rv09.087.01
प्र तु द्र॑व॒ परि॒ कोशं॒ नि षी॑द॒ नृभिः॑ पुना॒नो अ॒भि वाज॑मर्ष। अश्वं॒ न त्वा॑ वा॒जिनं॑ म॒र्जय॒न्तोऽच्छा॑ ब॒र्ही र॑श॒नाभि॑र्नयन्ति॥
pra tu drava pari kośaṃ ni ṣīda nṛbhiḥ punāno abhi vājam arṣa |
aśvaṃ na tvā vājinam marjayanto 'cchā barhī raśanābhir nayanti ||
Бегай же кругами по сосуду, усаживайся!
Теки к награде, очищаемый мужами!
Тебя начищают, как коня, приносящего награду,
На поводьях ведут к жертвенной соломе.
Laufe doch voran rings um die Kufe, nimm darin Platz, von den Männern geläutert rinne nach dem Siegerpreis! Sie, die dich wie ein preisgewinnendes Roß putzen, führen dich am Zügel zum Barhis.
RUN onward to the reservoir and seat thee: cleansed by the men speed forward to the battle. Making thee beauteous like an able courser, forth to the sacred grass with reins they lead thee.
rv09.087.02
स्वा॒यु॒धः प॑वते दे॒व इन्दु॑रशस्ति॒हा वृ॒जनं॒ रक्ष॑माणः। पि॒ता दे॒वानां॑ जनि॒ता सु॒दक्षो॑ विष्ट॒म्भो दि॒वो ध॒रुणः॑ पृथि॒व्याः॥
svāyudhaḥ pavate deva indur aśastihā vṛjanaṃ rakṣamāṇaḥ |
pitā devānāṃ janitā sudakṣo viṣṭambho divo dharuṇaḥ pṛthivyāḥ ||
Хорошо вооруженный, очищается бог, сок (сомы),
Убивая злоречивых, охраняя общину,
Отец богов, родитель, прекрасно действующий,
Столп неба, опора земли.
Wohlbewaffnet läutert sich der göttliche Saft, die Afterreden niederschlagend, den Opferbund schützend, der Vater und verständige Erzeuger der Götter, des Himmels Stütze, der Träger der Erde;
Indu, the well-armed God, is flowing onward, who quells the curse and guards from treacherous onslaught, Father, begetter of the Gods, most skilful, the buttress of the heavens and earth's supporter.
rv09.087.03
ऋषि॒र्विप्रः॑ पुरए॒ता जना॑नामृ॒भुर्धीर॑ उ॒शना॒ काव्ये॑न। स चि॑द्विवेद॒ निहि॑तं॒ यदा॑सामपी॒च्यं१॒॑ गुह्यं॒ नाम॒ गोना॑म्॥
ṛṣir vipraḥ puraetā janānām ṛbhur dhīra uśanā kāvyena |
sa cid viveda nihitaṃ yad āsām apīcyaṃ guhyaṃ nāma gonām ||
Риши, вдохновенный (поэт), идущий впереди людей,
Умелый мастер, Ушанас по поэтической силе,
Он обнаружил также (то,) что спрятано у этих (коров)
-
Скрытое, тайное имя коров.
Der redefertige Rishi, der Völker Anführer, ein kundiger Ribhu, ein Werkmeister, an Sehergabe ein Usanas: er entdeckte, was von ihnen versteckt war, der Kühe verborgenen, geheimen Namen.
Rsi and Sage, the Champion of the people, cleft and sagacious, Usana in wisdom, He hath discovered even their hidden nature, the Cows' concealed and most mysterious title.
rv09.087.04
ए॒ष स्य ते॒ मधु॑माँ इन्द्र॒ सोमो॒ वृषा॒ वृष्णे॒ परि॑ प॒वित्रे॑ अक्षाः। स॒ह॒स्र॒साः श॑त॒सा भू॑रि॒दावा॑ शश्वत्त॒मं ब॒र्हिरा वा॒ज्य॑स्थात्॥
eṣa sya te madhumāṃ indra somo vṛṣā vṛṣṇe pari pavitre akṣāḥ |
sahasrasāḥ śatasā bhūridāvā śaśvattamam barhir ā vājy asthāt ||
Вот этот сома, богатый медом, о Индра,
Потек для тебя кругами по цедилке, бык – для быка.
Добывающий тысячи, добывающий сотни, много дающий,
Завоеватель награды в который раз вступил на жертвенную
солому.
Dieser versüßte Soma ist für dich, Indra, der Bulle für den Bullen in der Seihe herumgeflossen, Tausend gewinnend, Hundert gewinnend, vielschenkend hat der Preisgewinner zum vielten Male das Barhis erstiegen.
This thine own Soma rich in meath, O Indra, Steer for the Steer, hath flowed into the filter. The strong Free-giver, winning hundreds, thousands, hath reached the holy grass that never fails him.
rv09.087.05
ए॒ते सोमा॑ अ॒भि ग॒व्या स॒हस्रा॑ म॒हे वाजा॑या॒मृता॑य॒ श्रवां॑सि। प॒वित्रे॑भिः॒ पव॑माना असृग्रञ्छ्रव॒स्यवो॒ न पृ॑त॒नाजो॒ अत्याः॑॥
ete somā abhi gavyā sahasrā mahe vājāyāmṛtāya śravāṃsi |
pavitrebhiḥ pavamānā asṛgrañ chravasyavo na pṛtanājo atyāḥ ||
Эти соки сомы (выпущены) на тысячу коров,
На славные дела ради великой бессмертной награды,
Они потекли, очищаясь на цедилке,
Словно жаждущие славы скакуны, которых гонят в бой.
Diese Somasäfte sind auf die Tausende von Kühen losgelassen worden, auf die Ruhmespreise zu großem unsterblichen Gewinn wie ehrgeizige wettkämpfende Rennpferde, durch die Seihen sich läuternd.
These Somas are for wealth of countless cattle, renown therefor, and mighty strength immortal. These have been sent forth, urified by strainers, like steeds who rusg to battle fain for glory.
rv09.087.06
परि॒ हि ष्मा॑ पुरुहू॒तो जना॑नां॒ विश्वास॑र॒द्भोज॑ना पू॒यमा॑नः। अथा भ॑र श्येनभृत॒ प्रयां॑सि र॒यिं तुञ्जा॑नो अ॒भि वाज॑मर्ष॥
pari hi ṣmā puruhūto janānāṃ viśvāsarad bhojanā pūyamānaḥ |
athā bhara śyenabhṛta prayāṃsi rayiṃ tuñjāno abhi vājam arṣa ||
А ведь этот многопризываемый среди народов,
Струясь, окружил все наслаждения, пока (его) очищают.
Принеси же (нам) жертвенные услады, о принесенный
орлом!
Während er geläutert ward, hat ja der Vielgerufene der Völker alle Genüsse eingekreist. Nun bringe uns, du Falkengebrachter, Labsale! Reichtum herausschlagend rinne nach dem Siegespreis!
He, while he cleanses him, invoked of many, hath flowed to give the people all enjoyment. Thou whom the Falcon brought, bring, dainty viands, bestir thyself and send us wealth and booty.
rv09.087.07
ए॒ष सु॑वा॒नः परि॒ सोमः॑ प॒वित्रे॒ सर्गो॒ न सृ॒ष्टो अ॑दधाव॒दर्वा॑। ति॒ग्मे शिशा॑नो महि॒षो न शृङ्गे॒ गा ग॒व्यन्न॒भि शूरो॒ न सत्वा॑॥
eṣa suvānaḥ pari somaḥ pavitre sargo na sṛṣṭo adadhāvad arvā |
tigme śiśāno mahiṣo na śṛṅge gā gavyann abhi śūro na satvā ||
Этот выжатый сома побежал кругами
По цедилке, скакун, подобный выпущенному порыву,
Оттачивая острые рога, словно буйвол,
Желая коров (и бросаясь) на коров, (этот) храбрый
воин.
Dieser Soma schoß ausgepreßt in der Seihe herum, das Rennpferd wie ein losge-lassenes Rennen, wie ein Büffel seine spitzen Hörner wetzend, auf die Kühe los, nach Kühen verlangend, wie ein tapferer Krieger.
This Soma, pressed into the cleansing filter, hath run as 'twere a host let loose, the Courser; Like a strong bull who whets his horns kpen-pointed, like a brave warrior in the fray for cattle.
rv09.087.08
ए॒षा य॑यौ पर॒माद॒न्तरद्रेः॒ कूचि॑त्स॒तीरू॒र्वे गा वि॑वेद। दि॒वो न वि॒द्युत्स्त॒नय॑न्त्य॒भ्रैः सोम॑स्य ते पवत इन्द्र॒ धारा॑॥
eṣā yayau paramād antar adreḥ kūcit satīr ūrve gā viveda |
divo na vidyut stanayanty abhraiḥ somasya te pavata indra dhārā ||
Эта явилась изнутри отдаленнейшей скалы.
Она обнаружила коров, бывших где-то в пещере.
Гремя, словно молния с тучами неба,
Струя сомы очищается для тебя, о Индра.
Sie kam aus dem Inneren des fernsten Berges her, sie entdeckte die irgendwo in der Höhle befindlichen Kühe. Wie der Blitz mit den Wolken vom Himmel donnernd so läutert sich für dich, Indra, des Somas Erguß.
He issued forth from out the loftiest mountain, and found kine hidden somewhere in a stable. Soma's stream clears itself for thee, O Indra, like lightning thundering through the clouds of heaven,
rv09.087.09
उ॒त स्म॑ रा॒शिं परि॑ यासि॒ गोना॒मिन्द्रे॑ण सोम स॒रथं॑ पुना॒नः। पू॒र्वीरिषो॑ बृह॒तीर्जी॑रदानो॒ शिक्षा॑ शचीव॒स्तव॒ ता उ॑प॒ष्टुत्॥
uta sma rāśim pari yāsi gonām indreṇa soma saratham punānaḥ |
pūrvīr iṣo bṛhatīr jīradāno śikṣā śacīvas tava tā upaṣṭut ||
А также ты догоняешь массу коров,
О сома, с Индрой на одной колеснице, когда тебя очищают.
Пожелай наградить (нас) многими мощными усладами,
О быстродающий обладатель силы! Твои эти восхваления!
Und du holest die Menge der Kühe ein, mit Indra auf gleichem Wagen, o Soma, wann du dich läuterst. Suche uns, o du Raschgebender, Vermögender, viele große Labsale zu erwirken! Dein sind diese Lobpreisungen.
Cleansing thyselr, and borne along with Indra, Soma, thou goest round the herd of cattle. May thy praise help us, Mighty One, prompt Giver, to the full ample food which thou bestowest.