rv09.091.01

अस॑र्जि॒ वक्वा॒ रथ्ये॒ यथा॒जौ धि॒या म॒नोता॑ प्रथ॒मो म॑नी॒षी। दश॒ स्वसा॑रो॒ अधि॒ सानो॒ अव्येऽज॑न्ति॒ वह्निं॒ सद॑ना॒न्यच्छ॑॥

asarji vakvā rathye yathājau dhiyā manotā prathamo manīṣī |
daśa svasāro adhi sāno avye 'janti vahniṃ sadanāny accha ||

Он выпущен, скачущий, как на состязании колесниц,
Первый хранитель мудрости, сочиняющий с (большим) искусством,
Десять сестер на спине (сита) из овечьей шерсти
Погоняют упряжного коня к (его) сиденьям.

Galoppierend ist er losgesprengt wie in einem Wagenrennen, mit Verständnis nachdenkend, der erste Denker. Die zehn Schwestern treiben das Zugtier auf dem Schafrücken zu seinen Sitzen.

As for a chariot-race, the skilful Speaker, Chief, Sage, Inventor, hath, with song, been started. The sisters ten upon the fleecy summit drive on the Car-horse to the resting places.


rv09.091.02

वी॒ती जन॑स्य दि॒व्यस्य॑ क॒व्यैरधि॑ सुवा॒नो न॑हु॒ष्ये॑भि॒रिन्दुः॑। प्र यो नृभि॑र॒मृतो॒ मर्त्ये॑भिर्मर्मृजा॒नोऽवि॑भि॒र्गोभि॑र॒द्भिः॥

vītī janasya divyasya kavyair adhi suvāno nahuṣyebhir induḥ |
pra yo nṛbhir amṛto martyebhir marmṛjāno 'vibhir gobhir adbhiḥ ||

Для приглашения божественного рода выжат
Кавьями (и) потомками Нахуша сок сомы,
Который мощно начищается мужами, бессмертный смертными,
С помощью (цедилок) из овечьей шерсти, струй молока, вод.

Zur Einladung des himmlischen Volkes ist der Saft von den dichterischen Nahussöhnen ausgepreßt, der Unsterbliche, der von den sterblichen Männern mittels Schafwolle, Kuhmilch und Wasser aufgeputzt hervorkommt.

The drop of Soma, pressed by wise Nahusyas, becomes the banquet of the Heavenly People- Indu, by hands of mortal men made beauteous, immortal, with the sheep and cows and waters.


rv09.091.03

वृषा॒ वृष्णे॒ रोरु॑वदं॒शुर॑स्मै॒ पव॑मानो॒ रुश॑दीर्ते॒ पयो॒ गोः। स॒हस्र॒मृक्वा॑ प॒थिभि॑र्वचो॒विद॑ध्व॒स्मभिः॒ सूरो॒ अण्वं॒ वि या॑ति॥

vṛṣā vṛṣṇe roruvad aṃśur asmai pavamāno ruśad īrte payo goḥ |
sahasram ṛkvā pathibhir vacovid adhvasmabhiḥ sūro aṇvaṃ vi yāti ||

Бык, громко ревя быку, стебель (сомы) – этому (Индре),
Павамана приводит в движение белое молоко коровы.
Тысячей дорог, лишенных пыли, расходится (в разные стороны)
Сопровождаемый гимнами знаток речи, (как) солнце (по воздуху) сквозь сито.

Der brüllende Bulle, der Stengel, treibt für ihn, den Bullen, sich läuternd die weiße Kuhmilch heraus. Auf tausend staublosen Wegen geht der in Versen Redende, Wortkundige als Sonne durch die Seihe.

Steer roaring unto Steer, this Pavamana, this juice runs to the white milk of the milch-cow. Through thousand fine hairs goes the tuneful Singer, like Sura by his fair and open pathways.


rv09.091.04

रु॒जा दृ॒ळ्हा चि॑द्र॒क्षसः॒ सदां॑सि पुना॒न इ॑न्द ऊर्णुहि॒ वि वाजा॑न्। वृ॒श्चोपरि॑ष्टात्तुज॒ता व॒धेन॒ ये अन्ति॑ दू॒रादु॑पना॒यमे॑षाम्॥

rujā dṛḷhā cid rakṣasaḥ sadāṃsi punāna inda ūrṇuhi vi vājān |
vṛścopariṣṭāt tujatā vadhena ye anti dūrād upanāyam eṣām ||

Раскали сиденья ракшасов, даже (если они) тверды!
Очищаясь, о сок, открой награды!
Сверху раскрои брошенным смертельным оружием
(Демонов,) что вблизи (и что пришли) издалека, их предводителя!

Zerbrich auch die festen Sitze des Unholds; dich läuternd schließe die Gewinne auf, o Saft! Spalte von oben mit wuchtender Waffe den, der sie sich holt, mögen sie nah oder fern sein.

Break down the, strong seats even of the demons: cleansing thee, Indu, robd thyself in vigour. Rend with thy swift bolt, coming from above them, those who are near and those who yet are distant.


rv09.091.05

स प्र॑त्न॒वन्नव्य॑से विश्ववार सू॒क्ताय॑ प॒थः कृ॑णुहि॒ प्राचः॑। ये दुः॒षहा॑सो व॒नुषा॑ बृ॒हन्त॒स्ताँस्ते॑ अश्याम पुरुकृत्पुरुक्षो॥

sa pratnavan navyase viśvavāra sūktāya pathaḥ kṛṇuhi prācaḥ |
ye duḥṣahāso vanuṣā bṛhantas tāṃs te aśyāma purukṛt purukṣo ||

Как прежде, приготовь пути для новой
Прекрасно сказанной (речи), о обладатель всего желанного!
Те великие непереносимые для завистника (успехи) –
Мы хотели бы их у тебя достигнуть, о многодействующий, у кого много скота!

Mache du wie vormals der neuesten wohlgesetzten Rede die Pfade bereit, du Allbegehrter! Die hohen Gewinne, die dem Neider unerträglich sind, die möchten wir von dir erlangen, du Vielwirkender, Viehreicher.

Prepare the forward paths in ancient manner for the new bymn, thou Giver of all bounties. Those which are high and hard for foes to conquer may we gain from thee, Active! Food-bestower!


rv09.091.06

ए॒वा पु॑ना॒नो अ॒पः स्व१॒॑र्गा अ॒स्मभ्यं॑ तो॒का तन॑यानि॒ भूरि॑। शं नः॒ क्षेत्र॑मु॒रु ज्योतीं॑षि सोम॒ ज्योङ्नः॒ सूर्यं॑ दृ॒शये॑ रिरीहि॥

evā punāno apaḥ svar gā asmabhyaṃ tokā tanayāni bhūri |
śaṃ naḥ kṣetram uru jyotīṃṣi soma jyoṅ naḥ sūryaṃ dṛśaye rirīhi ||

Так очищаясь, дай нам воды, солнце,
Коров, много детей и внуков!
Подари нам на счастье широкое поле, светила, о сома,
Чтобы мы долго видели солнце!

Also dich läuternd schenke uns Wasser, Sonnenlicht, Kühe, viele leibliche Kinder; schenke uns Glück, weite Flur, Lebenslicht, o Soma, laß uns noch lange die Sonne sehen!

So purifying thee vouchsafe us waters, heaven's light, and cows, offipring and many children. Give us health, ample land, and lights, O Soma, and grant us long to look upon the sunshine.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.