rv09.066.01
पव॑स्व विश्वचर्षणे॒ऽभि विश्वा॑नि॒ काव्या॑। सखा॒ सखि॑भ्य॒ ईड्यः॑॥
pavasva viśvacarṣaṇe 'bhi viśvāni kāvyā |
sakhā sakhibhya īḍyaḥ ||
-ru-
Läutere dich, bei allen Völkern Bekannter, um alle Sehergaben zu gewinnen, als Freund für die Freunde anzurufen.
FOR holy lore of every sort, flow onward thou whom all men love. A Friend to be besought by friends.
rv09.066.02
ताभ्यां॒ विश्व॑स्य राजसि॒ ये प॑वमान॒ धाम॑नी। प्र॒ती॒ची सो॑म त॒स्थतुः॑॥
tābhyāṃ viśvasya rājasi ye pavamāna dhāmanī |
pratīcī soma tasthatuḥ ||
-ru-
Mit diesen beiden herrschest du über das All, mit den beiden Formen, o Pavamana, die sich uns darbieten, o Soma.
O'er all thou rulest with these Two which, Soma Pavamana, stand, Turned, as thy stations, hitherward.
rv09.066.03
परि॒ धामा॑नि॒ यानि॑ ते॒ त्वं सो॑मासि वि॒श्वतः॑। पव॑मान ऋ॒तुभिः॑ कवे॥
pari dhāmāni yāni te tvaṃ somāsi viśvataḥ |
pavamāna ṛtubhiḥ kave ||
-ru-
Die Formen, die dir eigen, die umschließest du vollständig zu den rechten Zeiten, o Pavamana, o Seher.
Wise Soma Pavamana, thou encompassest on every side Thy stations as the seasons come.
rv09.066.04
पव॑स्व ज॒नय॒न्निषो॒ऽभि विश्वा॑नि॒ वार्या॑। सखा॒ सखि॑भ्य ऊ॒तये॑॥
pavasva janayann iṣo 'bhi viśvāni vāryā |
sakhā sakhibhya ūtaye ||
-ru-
Läutere dich, indem du Labsale schaffst, um alle begehrenswerten Dinge zu gewinnen, als Freund den Freunden zur Hilfe!
Flow onward, generating food, for precious boons of every kind, A Friend for friends, to be our help.
rv09.066.05
तव॑ शु॒क्रासो॑ अ॒र्चयो॑ दि॒वस्पृ॒ष्ठे वि त॑न्वते। प॒वित्रं॑ सोम॒ धाम॑भिः॥
tava śukrāso arcayo divas pṛṣṭhe vi tanvate |
pavitraṃ soma dhāmabhiḥ ||
-ru-
Deine klaren Strahlen breiten am Rücken des Himmels eine Seihe aus durch ihre Eigenschaften, o Soma.
Upon the lofty ridge of heaven thy bright rays with their essences, Soma, spread purifying power.
rv09.066.06
तवे॒मे स॒प्त सिन्ध॑वः प्र॒शिषं॑ सोम सिस्रते। तुभ्यं॑ धावन्ति धे॒नवः॑॥
taveme sapta sindhavaḥ praśiṣaṃ soma sisrate |
tubhyaṃ dhāvanti dhenavaḥ ||
-ru-
Deinem Befehl gehorchend fließen diese sieben Ströme, o Soma; für dich laufen die Milchkühe.
O Soma, these Seven Rivers flow, as being thine, to give command: The Streams of milk run forth to thee.
rv09.066.07
प्र सो॑म याहि॒ धार॑या सु॒त इन्द्रा॑य मत्स॒रः। दधा॑नो॒ अक्षि॑ति॒ श्रवः॑॥
pra soma yāhi dhārayā suta indrāya matsaraḥ |
dadhāno akṣiti śravaḥ ||
-ru-
Komm hervor mit deinem Strome, o Soma, für Indra ausgepreßt, berauschend, unvergänglichen Ruhm erwerbend!
Flow onward, Soma in a stream, effused to gladden Indra's heart, Bringing imperishable fame.
rv09.066.08
समु॑ त्वा धी॒भिर॑स्वरन्हिन्व॒तीः स॒प्त जा॒मयः॑। विप्र॑मा॒जा वि॒वस्व॑तः॥
sam u tvā dhībhir asvaran hinvatīḥ sapta jāmayaḥ |
vipram ājā vivasvataḥ ||
-ru-
Es haben die sieben Schwestern dich mit Kunst anspornend im Chore besungen, dich, den Beredten, im Wettkampf des Vivasvat.
Driving thee in Vivasvan's course, the Seven Sisters with their hymns Made melody round thee the Sage.
rv09.066.09
मृ॒जन्ति॑ त्वा॒ सम॒ग्रुवोऽव्ये॑ जी॒रावधि॒ ष्वणि॑। रे॒भो यद॒ज्यसे॒ वने॑॥
mṛjanti tvā sam agruvo 'vye jīrāv adhi ṣvaṇi |
rebho yad ajyase vane ||
-ru-
Es putzen dich gemeinsam die Jungfrauen in der Wollseihe im fließenden Wasser unter Gebrause, wenn du, der Barde, in der Holzkufe gesalbt wirst.
The virgins deck thee o'er fresh streams to drive thee to the sieve when thou, A singer, bathest in the wood.
rv09.066.10
पव॑मानस्य ते कवे॒ वाजि॒न्सर्गा॑ असृक्षत। अर्व॑न्तो॒ न श्र॑व॒स्यवः॑॥
pavamānasya te kave vājin sargā asṛkṣata |
arvanto na śravasyavaḥ ||
-ru-
Du siegreicher Seher, deine Ströme wurden losgelassen wie ehrgeizige Rennpferde, während du dich läuterst.
The streams of Pavamana, thine, Sage, Mighty One, have pouredthem forth. Like coursers eager for renown.
rv09.066.11
अच्छा॒ कोशं॑ मधु॒श्चुत॒मसृ॑ग्रं॒ वारे॑ अ॒व्यये॑। अवा॑वशन्त धी॒तयः॑॥
acchā kośam madhuścutam asṛgraṃ vāre avyaye |
avāvaśanta dhītayaḥ ||
-ru-
Nach der von Süßigkeit überfließenden Kufe sind sie auf das Schafhaar losgelassen. Laut haben die Gebete geschrieen.
They have been poured upon the fleece towards the meath-distilling vat: The holy songs have sounded forth.
rv09.066.12
अच्छा॑ समु॒द्रमिन्द॒वोऽस्तं॒ गावो॒ न धे॒नवः॑। अग्म॑न्नृ॒तस्य॒ योनि॒मा॥
acchā samudram indavo 'staṃ gāvo na dhenavaḥ |
agmann ṛtasya yonim ā ||
-ru-
Zum Meere sind die Säfte gekommen wie die Milchkühe nach Hause, zu ihrem ordnungsgemäßen Platz.
Like milch-kine coming home, the drops of Soma juice have reached the lake, Have reached the place of sacrifice.
rv09.066.13
प्र ण॑ इन्दो म॒हे रण॒ आपो॑ अर्षन्ति॒ सिन्ध॑वः। यद्गोभि॑र्वासयि॒ष्यसे॑॥
pra ṇa indo mahe raṇa āpo arṣanti sindhavaḥ |
yad gobhir vāsayiṣyase ||
-ru-
O Saft, uns zu großer Freude fließen die Flußwasser hervor, wenn du in Kuhmilch gehüllt werden sollst.
O Indu, to our great delight the running waters flow to us, When thou wilt robe thyself in milk.
rv09.066.14
अस्य॑ ते स॒ख्ये व॒यमिय॑क्षन्त॒स्त्वोत॑यः। इन्दो॑ सखि॒त्वमु॑श्मसि॥
asya te sakhye vayam iyakṣantas tvotayaḥ |
indo sakhitvam uśmasi ||
-ru-
Da wir in deiner Freundschaft mit deiner Hilfe etwas erreichen möchten, so wünschen wir deine Freundschaft, o Saft.
In this thy friendship, and with thee to help us, fain to sacrifice, Indu, we crave thy friendly love.
rv09.066.15
आ प॑वस्व॒ गवि॑ष्टये म॒हे सो॑म नृ॒चक्ष॑से। एन्द्र॑स्य ज॒ठरे॑ विश॥
ā pavasva gaviṣṭaye mahe soma nṛcakṣase |
endrasya jaṭhare viśa ||
-ru-
Läutere dich zur Rindererbeutung für den Großen mit dem Herrscherauge, o Soma! Geh ein in Indra´s Bauch!
Flow on, O Soma, for the great Viewer of men, for gain of Idne Enter thou into Indra's throat.
rv09.066.16
म॒हाँ अ॑सि सोम॒ ज्येष्ठ॑ उ॒ग्राणा॑मिन्द॒ ओजि॑ष्ठः। युध्वा॒ सञ्छश्व॑ज्जिगेथ॥
mahāṃ asi soma jyeṣṭha ugrāṇām inda ojiṣṭhaḥ |
yudhvā sañ chaśvaj jigetha ||
-ru-
Groß bist du, Soma, der Oberste, o Saft, der Gewaltigen Gewaltigster. Als Streiter hast du jedesmal gesiegt.
Best art thou, Soma, of the great, Strongest of strong ones, Indu: thou As Warrior ever hast prevailed.
rv09.066.17
य उ॒ग्रेभ्य॑श्चि॒दोजी॑या॒ञ्छूरे॑भ्यश्चि॒च्छूर॑तरः। भू॒रि॒दाभ्य॑श्चि॒न्मंही॑यान्॥
ya ugrebhyaś cid ojīyāñ chūrebhyaś cic chūrataraḥ |
bhūridābhyaś cin maṃhīyān ||
-ru-
Der gewaltiger noch als die Gewaltigen, tapferer noch als die Tapferen, freigebiger noch als die Vielschenker ist.
Mightier even than the strong, more valiant even than the brave, More libpral than the bountiful,
rv09.066.18
त्वं सो॑म॒ सूर॒ एष॑स्तो॒कस्य॑ सा॒ता त॒नूना॑म्। वृ॒णी॒महे॑ स॒ख्याय॑ वृणी॒महे॒ युज्या॑य॥
tvaṃ soma sūra eṣas tokasya sātā tanūnām |
vṛṇīmahe sakhyāya vṛṇīmahe yujyāya ||
-ru-
Du Soma stehst uns bei der Gewinnung der Sonne, der Speisegenüsse, der Nachkommenschaft und der eigenen Leiber bei. Wir erküren dich zur Freundschaft, wir erküren dich zur Bundesgenossenschaft.
Soma, as Sura, bring us food, win offspring of our bodies: we Elect thee for our friendship, we elect thee for companionship.
rv09.066.19
अग्न॒ आयूं॑षि पवस॒ आ सु॒वोर्ज॒मिषं॑ च नः। आ॒रे बा॑धस्व दु॒च्छुना॑म्॥
agna āyūṃṣi pavasa ā suvorjam iṣaṃ ca naḥ |
āre bādhasva ducchunām ||
-ru-
O Agni, du läuterst uns Lebenskraft zu; weise uns Stärkung und Labung zu! Halte das Unheil weit ab!
Agni, thou pourest life; send down upon us food and vigorous strength; Drive thou misfortune far away,
rv09.066.20
अ॒ग्निरृषिः॒ पव॑मानः॒ पाञ्च॑जन्यः पु॒रोहि॑तः। तमी॑महे महाग॒यम्॥
agnir ṛṣiḥ pavamānaḥ pāñcajanyaḥ purohitaḥ |
tam īmahe mahāgayam ||
-ru-
Der sich läuternde Soma ist Agni, der Rishi, der über die fünf Völker gesetzte Vormund. Ihn bitten wir um großen Hausstand.
Agni is Pavamana, Sage, Chief Priest of all the Races Five: To him whose wealth is great we pray.
rv09.066.21
अग्ने॒ पव॑स्व॒ स्वपा॑ अ॒स्मे वर्चः॑ सु॒वीर्य॑म्। दध॑द्र॒यिं मयि॒ पोष॑म्॥
agne pavasva svapā asme varcaḥ suvīryam |
dadhad rayim mayi poṣam ||
-ru-
O Agni, du der Guteswirker, läutere uns Ansehen und die Meisterschaft herbei, mir Reichtum und Zuwachs bringend!
Skilled in thy task, O Agni, pour splendour with hero strength on us, Granting me wealth that nourishes.
rv09.066.22
पव॑मानो॒ अति॒ स्रिधो॒ऽभ्य॑र्षति सुष्टु॒तिम्। सूरो॒ न वि॒श्वद॑र्शतः॥
pavamāno ati sridho 'bhy arṣati suṣṭutim |
sūro na viśvadarśataḥ ||
-ru-
Sich läuternd fließt er über alle Fehler hinweg zu einem schönen Loblied, wie die Sonne allen sichtbar.
Beyond his enemies away to sweet praise Pavamana flows, Like Surya visible to all.
rv09.066.23
स म॑र्मृजा॒न आ॒युभिः॒ प्रय॑स्वा॒न्प्रय॑से हि॒तः। इन्दु॒रत्यो॑ विचक्ष॒णः॥
sa marmṛjāna āyubhiḥ prayasvān prayase hitaḥ |
indur atyo vicakṣaṇaḥ ||
-ru-
Von den Ayu´s geputzt, einen Schmaus bietend, zum Schmause der Götter bestimmt ist der klarsehende Saft, der Renner.
Adorned by living men, set forth for entertainment, rich in food, Far-sighted Indu is a Steed.
rv09.066.24
पव॑मान ऋ॒तं बृ॒हच्छु॒क्रं ज्योति॑रजीजनत्। कृ॒ष्णा तमां॑सि॒ जङ्घ॑नत्॥
pavamāna ṛtam bṛhac chukraṃ jyotir ajījanat |
kṛṣṇā tamāṃsi jaṅghanat ||
-ru-
Pavamana hat das hohe Gesetz, das helle Licht erschaffen, die schwarze Finsternis vertreibend.
He, Pavamana, hath produced the lofty Law, the brilliant light, Destroying darkness black of hue.
rv09.066.25
पव॑मानस्य॒ जङ्घ्न॑तो॒ हरे॑श्च॒न्द्रा अ॑सृक्षत। जी॒रा अ॑जि॒रशो॑चिषः॥
pavamānasya jaṅghnato hareś candrā asṛkṣata |
jīrā ajiraśociṣaḥ ||
-ru-
Des Pavamana, des die Finsternis vertreibenden goldgelben Falben, des Flammen-schießenden schimmernde, rasche Güsse sind losgelassen.
From tawny Pavamana, the Destroyer, radiant streams have sprung, Quick streams from him whose gleams are swift.
rv09.066.26
पव॑मानो र॒थीत॑मः शु॒भ्रेभिः॑ शु॒भ्रश॑स्तमः। हरि॑श्चन्द्रो म॒रुद्ग॑णः॥
pavamāno rathītamaḥ śubhrebhiḥ śubhraśastamaḥ |
hariścandro marudgaṇaḥ ||
-ru-
Pavamana ist der beste Wagenfahrer, über die anderen Schönen als der Schönste gepriesen, der Goldschimmernde, dessen Gefolge die Marut sind.
Best rider of the chariot, praised with fairest praise mid beauteous ones, Gold-gleaming with the Marut host,
rv09.066.27
पव॑मानो॒ व्य॑श्नवद्र॒श्मिभि॑र्वाज॒सात॑मः। दध॑त्स्तो॒त्रे सु॒वीर्य॑म्॥
pavamāno vy aśnavad raśmibhir vājasātamaḥ |
dadhat stotre suvīryam ||
-ru-
Pavamana möge mit seinen Strahlen durchdringen, der am meisten Siegespreise gewinnt, der dem Sänger die Meisterschaft verleiht.
May Pavamana, best to win the booty, penetrate with rays, Giving the singer hero strength.
rv09.066.28
प्र सु॑वा॒न इन्दु॑रक्षाः प॒वित्र॒मत्य॒व्यय॑म्। पु॒ना॒न इन्दु॒रिन्द्र॒मा॥
pra suvāna indur akṣāḥ pavitram aty avyayam |
punāna indur indram ā ||
-ru-
Ausgepreßt ist der Saft hervorgeflossen über die Seihe aus Schafwolle; sich läuternd gelangt der Saft zu Indra.
Over the fleecy sieve hath flowed the drop effused: to Indra comes Indu while he is purified
rv09.066.29
ए॒ष सोमो॒ अधि॑ त्व॒चि गवां॑ क्रीळ॒त्यद्रि॑भिः। इन्द्रं॒ मदा॑य॒ जोहु॑वत्॥
eṣa somo adhi tvaci gavāṃ krīḷaty adribhiḥ |
indram madāya johuvat ||
-ru-
Dieser Soma spielt mit den Steinen auf der Kuhhaut, den Indra zum Rausche laut ladend.
This Soma, through the pressing-stones, is sporting on the oxhide, and Summoning Indra to the draught.
rv09.066.30
यस्य॑ ते द्यु॒म्नव॒त्पयः॒ पव॑मा॒नाभृ॑तं दि॒वः। तेन॑ नो मृळ जी॒वसे॑॥
yasya te dyumnavat payaḥ pavamānābhṛtaṃ divaḥ |
tena no mṛḷa jīvase ||
-ru-
Du Pavamana, dessen glänzende Milch vom Himmel gebracht wurde, begnade uns damit zum Leben!
O Pavamana, bless us, so that we may live, with that bright milk Of thine which hath been brought from heaven.