rv09.082.01
असा॑वि॒ सोमो॑ अरु॒षो वृषा॒ हरी॒ राजे॑व द॒स्मो अ॒भि गा अ॑चिक्रदत्। पु॒ना॒नो वारं॒ पर्ये॑त्य॒व्ययं॑ श्ये॒नो न योनिं॑ घृ॒तव॑न्तमा॒सद॑म्॥
asāvi somo aruṣo vṛṣā harī rājeva dasmo abhi gā acikradat |
punāno vāram pary ety avyayaṃ śyeno na yoniṃ ghṛtavantam āsadam ||
Выжат сома красноватый, бык золотистый.
Словно царь замечательный, он взревел навстречу коровам.
Очищаясь, он проходит сквозь сито из овечьей шерсти,
Чтобы сесть на (свое) лоно, полное жира, словно сокол
( – в гнездо).
Ausgepreßt ward der rötliche Soma, der starke Falbe. Ein Meister gleich einem König hat er nach Kühen gebrüllt. Während er sich klärt, umkreist er das Schafhaar, um sich auf den schmalzigen Schoß zu setzen wie ein Falke ins Nest.
EVEN as a King hath Soma, red and tawny Bull, been pressed: the Wondrous One hath bellowed to the kine. While purified he passes through the filtering fleece to seat him hawk-like on the place that drops with oil.
rv09.082.02
क॒विर्वे॑ध॒स्या पर्ये॑षि॒ माहि॑न॒मत्यो॒ न मृ॒ष्टो अ॒भि वाज॑मर्षसि। अ॒प॒सेध॑न्दुरि॒ता सो॑म मृळय घृ॒तं वसा॑नः॒ परि॑ यासि नि॒र्णिज॑म्॥
kavir vedhasyā pary eṣi māhinam atyo na mṛṣṭo abhi vājam arṣasi |
apasedhan duritā soma mṛḷaya ghṛtaṃ vasānaḥ pari yāsi nirṇijam ||
Поэт по (своему) умению, ты движешься кругами по
огромной (цедилке).
Начищенный, словно конь, ты течешь к награде.
Помилуй, о сома, устраняя трудности!
Ты делаешь круги, рядясь в жир как в праздничный наряд.
Ein Seher an Meisterschaft umkreisest du die umfängliche Seihe. Wie ein Roß sauber gemacht eilst du auf den Siegerpreis los. Die Fährlichkeiten beseitigend sei barmherzig, Soma! In Schmalz als dein Festgewand dich kleidend kreisest du um.
To glory goest thou, Sage with disposing skill, like a groomed steed thou rusbest forward to the prize. O Soma, be thou gracious, driving off distress: thou goest, clothed in butter, to a robe of state.
rv09.082.03
प॒र्जन्यः॑ पि॒ता म॑हि॒षस्य॑ प॒र्णिनो॒ नाभा॑ पृथि॒व्या गि॒रिषु॒ क्षयं॑ दधे। स्वसा॑र॒ आपो॑ अ॒भि गा उ॒तास॑र॒न्सं ग्राव॑भिर्नसते वी॒ते अ॑ध्व॒रे॥
parjanyaḥ pitā mahiṣasya parṇino nābhā pṛthivyā giriṣu kṣayaṃ dadhe |
svasāra āpo abhi gā utāsaran saṃ grāvabhir nasate vīte adhvare ||
Парджанья – отец буйвола крылатого.
На пупе земли, в горах он устроил себе жилье.
Сестры-воды тоже поспешили к коровам.
Он обнимается с давильными камнями, когда подготовлен
обряд.
Parjanya ist der Vater des befiederten, des belaubten Büffels; im Mittelpunkt der Erde, auf den Bergen hat er seinen Wohnsitz genommen. Auch die verschwisterten Gewässer sind zu den Kühen geeilt. Mit den Steinen kommt er in Berührung, wenn das Opfer zugerichtet ist.
Parjanya is the Father of the Mighty Bird: on mountains, in earth's centre hath he made his home. The waters too have flowed, the Sisters, to the kine: he meets the pressing-stones at the beloved rite.
rv09.082.04
जा॒येव॒ पत्या॒वधि॒ शेव॑ मंहसे॒ पज्रा॑या गर्भ शृणु॒हि ब्रवी॑मि ते। अ॒न्तर्वाणी॑षु॒ प्र च॑रा॒ सु जी॒वसे॑ऽनि॒न्द्यो वृ॒जने॑ सोम जागृहि॥
jāyeva patyāv adhi śeva maṃhase pajrāyā garbha śṛṇuhi bravīmi te |
antar vāṇīṣu pra carā su jīvase 'nindyo vṛjane soma jāgṛhi ||
О (сома) дружелюбный, ты проявляешь щедрость, как
жену к мужу.
О зародыш Паджры, слушай – я говорю тебе:
Под музыку (голосов) упорно продвигайся вперед внутри
(нас), чтобы мы жили!
Безупречный, бодрствуй в общине, о сома!
Freundlich wie die Gattin gegen den Gatten gibst du Freundlicher dich willig hin. O Kind der Pajra, höre zu, ich sage dir: Unter Gesangesstimmen zieh in uns ein zum Leben! Wache untadelhaft über dem Opferbund, o Soma!
Thou givest pleasure as a wife delights her lord. Listen, O Child of Pajri, for to thee I speak. Amid the holy songs go on that we may live: in time of trouble, Soma, watch thou free from blame.
rv09.082.05
यथा॒ पूर्वे॑भ्यः शत॒सा अमृ॑ध्रः सहस्र॒साः प॒र्यया॒ वाज॑मिन्दो। ए॒वा प॑वस्व सुवि॒ताय॒ नव्य॑से॒ तव॑ व्र॒तमन्वापः॑ सचन्ते॥
yathā pūrvebhyaḥ śatasā amṛdhraḥ sahasrasāḥ paryayā vājam indo |
evā pavasva suvitāya navyase tava vratam anv āpaḥ sacante ||
Как для предков – неустанный покоритель сотен,
Покоритель тысяч – ты добивался награды, о сок,
Так очищайся для новой удачи!
Твоему завету следуют воды.
Wie du für die Vorfahren Hundert und Tausend gewinnend, nie zurückstehend den Siegespreis einholtest, o Saft, so läutere dich zu erneuter Wohlfahrt! Deinem Geheiß folgen die Gewässer.
As to the men of old thou camest, Indu unharmed, to strengthen, winning hundreds, thousands, So now for new felicity flow onward: the waters follow as thy law ordaineth.