rv09.065.01

हि॒न्वन्ति॒ सूर॒मुस्र॑यः॒ स्वसा॑रो जा॒मय॒स्पति॑म्। म॒हामिन्दुं॑ मही॒युवः॑॥

hinvanti sūram usrayaḥ svasāro jāmayas patim |
mahām indum mahīyuvaḥ ||

-ru-

Die morgendlichen treiben die Sonne zur Eile, die versippten Schwestern den Gatten, den großen Indra, sich geehrt fühlend.

THE, glittering maids send Sura forth, the glorious sisters, close-allied, Send Indu forth, their mighty Lord.


rv09.065.02

पव॑मान रु॒चारु॑चा दे॒वो दे॒वेभ्य॒स्परि॑। विश्वा॒ वसू॒न्या वि॑श॥

pavamāna rucā-rucā devo devebhyas pari |
viśvā vasūny ā viśa ||

-ru-

Mit immer neuem Glaste dich läuternd, du der Gott über allen Göttern, geh in alle guten Formen ein!

Pervade, O Pavamana, all our treasures with repeated light, God, coming hither from the Gods.


rv09.065.03

आ प॑वमान सुष्टु॒तिं वृ॒ष्टिं दे॒वेभ्यो॒ दुवः॑। इ॒षे प॑वस्व सं॒यत॑म्॥

ā pavamāna suṣṭutiṃ vṛṣṭiṃ devebhyo duvaḥ |
iṣe pavasva saṃyatam ||

-ru-

O Pavamana, läutere ein gutes Loblied herbei, Regen, Eifer für die Götter, andauernd zu guter Nahrung!

Pour on us, Pavamana, rain, as service and rain praise for Gods: Pour all to be our nourishment.


rv09.065.04

वृषा॒ ह्यसि॑ भा॒नुना॑ द्यु॒मन्तं॑ त्वा हवामहे। पव॑मान स्वा॒ध्यः॑॥

vṛṣā hy asi bhānunā dyumantaṃ tvā havāmahe |
pavamāna svādhyaḥ ||

-ru-

Denn du bist ein Bulle; dich, den im Glanze Strahlenden rufen wir wohlgesinnt an, o Pavamana.

Thou art a Steer by lustre: we, O Pavamana, faithfully Call upon thee the Splendid One.


rv09.065.05

आ प॑वस्व सु॒वीर्यं॒ मन्द॑मानः स्वायुध। इ॒हो ष्वि॑न्द॒वा ग॑हि॥

ā pavasva suvīryam mandamānaḥ svāyudha |
iho ṣv indav ā gahi ||

-ru-

Läutere uns die Meisterschaft zu, dich berauschend, du Wohlbewaffneter! Komme doch fein, o Saft, hier her!

Do thou, rejoicing, nobly-armed! pour upon us heroic strength: O Indu, come thou bitherward.


rv09.065.06

यद॒द्भिः प॑रिषि॒च्यसे॑ मृ॒ज्यमा॑नो॒ गभ॑स्त्योः। द्रुणा॑ स॒धस्थ॑मश्नुषे॥

yad adbhiḥ pariṣicyase mṛjyamāno gabhastyoḥ |
druṇā sadhastham aśnuṣe ||

-ru-

Wenn du mit Wasser begossen wirst, zwischen den Händen gereinigt, so nimmst du deinen Sitz aus Holz ein.

When thou art cleansed with both the hands and dipped in waters, with the wood. Thou comest to the gathering-place.


rv09.065.07

प्र सोमा॑य व्यश्व॒वत्पव॑मानाय गायत। म॒हे स॒हस्र॑चक्षसे॥

pra somāya vyaśvavat pavamānāya gāyata |
mahe sahasracakṣase ||

-ru-

Stimmet den Gesang an auf den sich läuternden Soma wie Vyasva, auf den Großen, Tausendäugigen!

Sing forth your songs, as Vyasva sang, to Soma Pavamana, to, The Mighty One with thousand eyes;


rv09.065.08

यस्य॒ वर्णं॑ मधु॒श्चुतं॒ हरिं॑ हि॒न्वन्त्यद्रि॑भिः। इन्दु॒मिन्द्रा॑य पी॒तये॑॥

yasya varṇam madhuścutaṃ hariṃ hinvanty adribhiḥ |
indum indrāya pītaye ||

-ru-

Dessen honigtriefende Farbe sie wie einen Falben mit den Steinen in Fluß bringen, den Saft für Indra zum Trunke.

Whose coloured sap they drive with stones, the yellow meath-distilling juice, Indu for Indra, for his drink.


rv09.065.09

तस्य॑ ते वा॒जिनो॑ व॒यं विश्वा॒ धना॑नि जि॒ग्युषः॑। स॒खि॒त्वमा वृ॑णीमहे॥

tasya te vājino vayaṃ viśvā dhanāni jigyuṣaḥ |
sakhitvam ā vṛṇīmahe ||

-ru-

Wir erwählen uns deine Freundschaft, dieses Preisgewinners, der alle Siegespreise gewonnen hat.

We seek to gain the friendly love of thee that Strong and Mighty One, Of thee the winner of all wealth.


rv09.065.10

वृषा॑ पवस्व॒ धार॑या म॒रुत्व॑ते च मत्स॒रः। विश्वा॒ दधा॑न॒ ओज॑सा॥

vṛṣā pavasva dhārayā marutvate ca matsaraḥ |
viśvā dadhāna ojasā ||

-ru-

Du, der Bulle, läutere dich im Strome, und für den Marutherrn berauschend, alles mit Kraft dir aneignend!

Flow onward with thy stream, a Steer, inspiriting the Maruts' Lord, Winning all riches by thy might.


rv09.065.11

तं त्वा॑ ध॒र्तार॑मो॒ण्यो॒३॒॑ः पव॑मान स्व॒र्दृश॑म्। हि॒न्वे वाजे॑षु वा॒जिन॑म्॥

taṃ tvā dhartāram oṇyoḥ pavamāna svardṛśam |
hinve vājeṣu vājinam ||

-ru-

Dich, den Stützer seiner beiden Arme, o Pavamana, mit dem Sonnenauge sporne ich an, den Preisrenner im Kampf um die Siegerpreise.

I send thee forth to battle from the press, O Pavamana, Strong, Sustainer, looker on the light.


rv09.065.12

अ॒या चि॒त्तो वि॒पानया॒ हरिः॑ पवस्व॒ धार॑या। युजं॒ वाजे॑षु चोदय॥

ayā citto vipānayā hariḥ pavasva dhārayā |
yujaṃ vājeṣu codaya ||

-ru-

An solchem Redeschwall kenntlich läutere dich, der Falbe, in solchem Strome, mach den Genossen im Kampf um die Siegerpreise scharf!

Acknowledged by this song of mine, flow, tawny-coloured, with thy stream Incite to battle thine ally.


rv09.065.13

आ न॑ इन्दो म॒हीमिषं॒ पव॑स्व वि॒श्वद॑र्शतः। अ॒स्मभ्यं॑ सोम गातु॒वित्॥

ā na indo mahīm iṣam pavasva viśvadarśataḥ |
asmabhyaṃ soma gātuvit ||

-ru-

Läutere uns, o Saft, hohen Genuß zu, du der Allgesehene uns, Soma, als der Pfadfinder!

O Indu, visible to all pour out for us abundant food: Soma, be thou our prosperer.


rv09.065.14

आ क॒लशा॑ अनूष॒तेन्दो॒ धारा॑भि॒रोज॑सा। एन्द्र॑स्य पी॒तये॑ विश॥

ā kalaśā anūṣatendo dhārābhir ojasā |
endrasya pītaye viśa ||

-ru-

Die Krüge erbrausten kräftiglich, o Indu, durch deine Ströme. Zieh ein zum Trunk für Indra!

The pitchers, Indu, with thy streams have sung aloud in vigorous might Enter them, and let Indra drink.


rv09.065.15

यस्य॑ ते॒ मद्यं॒ रसं॑ ती॒व्रं दु॒हन्त्यद्रि॑भिः। स प॑वस्वाभिमाति॒हा॥

yasya te madyaṃ rasaṃ tīvraṃ duhanty adribhiḥ |
sa pavasvābhimātihā ||

-ru-

Läutere du dich als Feindevernichter, dessen berauschenden scharfen Saft sie mit den Steinen ausmelken.

O thou whose potent gladdening juice they milk out with the stones, flow on, Destroyer of our enemies.


rv09.065.16

राजा॑ मे॒धाभि॑रीयते॒ पव॑मानो म॒नावधि॑। अ॒न्तरि॑क्षेण॒ यात॑वे॥

rājā medhābhir īyate pavamāno manāv adhi |
antarikṣeṇa yātave ||

-ru-

Der König zieht durch die dichterischen Gedanken geläutert unter Manu aus, um durch die Luft zu fahren.

King Pavamana is implored with holy songs, on man's behalf, To travel through the firmament.


rv09.065.17

आ न॑ इन्दो शत॒ग्विनं॒ गवां॒ पोषं॒ स्वश्व्य॑म्। वहा॒ भग॑त्तिमू॒तये॑॥

ā na indo śatagvinaṃ gavām poṣaṃ svaśvyam |
vahā bhagattim ūtaye ||

-ru-

Bring uns, o Saft, hundertfältigen Zuwachs von Rindern, Besitz guter Rosse, eine Glücksgabe, um uns zu helfen!

Bring us, O Indu, hundredfold increase of kine, and noble steeds, The gift of fortune for our help.


rv09.065.18

आ नः॑ सोम॒ सहो॒ जुवो॑ रू॒पं न वर्च॑से भर। सु॒ष्वा॒णो दे॒ववी॑तये॥

ā naḥ soma saho juvo rūpaṃ na varcase bhara |
suṣvāṇo devavītaye ||

-ru-

Bring uns die Überlegenheit, o Soma, Schnelligkeit wie Schönheit unserem Aussehen, wenn du zur Götterladung ausgepreßt wirst!

Pressed for the banquet of the Gods, O Soma, bring us might, and speed, Like beauty for a brilliant show.


rv09.065.19

अर्षा॑ सोम द्यु॒मत्त॑मो॒ऽभि द्रोणा॑नि॒ रोरु॑वत्। सीद॑ञ्छ्ये॒नो न योनि॒मा॥

arṣā soma dyumattamo 'bhi droṇāni roruvat |
sīdañ chyeno na yonim ā ||

-ru-

Rinne, o Soma, glanzvollst, brüllend auf die Holzgefäße zu und setze dich auf deinen Platz wie ein Falke ins Nest!

Soma, flow on exceeding bright with loud roar to the wooden vats, Falcon-like resting in thine home.


rv09.065.20

अ॒प्सा इन्द्रा॑य वा॒यवे॒ वरु॑णाय म॒रुद्भ्यः॑। सोमो॑ अर्षति॒ विष्ण॑वे॥

apsā indrāya vāyave varuṇāya marudbhyaḥ |
somo arṣati viṣṇave ||

-ru-

Das Wasser gewinnend rinnt Soma für Indra, Vayu, Varuna, die Marut und Vishnu.

Soma, the Water-winner flows to Indra, Vayu, Varuna, To Visnu and the Marut host.


rv09.065.21

इषं॑ तो॒काय॑ नो॒ दध॑द॒स्मभ्यं॑ सोम वि॒श्वतः॑। आ प॑वस्व सह॒स्रिण॑म्॥

iṣaṃ tokāya no dadhad asmabhyaṃ soma viśvataḥ |
ā pavasva sahasriṇam ||

-ru-

Unserer Nachkommenschaft und uns von allen Seiten gute Speise, tausendfältigen Gewinn bringend läutere dich, o Soma!

Soma , bestowing food upon our progeny, from every sides, Pour on us riches thousandfold


rv09.065.22

ये सोमा॑सः परा॒वति॒ ये अ॑र्वा॒वति॑ सुन्वि॒रे। ये वा॒दः श॑र्य॒णाव॑ति॥

ye somāsaḥ parāvati ye arvāvati sunvire |
ye vādaḥ śaryaṇāvati ||

-ru-

Die Somasäfte, die in der Ferne, die in der Nähe ausgepreßt werden, und die dort in Saryanavat;

The Soma juices which have been expressed afar or near at hand, Or there on Saryanavan's bank,


rv09.065.23

य आ॑र्जी॒केषु॒ कृत्व॑सु॒ ये मध्ये॑ प॒स्त्या॑नाम्। ये वा॒ जने॑षु प॒ञ्चसु॑॥

ya ārjīkeṣu kṛtvasu ye madhye pastyānām |
ye vā janeṣu pañcasu ||

-ru-

Die bei den Arjika´s, bei den Kritvan´s, die innerhalb des Flußgebiets oder bei den fünf Völkern,

Those pressed among Arjikas, pressed among the active, in men's homes, Or pressed among the Races Five-


rv09.065.24

ते नो॑ वृ॒ष्टिं दि॒वस्परि॒ पव॑न्ता॒मा सु॒वीर्य॑म्। सु॒वा॒ना दे॒वास॒ इन्द॑वः॥

te no vṛṣṭiṃ divas pari pavantām ā suvīryam |
suvānā devāsa indavaḥ ||

-ru-

Die sollen uns Regen vom Himmel her und die Meisterschaft zuläutern, die ausgepreßten göttlichen Säfte.

May these celestial drops, expressed, pour forth upon us, as they flow, Rain from the heavens apd hero strength.


rv09.065.25

पव॑ते हर्य॒तो हरि॑र्गृणा॒नो ज॒मद॑ग्निना। हि॒न्वा॒नो गोरधि॑ त्व॒चि॥

pavate haryato harir gṛṇāno jamadagninā |
hinvāno gor adhi tvaci ||

-ru-

Er läutert sich, der begehrte Falbe, von Jamadagni gepriesen, in Fluß gebracht auf der Kuhhaut.

Urged forward o'er the ox-hide flows the Lovely One of tawny hue, Lauded by Jamadagni's song.


rv09.065.26

प्र शु॒क्रासो॑ वयो॒जुवो॑ हिन्वा॒नासो॒ न सप्त॑यः। श्री॒णा॒ना अ॒प्सु मृ॑ञ्जत॥

pra śukrāso vayojuvo hinvānāso na saptayaḥ |
śrīṇānā apsu mṛñjata ||

-ru-

Die Klaren, Krafterregenden eilen vorwärts wie angetriebene Gespanne; mit Milch gemischt werden sie im Wasser geputzt.

Like horses urged to speed, the drops, bright, stirring vital power, when blent With milk, are beautified in streams.


rv09.065.27

तं त्वा॑ सु॒तेष्वा॒भुवो॑ हिन्वि॒रे दे॒वता॑तये। स प॑वस्वा॒नया॑ रु॒चा॥

taṃ tvā suteṣv ābhuvo hinvire devatātaye |
sa pavasvānayā rucā ||

-ru-

Dich treiben die am ausgepreßten Soma beteiligten Priester an für die Götterschar. Läutere du dich mit dem gewohnten Glaste!

So they who toil with juices send thee forward for the Gods' repast: So with this splendour flow thou on.


rv09.065.28

आ ते॒ दक्षं॑ मयो॒भुवं॒ वह्नि॑म॒द्या वृ॑णीमहे। पान्त॒मा पु॑रु॒स्पृह॑म्॥

ā te dakṣam mayobhuvaṃ vahnim adyā vṛṇīmahe |
pāntam ā puruspṛham ||

-ru-

Dein tüchtiges erfreuliches Wagenroß bitten wir uns heute aus, den vielbegehrten Trank,

We choose to-day that chariot-steed of thine, the Strong, that brings us bliss, The Guardian, the desire of all,


rv09.065.29

आ म॒न्द्रमा वरे॑ण्य॒मा विप्र॒मा म॑नी॒षिण॑म्। पान्त॒मा पु॑रु॒स्पृह॑म्॥

ā mandram ā vareṇyam ā vipram ā manīṣiṇam |
pāntam ā puruspṛham ||

-ru-

Den erfreuenden, begehrenswerten, den beredten, gedankenreichen, den vielbegehrten Trank,

The Excellent, the Gladdener, the Sage with heart that understands, The Guardian, the desire of all;


rv09.065.30

आ र॒यिमा सु॑चे॒तुन॒मा सु॑क्रतो त॒नूष्वा। पान्त॒मा पु॑रु॒स्पृह॑म्॥

ā rayim ā sucetunam ā sukrato tanūṣv ā |
pāntam ā puruspṛham ||

-ru-

Reichtum, dessen Wohlbemerkbarkeit an unseren Leibern, du Einsichtsvoller, und den vielbegehrten Trank.

Who for ourselves, O thou Most Wise, is wealth and fair intelligence, The Guardian, the desire of all.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.