rv09.080.01
सोम॑स्य॒ धारा॑ पवते नृ॒चक्ष॑स ऋ॒तेन॑ दे॒वान्ह॑वते दि॒वस्परि॑। बृह॒स्पते॑ र॒वथे॑ना॒ वि दि॑द्युते समु॒द्रासो॒ न सव॑नानि विव्यचुः॥
somasya dhārā pavate nṛcakṣasa ṛtena devān havate divas pari |
bṛhaspate ravathenā vi didyute samudrāso na savanāni vivyacuḥ ||
Очищается поток сомы со взглядом героя.
Он зовет с неба богов в соответствии с (вселенским)
законом.
Он сверкает одновременно с ревом Брихаспати.
Как моря(-реки), они вобрали в себя выжимания.
Der Strom des Soma mit dem Herrscherauge läutert sich; er ruft ordnungsgemäß die Götter vom Himmel. Mit des Brihaspati lautem Schalle blitzt er auf. Wie die Meere und die Flüsse so haben sie die Somaspenden in sich aufgenommen.
ON flows the stream of Soma who beholds mankind: by everlasting Law he calls the Gods from heaven. He lightens with the roaring of Br aspati: h the lakes have not contained the pourings of juice.
rv09.080.02
यं त्वा॑ वाजिन्न॒घ्न्या अ॒भ्यनू॑ष॒तायो॑हतं॒ योनि॒मा रो॑हसि द्यु॒मान्। म॒घोना॒मायुः॑ प्रति॒रन्महि॒ श्रव॒ इन्द्रा॑य सोम पवसे॒ वृषा॒ मदः॑॥
yaṃ tvā vājinn aghnyā abhy anūṣatāyohataṃ yonim ā rohasi dyumān |
maghonām āyuḥ pratiran mahi śrava indrāya soma pavase vṛṣā madaḥ ||
О завоеватель награды, которого приветствовали (мычанием)
коровы,
Сверкающий, ты восходишь на место, обитое железом.
Увеличивая срок жизни щедрых покровителей, (их) великую
славу,
Ты очищаешься, о сома, для Индры как мужественное
опьянение!
Du Preisgewinner, dem die Kühe zugebrüllt haben, besteigst glänzend deine eisenbehauene Wiege. Der freigebige Gönner Lebenszeit und großen Ruhm mehrend läuterst du dich, Soma, für Indra als der bullenartige Rauschtrank.
Thou, powerful Soma, thou to whom the cows have -lowed, ascendest bright with sheen, thine ironfashioned home. Thou, lengthening our princes' life and high renown, flowest for Indra as his might to gladdening drink.
rv09.080.03
एन्द्र॑स्य कु॒क्षा प॑वते म॒दिन्त॑म॒ ऊर्जं॒ वसा॑नः॒ श्रव॑से सुम॒ङ्गलः॑। प्र॒त्यङ्स विश्वा॒ भुव॑ना॒भि प॑प्रथे॒ क्रीळ॒न्हरि॒रत्यः॑ स्यन्दते॒ वृषा॑॥
endrasya kukṣā pavate madintama ūrjaṃ vasānaḥ śravase sumaṅgalaḥ |
pratyaṅ sa viśvā bhuvanābhi paprathe krīḷan harir atyaḥ syandate vṛṣā ||
В животе у Индры очищается самый пьянящий,
Рядясь в питательную силу, благоприятный для славы.
Он простерся навстречу всем существам.
Играя, разливается золотистый мужественный скакун.
In des Indra Bauch läutert sich der Berauschendste, sich mit Kraft gürtend, zum Ruhme der Glückbringer. Angesichts aller Wesen hat er sich ausgebreitet; spielend fließt der falbe bullenstarke Renner.
Best giver of delight, he flows to Indra's throat, robing himself in might, Auspicious One, for fame. He spreads himself abroad to meet all things that be: the vigorous Tawny Steed flows sporting on his way.
rv09.080.04
तं त्वा॑ दे॒वेभ्यो॒ मधु॑मत्तमं॒ नरः॑ स॒हस्र॑धारं दुहते॒ दश॒ क्षिपः॑। नृभिः॑ सोम॒ प्रच्यु॑तो॒ ग्राव॑भिः सु॒तो विश्वा॑न्दे॒वाँ आ प॑वस्वा सहस्रजित्॥
taṃ tvā devebhyo madhumattamaṃ naraḥ sahasradhāraṃ duhate daśa kṣipaḥ |
nṛbhiḥ soma pracyuto grāvabhiḥ suto viśvān devāṃ ā pavasvā sahasrajit ||
Тебя, такого самого сладкого, мужи (доят) для богов,
Десять пальцев доят текущего в тысячу потоков.
Приведенный в движение мужами, о сома, выжатый давильными
камнями,
Очищаясь, приведи Всех-Богов, о завоеватель тысяч!
Dich den Süßesten melken die Männer für die Götter aus, die zehn Finger in tausend Strahlen. Von den Männern gerüttelt, mit den Steinen ausgeschlagen, o Soma, läutere alle Götter herbei, du Tausendgewinner!
The men, the ten swift fingers, milk thee out for Gods, even thee most rich in meath, with thousand flowing streams. Soma who winnest thousands, driven by the men, expressed with stones, bring, as thou flowest, all the Gods.
rv09.080.05
तं त्वा॑ ह॒स्तिनो॒ मधु॑मन्त॒मद्रि॑भिर्दु॒हन्त्य॒प्सु वृ॑ष॒भं दश॒ क्षिपः॑। इन्द्रं॑ सोम मा॒दय॒न्दैव्यं॒ जनं॒ सिन्धो॑रिवो॒र्मिः पव॑मानो अर्षसि॥
taṃ tvā hastino madhumantam adribhir duhanty apsu vṛṣabhaṃ daśa kṣipaḥ |
indraṃ soma mādayan daivyaṃ janaṃ sindhor ivormiḥ pavamāno arṣasi ||
Тебя, такого самого сладкого, доят камнями
(Мужи с умелыми) руками, быка в воду (выжимают) десять
пальцев.
Опьяняя Индру, о сома, (и) божественный род.
Ты течешь, о Павамана, как волна реки.
Dich den süßen Bullen melken die Arme mit den Steinen ins Wasser, die zehn Finger. Den Indra, das göttliche Volk berauschend fließest du, Soma, dich läuternd wie des Stromes Welle.
Deft-handed men with stones, the ten swift fingers, drain thee into waters, thee, the Steer enriched with sweets. Thou, Soma, gladdening Indra, and the Heavenly Host, flowest as Pavamana like a river's wave.