rv09.072.01
हरिं॑ मृजन्त्यरु॒षो न यु॑ज्यते॒ सं धे॒नुभिः॑ क॒लशे॒ सोमो॑ अज्यते। उद्वाच॑मी॒रय॑ति हि॒न्वते॑ म॒ती पु॑रुष्टु॒तस्य॒ कति॑ चित्परि॒प्रियः॑॥
harim mṛjanty aruṣo na yujyate saṃ dhenubhiḥ kalaśe somo ajyate |
ud vācam īrayati hinvate matī puruṣṭutasya kati cit paripriyaḥ ||
Они начищают золотистого. Его запрягают (как) рыжего
(жеребца).
Сома в кувшине умащается коровьим молоком.
Он поднимает голос, (и поэты) поторапливают его молитвой,
Сколько (их) ни на есть, (все) приятные для многовосхваленого.
Sie putzen den Falben; wie ein rötliches Roß wird er geschirrt. In dem Kruge wird Soma mit den Milchkühen zusammengegeben. Während er die Rede hervortreibt, spornen sie ihn durch die Dichtung an, des Vielgepriesenen gute Freunde, so viele ihrer sind.
THEY cleanse the Gold-hued: like a red Steed is he yoked, and Soma in the jar is mingled with the milk. He sendeth out his voice, and many loving friends of him the highly lauded hasten with their songs.
rv09.072.02
सा॒कं व॑दन्ति ब॒हवो॑ मनी॒षिण॒ इन्द्र॑स्य॒ सोमं॑ ज॒ठरे॒ यदा॑दु॒हुः। यदी॑ मृ॒जन्ति॒ सुग॑भस्तयो॒ नरः॒ सनी॑ळाभिर्द॒शभिः॒ काम्यं॒ मधु॑॥
sākaṃ vadanti bahavo manīṣiṇa indrasya somaṃ jaṭhare yad āduhuḥ |
yadī mṛjanti sugabhastayo naraḥ sanīḷābhir daśabhiḥ kāmyam madhu ||
Одновременно говорят многие хранители мудрости,
Когда выдаивают сому Индре в живот,
Когда мужи с ловкими руками начищают
Желанный мед десятью родственными (пальцами).
Viele Sinnreiche reden vereint, wenn sie den Soma in des Indra Bauch melken. Wenn ihn die Männer mit geschickten Händen putzen, mit den zehn verschwisterten Fingern den begehrenswerten Süßtrank.
The many sages utter words in unison, while into Indra's throat they pour the Soma juice, When, with the ten that dwell together closely joined, the men whose hands are skilful cleanse the lovely meath.
rv09.072.03
अर॑ममाणो॒ अत्ये॑ति॒ गा अ॒भि सूर्य॑स्य प्रि॒यं दु॑हि॒तुस्ति॒रो रव॑म्। अन्व॑स्मै॒ जोष॑मभरद्विनंगृ॒सः सं द्व॒यीभिः॒ स्वसृ॑भिः क्षेति जा॒मिभिः॑॥
aramamāṇo aty eti gā abhi sūryasya priyaṃ duhitus tiro ravam |
anv asmai joṣam abharad vinaṅgṛsaḥ saṃ dvayībhiḥ svasṛbhiḥ kṣeti jāmibhiḥ ||
Не останавливаясь, он переходит через (сито) к коровам,
(Выходя) за пределы милого звучания дочери солнца.
По (его) желанию:принес ему (хвалу?).
Он живет с сестрами-родственницами с двух сторон.
Ohne zu rasten geht er durch die Seihe auf die Kühe los; er übertönt den lieben Schall von Surya´s Tochter. Den Arm steckte sie ihm nach Lust hinein; den beiderseitigen verwandten Schwestern wohnt er bei.
He goes upon his way, unresting, to the cows, over the roaring sound which Sarya's Daughter loves. The Falcon brought it to him for his own delight: now with the twofold kindred sisters is his home.
rv09.072.04
नृधू॑तो॒ अद्रि॑षुतो ब॒र्हिषि॑ प्रि॒यः पति॒र्गवां॑ प्र॒दिव॒ इन्दु॑रृ॒त्वियः॑। पुरं॑धिवा॒न्मनु॑षो यज्ञ॒साध॑नः॒ शुचि॑र्धि॒या प॑वते॒ सोम॑ इन्द्र ते॥
nṛdhūto adriṣuto barhiṣi priyaḥ patir gavām pradiva indur ṛtviyaḥ |
purandhivān manuṣo yajñasādhanaḥ śucir dhiyā pavate soma indra te ||
Взболтанный мужами, выжатый камнями на жертвенной
соломе от века
Милый супруг коров, сок, своевременно (выжимаемый),
Сопровождаемый полнотой (даров), приводящий к цели
жертвы человека,
Прозрачный сома очищается молитвой для тебя, о Индра.
Auf dem Barhis von Männern durchgeschüttelt, mit Steinen ausgeschlagen, seit Alters der beliebte Gemahl der Kühe, der die Zeiten einhaltende Somasaft, von der Wunscherfüllung begleitet, des Menschen Opfer ausrichtend, wird der reine Soma mit Kunst für dich, Indra, geläutert.
Washed by the men, stone-pressed, dear on the holy grass, faithful to seasons, Lord of cattle from of old, Most liberal, completing sacrifice for men, O Indra, pure bright Soma, Indu, flows for thee.
rv09.072.05
नृबा॒हुभ्यां॑ चोदि॒तो धार॑या सु॒तो॑ऽनुष्व॒धं प॑वते॒ सोम॑ इन्द्र ते। आप्राः॒ क्रतू॒न्सम॑जैरध्व॒रे म॒तीर्वेर्न द्रु॒षच्च॒म्वो॒३॒॑रास॑द॒द्धरिः॑॥
nṛbāhubhyāṃ codito dhārayā suto 'nuṣvadham pavate soma indra te |
āprāḥ kratūn sam ajair adhvare matīr ver na druṣac camvor āsadad dhariḥ ||
Поощряемый руками мужей, выжимаемый потоком,
Сома очищается по своему велению для тебя, о Индра.
Он наполнил (наши) силы духа, покорил наши мысли во
время обряда.
Как птица, садящаяся на дерево, золотистый уселся
в двух сосудах.
Von den Männerarmen zur Eile getrieben, in Strömen ausgepreßt, läutert sich Soma für dich, Indra, aus eigenem Antrieb. Er hat unsere Gedanken erfüllt, im Gottesdienst das Denken ganz eingenommen. Wie ein Vogel, der sich auf das Holz, den Baum setzt, hat sich der Falbe in die beiden Camugefäße gesetzt.
O Indra, urged by arms of men and poured in streams, Soma flows on for thee after.his Godlike kind. Plans thou fulfillest, gatherest thoughts for sacrifice: in the bowls sits the Gold-hued like a roosting bird.
rv09.072.06
अं॒शुं दु॑हन्ति स्त॒नय॑न्त॒मक्षि॑तं क॒विं क॒वयो॒ऽपसो॑ मनी॒षिणः॑। समी॒ गावो॑ म॒तयो॑ यन्ति सं॒यत॑ ऋ॒तस्य॒ योना॒ सद॑ने पुन॒र्भुवः॑॥
aṃśuṃ duhanti stanayantam akṣitaṃ kaviṃ kavayo 'paso manīṣiṇaḥ |
sam ī gāvo matayo yanti saṃyata ṛtasya yonā sadane punarbhuvaḥ ||
Они доят грохочущий нерушимый стебель,
Поэта – поэты, деятельные хранители мудрости.
К нему собираются коровы – выстроившиеся в ряд поэтические
мысли
В лоне закона, снова возникающие в сидении (сомы).
Sie melken den donnernden unversieglichen Stengel, die Seher den Seher, die Werkkundigen, Nachsinnenden. Zu ihnen kommen vollzählig die Milchkühe, die frommen Gedanken, an der Wiege, am Sitze der Wahrheit immer aufs neue.
Sages well-skilled in work, intelligent, drain out the stalk that roars, the Sage, the Everlasting One. The milk, the hymns unite them with him in the place of sacrifice, his seat who is produced anew.
rv09.072.07
नाभा॑ पृथि॒व्या ध॒रुणो॑ म॒हो दि॒वो॒३॒॑ऽपामू॒र्मौ सिन्धु॑ष्व॒न्तरु॑क्षि॒तः। इन्द्र॑स्य॒ वज्रो॑ वृष॒भो वि॒भूव॑सुः॒ सोमो॑ हृ॒दे प॑वते॒ चारु॑ मत्स॒रः॥
nābhā pṛthivyā dharuṇo maho divo 'pām ūrmau sindhuṣv antar ukṣitaḥ |
indrasya vajro vṛṣabho vibhūvasuḥ somo hṛde pavate cāru matsaraḥ ||
На пупе земли опора великого неба,
(Сома,) был вылит в реки, в волну вод.
Ваджра Индры, бык, владеющий обильными благами,
Сома, опьяняющий, очищается приятно для сердца.
Im Nabel der Erde ward der Träger des großen Himmels im Gewoge der Gewässer, in den Flüssen benetzt, des Indra Keule, der schatzreiche Bulle, der Soma läutert sich angenehm für das Herz, der Berauschende.
Earth's central point, sustainer of the mighty heavens, distilled into the streams, into the waters' wave, As Indra's thunderbolt, Steer with farspreading wealth, Soma is flowing on to make the heart rejoice.
rv09.072.08
स तू प॑वस्व॒ परि॒ पार्थि॑वं॒ रजः॑ स्तो॒त्रे शिक्ष॑न्नाधून्व॒ते च॑ सुक्रतो। मा नो॒ निर्भा॒ग्वसु॑नः सादन॒स्पृशो॑ र॒यिं पि॒शङ्गं॑ बहु॒लं व॑सीमहि॥
sa tū pavasva pari pārthivaṃ raja stotre śikṣann ādhūnvate ca sukrato |
mā no nir bhāg vasunaḥ sādanaspṛśo rayim piśaṅgam bahulaṃ vasīmahi ||
Очищайся же, (о)кружая земное пространство,
Желая услужить восхвалителю и взбалтывателю, о прекрасный
силой духа!
Не исключай нас из блага, касающегося жилища!
Мы хотим одеться в обильное золотистое богатство!
Läutere dich doch, den irdischen Raum umkreisend, um dem Sänger und dem Umschüttler einen Dienst zu erweisen, du Einsichtiger! Schließe uns nicht von dem Gute aus, das die Wohnung erreicht! Wir möchten uns mit vielem goldigem Reichtum umgeben.
Over the earthly region flow thou on thy way, helping the praiser and the pourer, thou Most Wise. Let us not lack rich treasure reaching to our home, and may we clothe ourselves in manifold bright wealth.
rv09.072.09
आ तू न॑ इन्दो श॒तदा॒त्वश्व्यं॑ स॒हस्र॑दातु पशु॒मद्धिर॑ण्यवत्। उप॑ मास्व बृह॒ती रे॒वती॒रिषोऽधि॑ स्तो॒त्रस्य॑ पवमान नो गहि॥
ā tū na indo śatadātv aśvyaṃ sahasradātu paśumad dhiraṇyavat |
upa māsva bṛhatī revatīr iṣo 'dhi stotrasya pavamāna no gahi ||
При(неси) же нам, о капля, сотенное владение конями,
Тысячное владение скотом (и) золотом!
Отмерь (нам) мощные, богатые жертвенные услады!
Обрати внимание на нашу хвалу, о Павамана!
Bring uns doch, o Saft, nach Hunderten zählenden Besitz von Rossen, nach Tausenden zählenden Besitz von Vieh und Gold! Teile uns große, reiche Tafelfreuden zu! Gedenke unseres Preisliedes, o Pavamana!
Hither, O Indu, unto us a hundred gifts of steeds, a thousand gifts of cattle and of gold, Measure thou forth, yea, splendid ample strengthening food do thou, O Pavamana, heed this laud of ours.