die langlebigen Säfte ausgelassen zum Meere gegangen nach ihrem ordnungsgemäßen Schoße.

Easily have the living drops, made beautiful, approached the lake, Yea, to the place of sacrifice.


rv09.064.18

परि॑ णो याह्यस्म॒युर्विश्वा॒ वसू॒न्योज॑सा। पा॒हि नः॒ शर्म॑ वी॒रव॑त्॥

pari ṇo yāhy asmayur viśvā vasūny ojasā |
pāhi naḥ śarma vīravat ||

-ru-

Alle Güter hole für uns ein mit deiner Kraft, uns zugetan! Schirme unseren männlichen Schutz!

Compass about, our faithful Friend, all our possessions with thy might: Guard, hero like, our sheltering home.


rv09.064.19

मिमा॑ति॒ वह्नि॒रेत॑शः प॒दं यु॑जा॒न ऋक्व॑भिः। प्र यत्स॑मु॒द्र आहि॑तः॥

mimāti vahnir etaśaḥ padaṃ yujāna ṛkvabhiḥ |
pra yat samudra āhitaḥ ||

-ru-

Es brüllt das Zugroß Etasa von den Sängern angeschirrt, wenn er in den Ozean gesetzt den Schritt vorwärts tut.

Loud neighs the Courser Etasa, with singers, harnessed for the place, Guided for travel to the lake.


rv09.064.20

आ यद्योनिं॑ हिर॒ण्यय॑मा॒शुरृ॒तस्य॒ सीद॑ति। जहा॒त्यप्र॑चेतसः॥

ā yad yoniṃ hiraṇyayam āśur ṛtasya sīdati |
jahāty apracetasaḥ ||

-ru-

Wenn der Rasche in seinen ordnungsgemäßen goldenen Schoß sich setzt, so verläßt er die Toren.

What time the Swift One resteth in the golden place of sacrifice, He leaves the foolish far away.


rv09.064.21

अ॒भि वे॒ना अ॑नूष॒तेय॑क्षन्ति॒ प्रचे॑तसः। मज्ज॒न्त्यवि॑चेतसः॥

abhi venā anūṣateyakṣanti pracetasaḥ |
majjanty avicetasaḥ ||

-ru-

Die Seher haben ihm zugeschrieen, die Klugen streben ihm zu; die Tore sinken unter.

The friends have sung in unison, the prudent wish to sacrifice: Down sink the unintelligent.


rv09.064.22

इन्द्रा॑येन्दो म॒रुत्व॑ते॒ पव॑स्व॒ मधु॑मत्तमः। ऋ॒तस्य॒ योनि॑मा॒सद॑म्॥

indrāyendo marutvate pavasva madhumattamaḥ |
ṛtasya yonim āsadam ||

-ru-

Läutere dich, o Saft, als Süßester für Indra in Begleitung der Marut, um dich in deinen ordnungsgemäßen Schoß zu setzen!

For Indra girt by Maruts, flow, thou Indu, very rich in sweets, To sit in place of sacrifice.


rv09.064.23

तं त्वा॒ विप्रा॑ वचो॒विदः॒ परि॑ ष्कृण्वन्ति वे॒धसः॑। सं त्वा॑ मृजन्त्या॒यवः॑॥

taṃ tvā viprā vacovidaḥ pari ṣkṛṇvanti vedhasaḥ |
saṃ tvā mṛjanty āyavaḥ ||

-ru-

Dich schmücken die beredten, wortkundigen Meister; dich putzen die Ayu´s.

Controlling priests and sages skilled in holy song adorn thee well: The living make thee beautiful.


rv09.064.24

रसं॑ ते मि॒त्रो अ॑र्य॒मा पिब॑न्ति॒ वरु॑णः कवे। पव॑मानस्य म॒रुतः॑॥

rasaṃ te mitro aryamā pibanti varuṇaḥ kave |
pavamānasya marutaḥ ||

-ru-

Deinen Saft trinken Mitra, Aryaman, Varuna, o Weiser, die Marut, wenn du dich läuterst.

Aryaman, Mitra, Varuna drink Pavamana's juice, yea, thine: O Sage, the Maruts drink thereof.


rv09.064.25

त्वं सो॑म विप॒श्चितं॑ पुना॒नो वाच॑मिष्यसि। इन्दो॑ स॒हस्र॑भर्णसम्॥

tvaṃ soma vipaścitam punāno vācam iṣyasi |
indo sahasrabharṇasam ||

-ru-

Du, Soma, treibst die wortkundige Rede hervor, wenn du dich läuterst, die Tausend aufwiegende, o Saft.

O Soma, Indu, thou while thou art purified urgest onward speech. Thousandfold, with the lore of hymns.


rv09.064.26

उ॒तो स॒हस्र॑भर्णसं॒ वाचं॑ सोम मख॒स्युव॑म्। पु॒ना॒न इ॑न्द॒वा भ॑र॥

uto sahasrabharṇasaṃ vācaṃ soma makhasyuvam |
punāna indav ā bhara ||

-ru-

Und bring uns die Tausend aufwiegende Rede, o Soma, die Belohnung erwartende, wenn du dich läuterst, Soma!

Yea, Soma, Indu, while thou art purified do thou bring to us Speech thousandfold that longs for war.


rv09.064.27

पु॒ना॒न इ॑न्दवेषां॒ पुरु॑हूत॒ जना॑नाम्। प्रि॒यः स॑मु॒द्रमा वि॑श॥

punāna indav eṣām puruhūta janānām |
priyaḥ samudram ā viśa ||

-ru-

Dich läuternd, o Saft, vielgerufener dieser Menschen, geh als Freund in den Ozean ein!

O Indu, Much-invoked, while thou art purifying, as the Friend. Of these men enter thou the lake.


rv09.064.28

दवि॑द्युतत्या रु॒चा प॑रि॒ष्टोभ॑न्त्या कृ॒पा। सोमाः॑ शु॒क्रा गवा॑शिरः॥

davidyutatyā rucā pariṣṭobhantyā kṛpā |
somāḥ śukrā gavāśiraḥ ||

-ru-

Mit blitzendem Glaste, mit brausender Schönheit sind die Geklärten, die mit Milch gemischten Somatränke geflossen.

Bright are these Somas blent with milk, with light that flashes brilliantly. And form that utters loud acclaim.


rv09.064.29

हि॒न्वा॒नो हे॒तृभि॑र्य॒त आ वाजं॑ वा॒ज्य॑क्रमीत्। सीद॑न्तो व॒नुषो॑ यथा॥

hinvāno hetṛbhir yata ā vājaṃ vājy akramīt |
sīdanto vanuṣo yathā ||

-ru-

Von den Treibern getrieben, gelenkt ist der Preisrenner nach dem Siegerpreis gelaufen wie die wetteifernden Reiter.

Led by his drivers, and sent forth, the Strong Steed hath come nigh for spoil, Like warriors when they stand arrayed.


rv09.064.30

ऋ॒धक्सो॑म स्व॒स्तये॑ संजग्मा॒नो दि॒वः क॒विः। पव॑स्व॒ सूर्यो॑ दृ॒शे॥

ṛdhak soma svastaye saṃjagmāno divaḥ kaviḥ |
pavasva sūryo dṛśe ||

-ru-

O Soma, nachdem du dich richtig zum Heil vereinigt hast, du der Seher des Himmels, kläre dich als die Sonne zum Schauen!

Specially, Soma, coming as a Sage from heaven to prosper us, Flow like the Sun for us to see.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.