rv09.067.01

त्वं सो॑मासि धार॒युर्म॒न्द्र ओजि॑ष्ठो अध्व॒रे। पव॑स्व मंह॒यद्र॑यिः॥

tvaṃ somāsi dhārayur mandra ojiṣṭho adhvare |
pavasva maṃhayadrayiḥ ||

Ты, о сома, поддержатель,
Радостный, самый сильный на обряде.
Очищайся, щедро раздавая богатства!

Du, Soma, bist der hervorsprudelnde, erfreuende, der stärkste Trank bei dem Opfer. Läutere dich, die Reichtümer austeilend!

THOU, Soma, hast a running stream, joyous, most strong at sacrifice: Flow bounteously bestowing wealth.


rv09.067.02

त्वं सु॒तो नृ॒माद॑नो दध॒न्वान्म॑त्स॒रिन्त॑मः। इन्द्रा॑य सू॒रिरन्ध॑सा॥

tvaṃ suto nṛmādano dadhanvān matsarintamaḥ |
indrāya sūrir andhasā ||

Ты, выжатый, опьяняющий мужей,
Помчался, самый пьянящий,
Щедрый покровитель для Индры со (своим) соком.

Ausgepreßt bist du männerberauschend geflossen, am meisten berauschend, für Indra mit deinem Tranke freigebig.

Effused as cheerer of the men, flowing best gladdener, thou art A Prince to Indra with thy juice.


rv09.067.03

त्वं सु॑ष्वा॒णो अद्रि॑भिर॒भ्य॑र्ष॒ कनि॑क्रदत्। द्यु॒मन्तं॒ शुष्म॑मुत्त॒मम्॥

tvaṃ suṣvāṇo adribhir abhy arṣa kanikradat |
dyumantaṃ śuṣmam uttamam ||

Ты, выжатый камнями,
Теки, громко ревя,
К сверкающему высшему возбуждению!

Mit den Steinen ausgeschlagen rinne du brüllend zu glänzendem höchsten Ungestüm!

Poured forth by pressing-stones, do thou with loud roar send us in a stream Most excellent illustrious might.


rv09.067.04

इन्दु॑र्हिन्वा॒नो अ॑र्षति ति॒रो वारा॑ण्य॒व्यया॑। हरि॒र्वाज॑मचिक्रदत्॥

indur hinvāno arṣati tiro vārāṇy avyayā |
harir vājam acikradat ||

Течет поторапливаемая капля
Через (отверстия) сита из овечьей шерсти.
Буланый конь заржал навстречу награде.

Der Saft rinnt zur Eile getrieben über die Schafhaare, der Falbe wieherte nach dem Siegerpreis.

Indu, urged forward, floweth through the fleecy cloth: the Tawny One With his loud roar hath brought as strength.


rv09.067.05

इन्दो॒ व्यव्य॑मर्षसि॒ वि श्रवां॑सि॒ वि सौभ॑गा। वि वाजा॑न्सोम॒ गोम॑तः॥

indo vy avyam arṣasi vi śravāṃsi vi saubhagā |
vi vājān soma gomataḥ ||

О капля, ты протекаешь через (сито) из овечьей шерсти
К славе, к благам,
К наградам, о сома, состоящая из коров.

O Saft, du rinnst durch die Schafwolle, du strömst Ruhm, Glücksgüter, Gewinne von Kühen aus, o Soma.

Indu, thou flowest through the fleece, bringing felicities and fame, And, Soma, spoil and wealth in kine.


rv09.067.06

आ न॑ इन्दो शत॒ग्विनं॑ र॒यिं गोम॑न्तम॒श्विन॑म्। भरा॑ सोम सह॒स्रिण॑म्॥

ā na indo śatagvinaṃ rayiṃ gomantam aśvinam |
bharā soma sahasriṇam ||

При(неси) нам, о капля, сотенное
Богатство, состоящее из коров (и) коней,
(При)неси, о сома, тысячное!

Bring uns, o Saft, hundertfältigen Reichtum an Rindern und Rossen, tausendfältigen, o Soma!

Hither, O Indu, bring us wealth in steeds and cattle hundredfold: Bring wealth, O Soma, thousandfold.


rv09.067.07

पव॑मानास॒ इन्द॑वस्ति॒रः प॒वित्र॑मा॒शवः॑। इन्द्रं॒ यामे॑भिराशत॥

pavamānāsa indavas tiraḥ pavitram āśavaḥ |
indraṃ yāmebhir āśata ||

Паваманы – капли сомы,
Быстрые, (пройдя) сквозь цедилку,
Достигли Индры в (своих) странствиях.

Die Säfte, die durch die Seihe hindurch sich läutern, die Renner sind auf ihren Fahrten zu Indra gelangt.

In purifying, through the sieve the rapid drops of'Soma juice Come nigh to Indra in their course.


rv09.067.08

क॒कु॒हः सो॒म्यो रस॒ इन्दु॒रिन्द्रा॑य पू॒र्व्यः। आ॒युः प॑वत आ॒यवे॑॥

kakuhaḥ somyo rasa indur indrāya pūrvyaḥ |
āyuḥ pavata āyave ||

Выдающейся сок сомы,
Изначальная капля очищается
Для Индры, полная жизни – для полного жизни.

Indu, der hervorragende somische Saft, läutert sich zuerst für Indra, der Lebenskräftige für den Lebenskräftigen.

For Indra floweth excellent Indu, the noblest Soma juice The Living for the Living One.


rv09.067.09

हि॒न्वन्ति॒ सूर॒मुस्र॑यः॒ पव॑मानं मधु॒श्चुत॑म्। अ॒भि गि॒रा सम॑स्वरन्॥

hinvanti sūram usrayaḥ pavamānam madhuścutam |
abhi girā sam asvaran ||

Утренние зори поторапливают солнце,
Паваману, испускающего сладость.
(Все) вместе они зазвучали (ему) песней.

Die morgendlichen Gesänge bringen die Sonne in Bewegung, den von Süßigkeit überfließenden Pavamana; sie haben ihm mit Lobesworten im Chore zugesungen.

The glittering maids send Sura forth they with their song have sung aloud To Pavamana dropping meath.


rv09.067.10

अ॒वि॒ता नो॑ अ॒जाश्वः॑ पू॒षा याम॑नियामनि। आ भ॑क्षत्क॒न्या॑सु नः॥

avitā no ajāśvaḥ pūṣā yāmani-yāmani |
ā bhakṣat kanyāsu naḥ ||

Наш покровитель – Пушан,
Ездящий на козлах как на конях при каждом выезде.
Пусть наделит он нас девицами!

Unser Gönner ist Pusan, der auf jeder Ausfahrt Böcke als Rosse hat. Er verhelfe uns zu Jungfrauen.

May Pusan, drawn by goats, be our protector, and on all his paths Bestow on us our share of maids.


rv09.067.11

अ॒यं सोमः॑ कप॒र्दिने॑ घृ॒तं न प॑वते॒ मधु॑। आ भ॑क्षत्क॒न्या॑सु नः॥

ayaṃ somaḥ kapardine ghṛtaṃ na pavate madhu |
ā bhakṣat kanyāsu naḥ ||

Этот сома очищается
Для (бога) с косой, как сладкое топленое масло.
Пусть наделит он нас девицами!

Dieser Soma wird für den Haarschneckenträger süß wie Schmalz geläutert. Er verhelfe uns zu Jungfrauen.

This Soma flows like gladdening oil for him who wears the braided locks: He shall give us our share of maids.


rv09.067.12

अ॒यं त॑ आघृणे सु॒तो घृ॒तं न प॑वते॒ शुचि॑। आ भ॑क्षत्क॒न्या॑सु नः॥

ayaṃ ta āghṛṇe suto ghṛtaṃ na pavate śuci |
ā bhakṣat kanyāsu naḥ ||

Этот, выжатый для тебя, о пылающий,
Очищается, словно прозрачное топленое масло.
Пусть наделит он нас девицами!

Dieser für dich ausgepreßte Soma, o ........., wird rein wie Schmalz geläutert. Er verhelfe uns zu Jungfrauen.

This Soma juice, O glowing God, flows like pure oil, effused for thee: He shall give us our share of maids.


rv09.067.13

वा॒चो ज॒न्तुः क॑वी॒नां पव॑स्व सोम॒ धार॑या। दे॒वेषु॑ रत्न॒धा अ॑सि॥

vāco jantuḥ kavīnām pavasva soma dhārayā |
deveṣu ratnadhā asi ||

Отпрыск речи поэтов,
Очищайся, о сома, потоком!
Среди богов ты – дающий сокровища.

Als Kind der Rede der Seher läutere dich, Soma, im Strome; du bist den Göttern der Kleinodbringer.

Flow onward, Soma, in thy stream, begetter of the sages' speech: Wealth-giver among Gods art thou.


rv09.067.14

आ क॒लशे॑षु धावति श्ये॒नो वर्म॒ वि गा॑हते। अ॒भि द्रोणा॒ कनि॑क्रदत्॥

ā kalaśeṣu dhāvati śyeno varma vi gāhate |
abhi droṇā kanikradat ||

В кувшины мчится
Сокол, он ныряет в (свой) панцырь,
Громко ревя, (направляясь) к деревянным сосудам.

In die Krüge eilt der Falke; er taucht in seinen Panzer unter. Brüllend geht er auf die Holzgefäße los.

The Falcon dips within the jars: he wrap.him in his robe and goes Loud roaring to the vats of wood.


rv09.067.15

परि॒ प्र सो॑म ते॒ रसोऽस॑र्जि क॒लशे॑ सु॒तः। श्ये॒नो न त॒क्तो अ॑र्षति॥

pari pra soma te raso 'sarji kalaśe sutaḥ |
śyeno na takto arṣati ||

Выпущен, о сома, твой сок
Течь кругами в кувшине, выжатый (сок).
Он течет, как метнувшийся сокол.

Dein ausgepreßter Saft, o Soma, ward in den Krug übergegossen; er schießt dahin wie der Falke im Fluge.

Soma, thy juice hath been effused and poured into the pitcher: like A rapid hawk it rushes on.


rv09.067.16

पव॑स्व सोम म॒न्दय॒न्निन्द्रा॑य॒ मधु॑मत्तमः॥

pavasva soma mandayann indrāya madhumattamaḥ ||

Очищайся, о сома, опьяняющий,
Самый сладкий для Индры.

Läutere dich, o Soma, berauschend, als Süßester für Indra!

For Indra flow most rich in sweets, O Soma, bringing him delight.


rv09.067.17

असृ॑ग्रन्दे॒ववी॑तये वाज॒यन्तो॒ रथा॑ इव॥

asṛgran devavītaye vājayanto rathā iva ||

Выпущены течь (соки) для приглашения богов,
Стремящиеся к награде, как колесницы.

Wie die um den Preis laufenden Wagen sind sie losgelassen worden zur Götterladung.

They were sent forth to feast the Gods, like chariots that display their strength.


rv09.067.18

ते सु॒तासो॑ म॒दिन्त॑माः शु॒क्रा वा॒युम॑सृक्षत॥

te sutāso madintamāḥ śukrā vāyum asṛkṣata ||

Эти выжатые (соки), самые пьянящие,
Чистые, выпущены течь к Ваю.

Die ausgepreßten berauschendsten Geklärten haben den Vayu losgelassen.

Brilliant, best givers of delight, these juices have sent Vayu forth.


rv09.067.19

ग्राव्णा॑ तु॒न्नो अ॒भिष्टु॑तः प॒वित्रं॑ सोम गच्छसि। दध॑त्स्तो॒त्रे सु॒वीर्य॑म्॥

grāvṇā tunno abhiṣṭutaḥ pavitraṃ soma gacchasi |
dadhat stotre suvīryam ||

Раздробленный давильным камнем, восхваленный,
Ты движешься, о сома, к цедилке,
Даря восхвалителю обилие мужей.

Mit dem Preßstein zerstoßen gehst du, Soma, besungen in die Seihe, dem Sänger die Meisterschaft bringend.

Bruised by the press-stones and extolled, Soma, thou goest to the sieve, Giving the worshipper hero strength.


rv09.067.20

ए॒ष तु॒न्नो अ॒भिष्टु॑तः प॒वित्र॒मति॑ गाहते। र॒क्षो॒हा वार॑म॒व्यय॑म्॥

eṣa tunno abhiṣṭutaḥ pavitram ati gāhate |
rakṣohā vāram avyayam ||

Этот разбитый восхваленный
Ныряет сквозь цедилку,
Сквозь сито из овечьей шерсти, (этот) убийца ракшасов.

Dieser taucht mit Lobgesang zerstoßen unten durch die Seihe hindurch, durch das Schafhaar, die Unholde tötend.

This juice bruised by the pressing-stones and lauded passes through the sieve, Slayer of demons, through the fleece.


rv09.067.21

यदन्ति॒ यच्च॑ दूर॒के भ॒यं वि॒न्दति॒ मामि॒ह। पव॑मान॒ वि तज्ज॑हि॥

yad anti yac ca dūrake bhayaṃ vindati mām iha |
pavamāna vi taj jahi ||

Какая опасность вблизи и какая далеко
Подстерегает меня здесь,
О Павамана, разбей ее!

Eine Gefahr, die nah oder fern mich hier trifft, die vertreibe, o Pavamana!

O Pavamana, drive away the danger, whether near at hand Or far remote, that finds me here.


rv09.067.22

पव॑मानः॒ सो अ॒द्य नः॑ प॒वित्रे॑ण॒ विच॑र्षणिः। यः पो॒ता स पु॑नातु नः॥

pavamānaḥ so adya naḥ pavitreṇa vicarṣaṇiḥ |
yaḥ potā sa punātu naḥ ||

Сегодня этот Павамана,
Движется далеко, (он,) который (сам) очиститель,
Пусть очистит нас через цедилку!

Dieser Pavamana, der Ausgezeichnete, der selbst ein Läuterer ist, soll uns heute mit der Seihe läutern.

This day may Pavamana cleanse us with his purifying power, Most active purifying Priest.


rv09.067.23

यत्ते॑ प॒वित्र॑म॒र्चिष्यग्ने॒ वित॑तम॒न्तरा। ब्रह्म॒ तेन॑ पुनीहि नः॥

yat te pavitram arciṣy agne vitatam antar ā |
brahma tena punīhi naḥ ||

(Та) цедилка, что у тебя в пламени
Внутрь протянута, о Агни,
Очисть через нее наше священное слово!

Die Seihe, die in deiner Flamme, o Agni, ausgespannt ist, mit der läutere unsere feierliche Rede!

O Agni, with the cleansing light diffused through all thy fiery glow, Purify thou this prayer of ours.


rv09.067.24

यत्ते॑ प॒वित्र॑मर्चि॒वदग्ने॒ तेन॑ पुनीहि नः। ब्र॒ह्म॒स॒वैः पु॑नीहि नः॥

yat te pavitram arcivad agne tena punīhi naḥ |
brahmasavaiḥ punīhi naḥ ||

(Та) пламенная цедилка, что есть у тебя,
О Агни, ею очисть нас!
Побуждениями священных слов очисть нас!

Was deine flammende Seihe ist, o Agni, mit der läutere uns, durch Eingebung feierlicher Worte läutere uns!

Cleanse us with thine own cleansing power, O Agni, that is bright with flame, And by libations poured to thee.


rv09.067.25

उ॒भाभ्यां॑ देव सवितः प॒वित्रे॑ण स॒वेन॑ च। मां पु॑नीहि वि॒श्वतः॑॥

ubhābhyāṃ deva savitaḥ pavitreṇa savena ca |
mām punīhi viśvataḥ ||

Обоими (средствами), о бог Савитар,
Цедилкой и побуждением,
Очисть меня со всех сторон!

Mit beiden, o Gott Savitri, mit der Seihe und der Eingebung läutere mich ganz!

Savitar, God, by both of these, libation, purifying power, Purify me on every side.


rv09.067.26

त्रि॒भिष्ट्वं दे॑व सवित॒र्वर्षि॑ष्ठैः सोम॒ धाम॑भिः। अग्ने॒ दक्षैः॑ पुनीहि नः॥

tribhiṣ ṭvaṃ deva savitar varṣiṣṭhaiḥ soma dhāmabhiḥ |
agne dakṣaiḥ punīhi naḥ ||

Ты, о бог Савитар, тремя
Самыми высокими, о сома, формами,
О Агни, силами действия очисть нас!

Mit dreien läutere du uns, Gott Savitri, mit deinen höchsten Formen, o Soma, mit deinen Wirkenskräften läutere du uns, Agni!

Cleanse us, God Savitar, with Three, O Soma, with sublimest forms, Agni, with forms of power and might.


rv09.067.27

पु॒नन्तु॒ मां दे॑वज॒नाः पु॒नन्तु॒ वस॑वो धि॒या। विश्वे॑ देवाः पुनी॒त मा॒ जात॑वेदः पुनी॒हि मा॑॥

punantu māṃ devajanāḥ punantu vasavo dhiyā |
viśve devāḥ punīta mā jātavedaḥ punīhi mā ||

Пусть очистят меня сонмы богов!
Пусть очистят Васу благодаря (нашей) молитве!
О Все-Боги, очистите меня!
О Джатаведас, очисть меня!

Es sollen mich die Götterscharen läutern, es sollen die Vasu´s mit Verständnis läutern! Ihr Götter alle, läutert mich; o Jatavedas, läutere mich!

May the Gods' company make me clean, and Vasus make rue pure by song. Purify me, ye General Gods; O Jatavedas, make me pure.


rv09.067.28

प्र प्या॑यस्व॒ प्र स्य॑न्दस्व॒ सोम॒ विश्वे॑भिरं॒शुभिः॑। दे॒वेभ्य॑ उत्त॒मं ह॒विः॥

pra pyāyasva pra syandasva soma viśvebhir aṃśubhiḥ |
devebhya uttamaṃ haviḥ ||

Набухай, теки вперед,
О Сома, со всеми (своими) стеблями,
Лучшее возлияние для богов!

Schwill an, fließe hervor, Soma, aus allen Stengeln, als das beste Opfer für die Götter!

Fill thyself full of juice, flow forth, O Soma, thou with all thy stalks, The best oblation to the Gods.


rv09.067.29

उप॑ प्रि॒यं पनि॑प्नतं॒ युवा॑नमाहुती॒वृध॑म्। अग॑न्म॒ बिभ्र॑तो॒ नमः॑॥

upa priyam panipnataṃ yuvānam āhutīvṛdham |
aganma bibhrato namaḥ ||

К милому, удивительному
Юноше, усиливающемуся от возлияний,
Мы подошли, неся поклонение.

Zu dem lieben opfergestärkten Jüngling, der viel Geschrei macht, sind wir Huldigung bringend gekommen.

We with our homage have approached the Friend who seeks our wondering praise, Young, strengthener of the solemn rite.


rv09.067.30

अ॒लाय्य॑स्य पर॒शुर्न॑नाश॒ तमा प॑वस्व देव सोम। आ॒खुं चि॑दे॒व दे॑व सोम॥

alāyyasya paraśur nanāśa tam ā pavasva deva soma |
ākhuṃ cid eva deva soma ||

Исчез топор Алайи.
Доставь его, очищаясь, о бог сома,
Словно крота какого, о бог сома!

Die Axt des Alayya ist verschwunden; die läutere her, Gott Soma, die wie ein Maulwurf versteckte, Gott Soma!

Lost is Alayya's axe. O Soma, God do thou send it back hither in thy flow Even, Soma, God, if 'twere a mole.


rv09.067.31

यः पा॑वमा॒नीर॒ध्येत्यृषि॑भिः॒ सम्भृ॑तं॒ रस॑म्। सर्वं॒ स पू॒तम॑श्नाति स्वदि॒तं मा॑त॒रिश्व॑ना॥

yaḥ pāvamānīr adhyety ṛṣibhiḥ sambhṛtaṃ rasam |
sarvaṃ sa pūtam aśnāti svaditam mātariśvanā ||

Кто выучит (стихи) Павамани,
Сок, собранный (поэтами-)риши,
Тот вкушает только чистое,
Сделанное Матаришваном вкусным.

Wer die Pavamaniverse auswendig weiß, den von den Rishi´s zusammengetragenen Seim, der genießt lauter Reines, von Matarisvan schmackhaft Gemachtes.

The man who reads the essence stored by saints, the Pavamani hymns, Tastes food completely purified, made sweet by Matarisvan's touch.


rv09.067.32

पा॒व॒मा॒नीर्यो अ॒ध्येत्यृषि॑भिः॒ सम्भृ॑तं॒ रस॑म्। तस्मै॒ सर॑स्वती दुहे क्षी॒रं स॒र्पिर्मधू॑द॒कम्॥

pāvamānīr yo adhyety ṛṣibhiḥ sambhṛtaṃ rasam |
tasmai sarasvatī duhe kṣīraṃ sarpir madhūdakam ||

Кто выучивает (стихи) Павамани,
Сок, собранный (поэтами-)риши,
Для того доится Сарасвати
Молоком, жиром, медом, водой.

Wer die Pavamaniverse auswendig weiß, den von den Rishi´s zusammengetragenen Seim, dem milcht Sarasvati Milch, Butter, Honig, Wasser.

Whoever reads the essence stored by saints, the Pavamani hymns, Sarasvati draws forth for him water and butter, milk and meath.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.