rv09.078.01
प्र राजा॒ वाचं॑ ज॒नय॑न्नसिष्यदद॒पो वसा॑नो अ॒भि गा इ॑यक्षति। गृ॒भ्णाति॑ रि॒प्रमवि॑रस्य॒ तान्वा॑ शु॒द्धो दे॒वाना॒मुप॑ याति निष्कृ॒तम्॥
pra rājā vācaṃ janayann asiṣyadad apo vasāno abhi gā iyakṣati |
gṛbhṇāti ripram avir asya tānvā śuddho devānām upa yāti niṣkṛtam ||
Хлынул вперед царь, вызывая к жизни речь.
Рядясь в воды, он стремиться к коровам.
Овца забирает нечистое, (частицы) его тела.
Чистым приходит он на свидание с богами.
Die Rede hervorbringend ist der König Soma hervorgeflossen, in Wasser sich hüllend strebt er den Kühen zu. Das Schaf nimmt sein Unreines, die an seinem Leibe haftenden Stacheln weg. Rein geht er in die Gesellschaft der Götter.
RAISING his voice the King hath flowed upon his way: invested with the waters he would win the kine. The fleece retains his solid parts as though impure, and bright and cleansed he seeks the special place of Gods.
rv09.078.02
इन्द्रा॑य सोम॒ परि॑ षिच्यसे॒ नृभि॑र्नृ॒चक्षा॑ ऊ॒र्मिः क॒विर॑ज्यसे॒ वने॑। पू॒र्वीर्हि ते॑ स्रु॒तयः॒ सन्ति॒ यात॑वे स॒हस्र॒मश्वा॒ हर॑यश्चमू॒षदः॑॥
indrāya soma pari ṣicyase nṛbhir nṛcakṣā ūrmiḥ kavir ajyase vane |
pūrvīr hi te srutayaḥ santi yātave sahasram aśvā harayaś camūṣadaḥ ||
Для Индры, о сома, тебя разливают кругом мужи.
Поэт со взглядом героя, волна (сладости), ты умащаешься
в деревянном сосуде.
Ведь много есть у тебя троп, чтобы двигаться,
Тысячу буланых коней у (тебя), пребывающих в сосудах.
Für Indra wirst du, Soma, von den Männern umgegossen, mit Herrenaugen blickend, als Seher wirst du, das Gewoge, im Holze gesalbt, denn du hast viele Wege zum Gehen, tausend falbe Rosse, wenn du in den Camugefäßen sitzest.
Thou, Soma, art effused for Indra by the men, balmed in the wood as wave, Sage, Viewer of mankind. Full many are the paths whereon thou mayest go: a thousand bay steeds hast thou resting in the bowls.
rv09.078.03
स॒मु॒द्रिया॑ अप्स॒रसो॑ मनी॒षिण॒मासी॑ना अ॒न्तर॒भि सोम॑मक्षरन्। ता ईं॑ हिन्वन्ति ह॒र्म्यस्य॑ स॒क्षणिं॒ याच॑न्ते सु॒म्नं पव॑मान॒मक्षि॑तम्॥
samudriyā apsaraso manīṣiṇam āsīnā antar abhi somam akṣaran |
tā īṃ hinvanti harmyasya sakṣaṇiṃ yācante sumnam pavamānam akṣitam ||
Морские Апсарас, сидящие внутри,
Поплыли к соме, хранителю мудрости.
Они торопят его, сокрушителя крепости,
Молят Паваману о непреходящей милости.
Die Meerfrauen Apsaras´, die darin sitzen, sind zu dem sinnreichen Soma geflossen. Sie treiben ihn an, den Bezwinger des festen Hauses; sie bitten den Pavamana um unverminderte Gunst.
Apsarases who dwell in waters of the sea, sitting within, have flowed to Soma wise of heart. They urge the Master of the house upon his way, and to the Eternal Pavamana pray for bliss.
rv09.078.04
गो॒जिन्नः॒ सोमो॑ रथ॒जिद्धि॑रण्य॒जित्स्व॒र्जिद॒ब्जित्प॑वते सहस्र॒जित्। यं दे॒वास॑श्चक्रि॒रे पी॒तये॒ मदं॒ स्वादि॑ष्ठं द्र॒प्सम॑रु॒णं म॑यो॒भुव॑म्॥
gojin naḥ somo rathajid dhiraṇyajit svarjid abjit pavate sahasrajit |
yaṃ devāsaś cakrire pītaye madaṃ svādiṣṭhaṃ drapsam aruṇam mayobhuvam ||
Сома очищается для нас, завоевывая коров, завоевывая
колесницы, завоевывая золото,
Завоевывая солнце, завоевывая воды, завоевывая тысячи,
(Тот,) кого боги создали (как) хмельной напиток для
питья,
(Как) сладчайшую каплю, красноватую, дающую радость.
Soma läutert sich, uns, Rinder, Wagen, Gold, die Sonne, Wasser gewinnend, Tausende gewinnend, den die Götter als Rauschtrank zu ihrem Trunke bestimmten, den süßesten Tropfen, den rötlichen, labenden.
Soma flows on for u's as winner of the kine, winner of thousands, cars, water, and light, and gold; He whom the Gods have made a gladdening draught to drink, the drop most sweet to taste, wealbringing, red of hue.
rv09.078.05
ए॒तानि॑ सोम॒ पव॑मानो अस्म॒युः स॒त्यानि॑ कृ॒ण्वन्द्रवि॑णान्यर्षसि। ज॒हि शत्रु॑मन्ति॒के दू॑र॒के च॒ य उ॒र्वीं गव्यू॑ति॒मभ॑यं च नस्कृधि॥
etāni soma pavamāno asmayuḥ satyāni kṛṇvan draviṇāny arṣasi |
jahi śatrum antike dūrake ca ya urvīṃ gavyūtim abhayaṃ ca nas kṛdhi ||
Преданный нам, о Сома-Павамана, ты течешь,
Делая истинными эти богатства.
Убей врага вблизи и который далеко!
Создай нам широкое пастбище и безопасность!
O Soma, indem du uns zugetan diese Güter verwirklichest, fließest du dich läuternd. Erschlage den Feind, der nah und fern; schaff uns weite Trift und Sicherheit!
Soma, as Pavamana thou, our faithful Friend, making for us these real treasures, flowest on. Slay thou the enemy both near and,far away: grant us security and ample pasturage.