rv09.069.01
इषु॒र्न धन्व॒न्प्रति॑ धीयते म॒तिर्व॒त्सो न मा॒तुरुप॑ स॒र्ज्यूध॑नि। उ॒रुधा॑रेव दुहे॒ अग्र॑ आय॒त्यस्य॑ व्र॒तेष्वपि॒ सोम॑ इष्यते॥
iṣur na dhanvan prati dhīyate matir vatso na mātur upa sarjy ūdhani |
urudhāreva duhe agra āyaty asya vrateṣv api soma iṣyate ||
Как стрела в луке, нацеливается молитва.
(Сома) был выпущен, как теленок к вымени матери.
Он доится широким потоком, как (корова,) пришедшая
первой.
Сома устремляется к своим обетам.
Wie ein Pfeil auf den Bogen wird das Gedicht aufgelegt. Er ward losgelassen wie das Kalb zum Euter der Mutter. Wie eine in breitem Strahle milchende Kuh, die zuerst kommt, wird er gemolken. Zu den Werken dieses ist der Soma erwünscht.
LAID like an arrow on the bow the hymn hath been loosed like a young calf to the udder of its dam. As one who cometh first with full stream she is milked the Soma is impelled to this man's holy rites.
rv09.069.02
उपो॑ म॒तिः पृ॒च्यते॑ सि॒च्यते॒ मधु॑ म॒न्द्राज॑नी चोदते अ॒न्तरा॒सनि॑। पव॑मानः संत॒निः प्र॑घ्न॒तामि॑व॒ मधु॑मान्द्र॒प्सः परि॒ वार॑मर्षति॥
upo matiḥ pṛcyate sicyate madhu mandrājanī codate antar āsani |
pavamānaḥ saṃtaniḥ praghnatām iva madhumān drapsaḥ pari vāram arṣati ||
(Пока) молитва оплодотворяется, льется мед (сомы).
Радостно звучащий бич возбуждается в устах.
Павамана – словно музыка бьющих (в барабаны).
Сладкая капля течет через сито.
Während die Dichtung befruchtet wird, wird der Süßtrank eingegossen. Die wohlklingende Peitsche wird im Munde scharf gemacht. Der sich läuternde Soma gleicht dem taktmäßigen Tone der Trommelschläger. Der süße Tropfen umkreist die Haarseihe.
The thought is deeply fixed; the savoury juice is shed; the tongue with joyous sound is stirring in the mouth; And Pavamana, like the shout of combatants, the drop rising in sweet juice, is flowing through the fleece.
rv09.069.03
अव्ये॑ वधू॒युः प॑वते॒ परि॑ त्व॒चि श्र॑थ्नी॒ते न॒प्तीरदि॑तेरृ॒तं य॒ते। हरि॑रक्रान्यज॒तः सं॑य॒तो मदो॑ नृ॒म्णा शिशा॑नो महि॒षो न शो॑भते॥
avye vadhūyuḥ pavate pari tvaci śrathnīte naptīr aditer ṛtaṃ yate |
harir akrān yajataḥ saṃyato mado nṛmṇā śiśāno mahiṣo na śobhate ||
Жаждущий женщин очищается (в сите) из овечьей шерсти
вокруг шкуры.
Снимает с себя (одежду) внучка Адити для движущегося
по закону.
Золотистый заржал, крепко взятый под узды, достойный
жертв пьянящий напиток.
Оттачивая (свои) мужские силы, он прекрасен, как буйвол.
Der Weiberlüsterne läutert sich in der Wollseihe auf dem Felle. Der Aditi Enkelin löste ihr Gewand für ihn, der den rechten Weg geht. Der Falbe wieherte, festgezügelt, der opferwürdige Rauschtrank. Seine Kräfte schärfend wie ein Büffel nimmt er sich stattlich aus.
He flows about the sheep-skin, longing for a bride: he looses Aditi's Daughters for the worshipper. The sacred drink hath come, gold-tinted, well-restrained: like a strong Bull he shines, whetting his manly might.
rv09.069.04
उ॒क्षा मि॑माति॒ प्रति॑ यन्ति धे॒नवो॑ दे॒वस्य॑ दे॒वीरुप॑ यन्ति निष्कृ॒तम्। अत्य॑क्रमी॒दर्जु॑नं॒ वार॑म॒व्यय॒मत्कं॒ न नि॒क्तं परि॒ सोमो॑ अव्यत॥
ukṣā mimāti prati yanti dhenavo devasya devīr upa yanti niṣkṛtam |
aty akramīd arjunaṃ vāram avyayam atkaṃ na niktam pari somo avyata ||
Бык ревет; дойные коровы идут навстречу;
Богини направляются на свидание с богом.
Он перешагнул через белое сито из овечьей шерсти.
Словно в свежевыстиранное одеяние, облачился сома
(в молоко).
Es brüllt der Stier, die Kühe kommen entgegen; die Göttlichen kommen zum Treffort des Gottes. Er hat das weißfarbige Schafhaar überschritten. Soma hat sich wie ein frischgewaschenes Gewand in die Milch gehüllt.
The Bull is bellowing; the Cows are coming nigh: the Goddesses approach the God's own restingplace. Onward hath Soma passed through the sheep's fair bright fleece, and hath, as 'twere, endued a garment newly washed.
rv09.069.05
अमृ॑क्तेन॒ रुश॑ता॒ वास॑सा॒ हरि॒रम॑र्त्यो निर्णिजा॒नः परि॑ व्यत। दि॒वस्पृ॒ष्ठं ब॒र्हणा॑ नि॒र्णिजे॑ कृतोप॒स्तर॑णं च॒म्वो॑र्नभ॒स्मय॑म्॥
amṛktena ruśatā vāsasā harir amartyo nirṇijānaḥ pari vyata |
divas pṛṣṭham barhaṇā nirṇije kṛtopastaraṇaṃ camvor nabhasmayam ||
В новую сверкающую одежду золотистый
Бессмертный облачается, когда его украшают.
(Своею) мощью он приспособил себе спину неба для украшения.
Подстилку, состоящую из облаков, для обеих чаш.
Mit neuem weißen Kleide hat sich der unsterbliche Falbe umhüllt, wenn er reingewaschen wird. Des Himmels Rücken macht er sich im Überschwang zum Festgewand, in den beiden Camu´s eine aus Wolken bestehende Unterlage.
The golden-hued, Immortal, newly bathed, puts on a brightly shining vesture that is never harmed. He made the ridge of heaven to be his radiant robe, by sprinkling of the bowls from moisture of the sky.
rv09.069.06
सूर्य॑स्येव र॒श्मयो॑ द्रावयि॒त्नवो॑ मत्स॒रासः॑ प्र॒सुपः॑ सा॒कमी॑रते। तन्तुं॑ त॒तं परि॒ सर्गा॑स आ॒शवो॒ नेन्द्रा॑दृ॒ते प॑वते॒ धाम॒ किं च॒न॥
sūryasyeva raśmayo drāvayitnavo matsarāsaḥ prasupaḥ sākam īrate |
tantuṃ tatam pari sargāsa āśavo nendrād ṛte pavate dhāma kiṃ cana ||
Как лучи солнца заставляют убегать
Заснувших, (так) пьянящие соки сразу приходят в движение.
Быстрые потоки (мчатся) вокруг протянутой нити.
Без Индры не очищается никакая формы (сомы).
Gleich den Sonnenstrahlen, die die Schläfer auf die Beine bringen, kommen die berauschenden Säfte auf einmal hervor. Die raschen Güsse umkreisen den ausge-spannten Faden. Ohne Indra läutert sich kein Ding.
Even as the beams of Surya, urging men to speed, that cheer and send to sleep, together rush they forth, These swift outpourings in long course of holy rites: no form save only Indra shows itself so pure.
rv09.069.07
सिन्धो॑रिव प्रव॒णे नि॒म्न आ॒शवो॒ वृष॑च्युता॒ मदा॑सो गा॒तुमा॑शत। शं नो॑ निवे॒शे द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे॒ऽस्मे वाजाः॑ सोम तिष्ठन्तु कृ॒ष्टयः॑॥
sindhor iva pravaṇe nimna āśavo vṛṣacyutā madāso gātum āśata |
śaṃ no niveśe dvipade catuṣpade 'sme vājāḥ soma tiṣṭhantu kṛṣṭayaḥ ||
Словно быстрые (воды) в отлогой низине реки,
Пьянящие соки, взбаламученные быками, нашли выход.
Благо нашим двуногим (и) четвероногим при возвращении
(домой)!
На нашей стороне пусть будут, о сома, награды (и)
народы.
Wie im Gefäll des Stromes die Gewässer abwärts, so haben die raschen Rauschtränke, von den Bullen geschüttelt, ihren Weg genommen. Heil sei unseren Zwei- und Vierfüßlern bei ihrer Heimkehr! Auf unserer Seite sollen die Siegerpreise, die Völker stehen, o Soma!
As down the steep slope of a river to the vale, drawn from the Steer the swift strong draughts have found a way. Well be it with the men and cattle in our home. May powers, O Soma, may the people stay with us.
rv09.069.08
आ नः॑ पवस्व॒ वसु॑म॒द्धिर॑ण्यव॒दश्वा॑व॒द्गोम॒द्यव॑मत्सु॒वीर्य॑म्। यू॒यं हि सो॑म पि॒तरो॒ मम॒ स्थन॑ दि॒वो मू॒र्धानः॒ प्रस्थि॑ता वय॒स्कृतः॑॥
ā naḥ pavasva vasumad dhiraṇyavad aśvāvad gomad yavamat suvīryam |
yūyaṃ hi soma pitaro mama sthana divo mūrdhānaḥ prasthitā vayaskṛtaḥ ||
Очищаясь, принеси нам владение добром, золотом,
Конями, коровами, ячменем, обилие прекрасных мужей!
Ведь вы, о сома, – отцы мои,
Поднятые головы неба, создающие телесную силу!
Läutere uns Besitz von Gut, Gold, Rossen, Rindern, von Korn und die Meisterschaft zu, denn ihr, o Soma, seid meine Väter, als die Häupter des Himmels erhoben, Kraft verleihend!
Pour out upon us wealth in goods, in gold, in steeds, in cattle and in corn, and great heroic strength. Ye, Soma, are my Fathers, lifted up on high as heads of heaven and makers of the strength of life.
rv09.069.09
ए॒ते सोमाः॒ पव॑मानास॒ इन्द्रं॒ रथा॑ इव॒ प्र य॑युः सा॒तिमच्छ॑। सु॒ताः प॒वित्र॒मति॑ य॒न्त्यव्यं॑ हि॒त्वी व॒व्रिं ह॒रितो॑ वृ॒ष्टिमच्छ॑॥
ete somāḥ pavamānāsa indraṃ rathā iva pra yayuḥ sātim accha |
sutāḥ pavitram ati yanty avyaṃ hitvī vavriṃ harito vṛṣṭim accha ||
Эти сомы-Паваманы устремились
К Индре, словно колесницы для захвата.
Выжатые, они проходят через цедилку из овечьей шерсти,
Золотистые, оставив (свою) оболочку ради дождя.
Diese sich läuternden Soma´s sind zu Indra wie die Wagen zum Siegesgewinn ausgezogen. Ausgepreßt gehen sie über die Seihe aus Schafwolle, indem sie ihre Hülle zurücklassen, zum Regen, die falben Stuten.
These Pavamanas here, these drops of Soma, to Indra have sped forth like cars to booty. Effused, they pass the cleansing fleece, while, gold-hued, they cast their covering off to pour the rain down.
rv09.069.10
इन्द॒विन्द्रा॑य बृह॒ते प॑वस्व सुमृळी॒को अ॑नव॒द्यो रि॒शादाः॑। भरा॑ च॒न्द्राणि॑ गृण॒ते वसू॑नि दे॒वैर्द्या॑वापृथिवी॒ प्राव॑तं नः॥
indav indrāya bṛhate pavasva sumṛḷīko anavadyo riśādāḥ |
bharā candrāṇi gṛṇate vasūni devair dyāvāpṛthivī prāvataṃ naḥ ||
О капля, очищайся для могучего Индры,
Очень снисходительная, безупречная, заботящаяся о
чужом!
Принеси воспевателю сверкающие блага!
О Небо-и-Земля, вместе с богами помогайте нам дальше!
O Saft! Läutere dich für den hohen Indra, mildtätig, untadelhaft, herrenstolz! Bringe blinkende Schätze dem Lobsänger! Himmel und Erde, mit den Göttern helfet uns weiter!
O Indu, flow thou on for lofty Indra, flow blameless, very gracious, foe-destroyer. Bring splendid treasures to the man who lauds thee. O Heaven and Earth, with all the Gods protect. us.