rv09.068.01
प्र दे॒वमच्छा॒ मधु॑मन्त॒ इन्द॒वोऽसि॑ष्यदन्त॒ गाव॒ आ न धे॒नवः॑। ब॒र्हि॒षदो॑ वच॒नाव॑न्त॒ ऊध॑भिः परि॒स्रुत॑मु॒स्रिया॑ नि॒र्णिजं॑ धिरे॥
pra devam acchā madhumanta indavo 'siṣyadanta gāva ā na dhenavaḥ |
barhiṣado vacanāvanta ūdhabhiḥ parisrutam usriyā nirṇijaṃ dhire ||
Вперед к богу потекли медовые
Капли, словно дойные коровы (к телятам).
Усевшись на жертвенную солому, речистые, они взяли
себе
Коров с (полным) выменем как растекшийся праздничный
наряд.
Dem Gott sind die süßen Säfte zugeteilt wie die Milchkühe zu ihrem Kalbe. Auf dem Barhis sitzend, redelustig, mit vollen Eutern, haben sie die Milch der Kühe zu ihrem umflutenden Festkleid gemacht.
THE drops of Soma juice like cows who yield their milk have flowed forth, rich in meath, unto the Shining One, And, seated on the grass, raising their voice, assumed the milk, the covering robe wherewith the udders stream.
rv09.068.02
स रोरु॑वद॒भि पूर्वा॑ अचिक्रददुपा॒रुहः॑ श्र॒थय॑न्स्वादते॒ हरिः॑। ति॒रः प॒वित्रं॑ परि॒यन्नु॒रु ज्रयो॒ नि शर्या॑णि दधते दे॒व आ वर॑म्॥
sa roruvad abhi pūrvā acikradad upāruhaḥ śrathayan svādate hariḥ |
tiraḥ pavitram pariyann uru jrayo ni śaryāṇi dadhate deva ā varam ||
Громко ревя, он заржал идущим впереди (коровам).
Ослабляя побеги, золотистый становится вкусным.
Проходя через цедилку на широкий простор,
Бог легко расстается со (своими) волокнами.
Laut brüllte er auf die vorausgehenden Kühe los. Wenn er die Zweige auflöst, wird der Goldgelbe schmackhaft. Durch die Seihe in breitem Strome umlaufend legt der Gott seine Stacheln nach Wunsch ab.
He bellows with a roar arourd the highest twigs: the Tawny One is sweetened as he breaks them up. Then passing through the sieve into the ample room, the God throws off the dregs according to his wish.
rv09.068.03
वि यो म॒मे य॒म्या॑ संय॒ती मदः॑ साकं॒वृधा॒ पय॑सा पिन्व॒दक्षि॑ता। म॒ही अ॑पा॒रे रज॑सी वि॒वेवि॑ददभि॒व्रज॒न्नक्षि॑तं॒ पाज॒ आ द॑दे॥
vi yo mame yamyā saṃyatī madaḥ sākaṃvṛdhā payasā pinvad akṣitā |
mahī apāre rajasī vivevidad abhivrajann akṣitam pāja ā dade ||
Пьянящий напиток, который измерил двух соединенных
(сестер-) близнецов,
Выросших вместе, переполняет их непреходящим молоком.
Хорошо зная два великих бескрайных пространства,
Отправляясь (им) навстречу, он принимает непреходящую
форму.
Der Rauschtrank, der die sich vereinigenden Zwillingsschwestern durchmessen hat, er läßt die beiden zusammen Aufgewachsenen von unverwüstlicher Milch quellen. Der die beiden großen endlosen Welten genau kennt, er nimmt bei seinem Kommen seine unverwüstliche Erscheinungsform an.
The gladdening drink that measured out the meeting Twins fills full with milk the Eternal Everwaxing Pair. Bringing to light the Two great Regions limitless, moving above them he gained sheen that never fades.
rv09.068.04
स मा॒तरा॑ वि॒चर॑न्वा॒जय॑न्न॒पः प्र मेधि॑रः स्व॒धया॑ पिन्वते प॒दम्। अं॒शुर्यवे॑न पिपिशे य॒तो नृभिः॒ सं जा॒मिभि॒र्नस॑ते॒ रक्ष॑ते॒ शिरः॑॥
sa mātarā vicaran vājayann apaḥ pra medhiraḥ svadhayā pinvate padam |
aṃśur yavena pipiśe yato nṛbhiḥ saṃ jāmibhir nasate rakṣate śiraḥ ||
Проходя через (два мира, своих) двух матерей, поощряя
воды,
Мудрый переполняет по своему желанию (свое) место.
Сок украшается ячменем, направляемый мужами.
Соединяясь с кровными сестрами, он сохраняет голову.
Seine beiden Mütter durchlaufend, die Gewässer anspornend macht der Weise aus eigenem Antrieb seine Stätte überquellen. Der Stengel wird mit Gerstenkörnern gefärbt, von den Herren gezügelt. Während er den Schwestern beiwohnt, schützt er sein Haupt.
Wandering through, the Parents, strengthening the floods, the Sage makes his place swell with his own native might. The stalk is mixed with grain: he comes led by the men together with the sisters, and preserves the Head.
rv09.068.05
सं दक्षे॑ण॒ मन॑सा जायते क॒विरृ॒तस्य॒ गर्भो॒ निहि॑तो य॒मा प॒रः। यूना॑ ह॒ सन्ता॑ प्रथ॒मं वि ज॑ज्ञतु॒र्गुहा॑ हि॒तं जनि॑म॒ नेम॒मुद्य॑तम्॥
saṃ dakṣeṇa manasā jāyate kavir ṛtasya garbho nihito yamā paraḥ |
yūnā ha santā prathamaṃ vi jajñatur guhā hitaṃ janima nemam udyatam ||
Поэт рождается вместе с силой действия (и) мыслью,
Зародыш (вселенского) закона, спрятанный по ту сторону
близнецов.
Еще совсем юными они сразу же распознали (его).
(Его) рождение держалось втайне; другое (рождение)
выставлено (на обозрение).
Der Seher wird gleich mit dem rechten Verstand geboren. Das Kind der Wahrheit war vor den Zwillingen verborgen. Als Jüngling haben sie ihn zuerst ausfindig gemacht. Verborgen ist seine eine Geburt, die andere ist, wenn er dargebracht wird.
With energetic intellect the Sage is born, deposited as germ of Law, far from the Twins. They being young at first showed visibly distinct the Creature that is half-concealed and halfexposed.
rv09.068.06
म॒न्द्रस्य॑ रू॒पं वि॑विदुर्मनी॒षिणः॑ श्ये॒नो यदन्धो॒ अभ॑रत्परा॒वतः॑। तं म॑र्जयन्त सु॒वृधं॑ न॒दीष्वाँ उ॒शन्त॑मं॒शुं प॑रि॒यन्त॑मृ॒ग्मिय॑म्॥
mandrasya rūpaṃ vividur manīṣiṇaḥ śyeno yad andho abharat parāvataḥ |
tam marjayanta suvṛdhaṃ nadīṣv āṃ uśantam aṃśum pariyantam ṛgmiyam ||
Мудрые открыли форму радующего (сомы),
Когда сокол принес растение издалека.
Когда он хорошо вырос, они стали начищать в реках
Жаждущее (этого) растение, кружащееся (в цедилке),
достойное гимна.
Die Denker entdeckten die Form des erfreuenden Soma, als der Falke die Somapflanze aus der Ferne brachte. Sie reinigten den in den Strömen groß gewordenen, den verlangenden Stengel, den im Wasser kreisenden, preislichen.
The sages knew the form of him the Gladdener, what time the Falcon brought the plant from far away. Him who assures success they beautified in streams, the stalk who yearned therefor, mighty and meet for praise.
rv09.068.07
त्वां मृ॑जन्ति॒ दश॒ योष॑णः सु॒तं सोम॒ ऋषि॑भिर्म॒तिभि॑र्धी॒तिभि॑र्हि॒तम्। अव्यो॒ वारे॑भिरु॒त दे॒वहू॑तिभि॒र्नृभि॑र्य॒तो वाज॒मा द॑र्षि सा॒तये॑॥
tvām mṛjanti daśa yoṣaṇaḥ sutaṃ soma ṛṣibhir matibhir dhītibhir hitam |
avyo vārebhir uta devahūtibhir nṛbhir yato vājam ā darṣi sātaye ||
Тебя, выжатого, начищают десять юных жен,
О сома, поторопленного (поэтми-)риши с помощью произведений
(и) молитв.
(Проходя) через сито из овечьей шерсти и под призывы
богов,
Направленный мужами, взломай награду, чтобы (мы ее)
захватили!
Dich reinigen die zehn Frauen, wenn du ausgepreßt bist, o Soma, und von den Rishi´s mit Gebeten, mit Dichtungen zur Eile getrieben wirst, durch die Schafhaare und unter Götteranrufungen. Von den Herren gezügelt, schlag uns Lohn heraus zum Gewinne!
Together with the Rsis, with their prayers and hymns ten women deck thee, Soma, friendly when effused. Led by the men, with invocations of the Gods, through the fleece, thou hast given us strength to win the spoil.
rv09.068.08
प॒रि॒प्र॒यन्तं॑ व॒य्यं॑ सुषं॒सदं॒ सोमं॑ मनी॒षा अ॒भ्य॑नूषत॒ स्तुभः॑। यो धार॑या॒ मधु॑माँ ऊ॒र्मिणा॑ दि॒व इय॑र्ति॒ वाचं॑ रयि॒षाळम॑र्त्यः॥
pariprayantaṃ vayyaṃ suṣaṃsadaṃ somam manīṣā abhy anūṣata stubhaḥ |
yo dhārayā madhumāṃ ūrmiṇā diva iyarti vācaṃ rayiṣāḷ amartyaḥ ||
Продвигающегося кругами, вьющегося (?), находящегося
в хорошем обществе
Сому приветствовали молитвы (и) возгласы,
(Того,) кто со (своим) потоком, с волною, полный сладости,
с неба
Подает голос, захватывая богатства, бессмертный.
Dem im Wasser kreisenden, einem zweiten Vayya, dem in guter Gesellschaft befindlichen Soma tönten die Gebete, die Gesänge entgegen, der süß im Strome mit seiner Woge des Himmels Stimme aussendet, Schätze ersiegend, der Unsterbliche.
Songs resonant with praise have celebrated him. Soma, Friend, springing forth with his fair company. Even him who rich in meath, with undulating stream, Winnner of Wealth, Immortal, sends his voice from heaven,
rv09.068.09
अ॒यं दि॒व इ॑यर्ति॒ विश्व॒मा रजः॒ सोमः॑ पुना॒नः क॒लशे॑षु सीदति। अ॒द्भिर्गोभि॑र्मृज्यते॒ अद्रि॑भिः सु॒तः पु॑ना॒न इन्दु॒र्वरि॑वो विदत्प्रि॒यम्॥
ayaṃ diva iyarti viśvam ā rajaḥ somaḥ punānaḥ kalaśeṣu sīdati |
adbhir gobhir mṛjyate adribhiḥ sutaḥ punāna indur varivo vidat priyam ||
Он с неба подает голос через все пространство.
Сома, очищаясь, усаживается в кувшинах,
Выжатый камнями, он начищается водой, коровьим молоком.
Пусть сок сомы, очищаясь, создаст приятный простор!
Dieser entsendet die Stimme des Himmels in den ganzen Raum; sich läuternd setzt sich Soma in den Krügen. Mit Wasser und Milch wird er geputzt, wenn er mit Steinen ausgepreßt ist. Sich läuternd möge der Saft den beliebten Ausweg finden.
He sends it into all the region forth from heaven. Soma, while he is filtcred, settles in the jars. With milk and waters is he decked when pressed with stones: Indu, when purified, shall find sweet rest and room.
rv09.068.10
ए॒वा नः॑ सोम परिषि॒च्यमा॑नो॒ वयो॒ दध॑च्चि॒त्रत॑मं पवस्व। अ॒द्वे॒षे द्यावा॑पृथि॒वी हु॑वेम॒ देवा॑ ध॒त्त र॒यिम॒स्मे सु॒वीर॑म्॥
evā naḥ soma pariṣicyamāno vayo dadhac citratamam pavasva |
adveṣe dyāvāpṛthivī huvema devā dhatta rayim asme suvīram ||
Так, о сома, разливаясь вокруг,
Очищайся, давая нам самую замечательную телесную силу!
Мы хотим призывать невраждебные Небо-и-Землю!
О боги, даруйте нам богатство из прекрасных мужей!
So läutere dich, Soma, während du aufgegossen wirst, uns wunderbarste Kraft verleihend! Himmel und Erde, die ohne Feindschaft sind, wollen wir rufen. Ihr Götter, bringt uns einen Schatz von Meistern!
Even thus poured forth How on thy way, O Soma, vouchsafing us most manifold lively vigour. We will invoke benevolent Earth and Heaven. Give us, ye Gods, riches with noble heroes.