rv09.098.01

अ॒भि नो॑ वाज॒सात॑मं र॒यिम॑र्ष पुरु॒स्पृह॑म्। इन्दो॑ स॒हस्र॑भर्णसं तुविद्यु॒म्नं वि॑भ्वा॒सह॑म्॥

abhi no vājasātamaṃ rayim arṣa puruspṛham |
indo sahasrabharṇasaṃ tuvidyumnaṃ vibhvāsaham ||

Струи нам лучше всех захватывающее награду
Богатство, многожеланное,
О сок сомы, приносящее тысячи,
Мощно сверкающее, превосходящее (даже богатство) Вибхвана!

Fließe, um uns siegverleihendsten Reichtum zu gewinnen, der vielbegehrt, o Saft, tausendaufwiegend, glanzvoll ist, welcher den des Vibhvan noch übertrifft.

STREAM on us riches that are sought by many, best at winning strength Riches, O Indu, thousandfold, glorious, conquering the great.


rv09.098.02

परि॒ ष्य सु॑वा॒नो अ॒व्ययं॒ रथे॒ न वर्मा॑व्यत। इन्दु॑र॒भि द्रुणा॑ हि॒तो हि॑या॒नो धारा॑भिरक्षाः॥

pari ṣya suvāno avyayaṃ rathe na varmāvyata |
indur abhi druṇā hito hiyāno dhārābhir akṣāḥ ||

Выжатый, он накрылся кругом (ситом) из овечьей шерсти,
Как (воин) на колеснице щитом.
Сок сомы, заключенный в дерево,
Потек струями, поторапливаемый (жрецами).

Dieser hat ausgepreßt sich die Schafwolle umgelegt wie der Krieger auf dem Wagen den Panzer. Von Holz umkleidet ist der Saft, zur Eile getrieben, in Strömen geflossen.

Effused, he hath, as on a car, invested him in fleecy mail: Onward hath Indu flowed in streams, impelled, surrounded by the wood.


rv09.098.03

परि॒ ष्य सु॑वा॒नो अ॑क्षा॒ इन्दु॒रव्ये॒ मद॑च्युतः। धारा॒ य ऊ॒र्ध्वो अ॑ध्व॒रे भ्रा॒जा नैति॑ गव्य॒युः॥

pari ṣya suvāno akṣā indur avye madacyutaḥ |
dhārā ya ūrdhvo adhvare bhrājā naiti gavyayuḥ ||

Выжатый, он потек кругами,
Сок сомы в (цедилке) из овечьей шерсти, возбужденный опьянением,
(Тот,) кто со (своим) потоком идет вверх во время обряда,
Словно (Агни) со (своим) блеском, (сома,) жаждущий коров.

Dieser ausgepreßte Saft ist auf der Schafwolle umgeflossen, rauscherregt, der bei dem Opfer mit dem Strome aufrecht geht wie Agni mit seiner Glut, nach der Kuhmilch begierig.

Effused, this Indu hath flowed on, distilling rapture, to the fleece: He goes erect, as seeking kine in stream, with light, to sacrifice.


rv09.098.04

स हि त्वं दे॑व॒ शश्व॑ते॒ वसु॒ मर्ता॑य दा॒शुषे॑। इन्दो॑ सह॒स्रिणं॑ र॒यिं श॒तात्मा॑नं विवाससि॥

sa hi tvaṃ deva śaśvate vasu martāya dāśuṣe |
indo sahasriṇaṃ rayiṃ śatātmānaṃ vivāsasi ||

Ведь это ты, о бог, каждому
Смертному почитателю хочешь добыть
Тысячное богатство, о сок сомы,
Состоящее из ста жизней.

Denn du, o Gott, erstrebst für jeden opferwilligen Sterblichen Gut, tausendfältigen Reichtum, der hundert Leben hat, o Saft.

For thou thyself, O Indu, God, to every mortal worshipper Attractest riches thousandfold, made manifest in hundred forms.


rv09.098.05

व॒यं ते॑ अ॒स्य वृ॑त्रह॒न्वसो॒ वस्वः॑ पुरु॒स्पृहः॑। नि नेदि॑ष्ठतमा इ॒षः स्याम॑ सु॒म्नस्या॑ध्रिगो॥

vayaṃ te asya vṛtrahan vaso vasvaḥ puruspṛhaḥ |
ni nediṣṭhatamā iṣaḥ syāma sumnasyādhrigo ||

Да будем мы причастны, о убийца Вритры,
О благой, к твоему благу многожеланному,
Как самые близкие – к жертвенным усладам,
К милости, о безудержный!

Wir wollen an diesem deinem vielbegehrten Gute, du Guter, du Vritratöter, an dem Speisegenuß, an deiner Gunst als die Allernächsten teilhaben, du Reicher.

Good Vrtra-slayer, may we be still nearest to this wealth of thine Which many crave, nearest to food and happiness, Resistless One!


rv09.098.06

द्विर्यं पञ्च॒ स्वय॑शसं॒ स्वसा॑रो॒ अद्रि॑संहतम्। प्रि॒यमिन्द्र॑स्य॒ काम्यं॑ प्रस्ना॒पय॑न्त्यू॒र्मिण॑म्॥

dvir yam pañca svayaśasaṃ svasāro adrisaṃhatam |
priyam indrasya kāmyam prasnāpayanty ūrmiṇam ||

(Того,) кто обладает собственным блеском,
Выбит давильными камнями,
Приятен, желанен для Индры,
(Тот) волнообразный, (кого) купают дважды пять сестер:

Welchen Selbstherrlichen, die zweimal fünf Schwestern, wenn er von den Steinen zerstoßen ist, baden, des Indra liebwerten Freund, den Wellenschlagenden.

Whom, bright with native splendour, crushed between the pair of pressingstones- The wavy Friend whom Indra loves-the twice-five sisters dip and bathe,


rv09.098.07

परि॒ त्यं ह॑र्य॒तं हरिं॑ ब॒भ्रुं पु॑नन्ति॒ वारे॑ण। यो दे॒वान्विश्वाँ॒ इत्परि॒ मदे॑न स॒ह गच्छ॑ति॥

pari tyaṃ haryataṃ harim babhrum punanti vāreṇa |
yo devān viśvāṃ it pari madena saha gacchati ||

Того желанного золотистого,
Бурого они очищают кругом через сито,
(Того,) кто обходит со (своим) опьянением
Всех богов до одного.

Sie durchläutern diesen begehrten goldgelben braunen Soma mit dem Haarsieb, der mit seinem Rausche bei allen Göttern herumgeht.

Him with the fleece they purify, brown, golden-hued, beloved of all, Who with exhilarating juice goes forth to all the Deities.


rv09.098.08

अ॒स्य वो॒ ह्यव॑सा॒ पान्तो॑ दक्ष॒साध॑नम्। यः सू॒रिषु॒ श्रवो॑ बृ॒हद्द॒धे स्व१॒॑र्ण ह॑र्य॒तः॥

asya vo hy avasā pānto dakṣasādhanam |
yaḥ sūriṣu śravo bṛhad dadhe svar ṇa haryataḥ ||

Ведь это благодаря его помощи вам,
(Боги,) пьющие (сому), (того,) проявляющего силу действия,
Кто создал высокую славу среди богатых покровителей,
(Кто) желанен, словно солнце:

Denn durch seine Gunst wird euch, ihr Trinkenden, ein kraftwirkendes Mittel, der den freigebigen Herren hohen Ruhm verschafft, wie die Sonne begehrt.

Through longing for this sap of yours ye drink what brings ability, Even him who, dear as heaven's own light, gives to our princes high renown.


rv09.098.09

स वां॑ य॒ज्ञेषु॑ मानवी॒ इन्दु॑र्जनिष्ट रोदसी। दे॒वो दे॑वी गिरि॒ष्ठा अस्रे॑ध॒न्तं तु॑वि॒ष्वणि॑॥

sa vāṃ yajñeṣu mānavī indur janiṣṭa rodasī |
devo devī giriṣṭhā asredhan taṃ tuviṣvaṇi ||

Этот сок сомы родился на жертвоприношениях
Для вас, о две половины вселенной, расположенные к людям,
Бог, о две богини, пребывающий на горе.
Не ошибаясь, (жрец славит) его под мощный шум.

Dieser Saft wurde bei den Opfern als euer beider Sohn geboren, ihr menschlichen Rodasi, der Gott, ihr Göttinnen, der Bergbewohner. Den preise ich, ohne einen Fehler zu machen, unter lautem Schalle.

Indu at holy rites produced you, Heaven and Earth, the Friends of men, Hill-haunting God the Goddesses. They bruised him where the roar was loud.


rv09.098.10

इन्द्रा॑य सोम॒ पात॑वे वृत्र॒घ्ने परि॑ षिच्यसे। नरे॑ च॒ दक्षि॑णावते दे॒वाय॑ सदना॒सदे॑॥

indrāya soma pātave vṛtraghne pari ṣicyase |
nare ca dakṣiṇāvate devāya sadanāsade ||

Для Индры, о сома, чтобы он пил,
Для убийцы Вритры ты разливаешься вокруг,
И для мужа, дающего вознаграждение,
Для бога, сидящего на сидении.

Für Indra, den Vritratöter, wirst du, Soma, zum Trunke eingegossen und für den Herrn, der Dichtersold gibt, für den Gott, der auf dem Opfersitze sitzt.

For Vrtra-slaying Indra, thou, Soma, art poured that he may drink, Poured for the guerdon-giving man, poured for the God who sitteth there.


rv09.098.11

ते प्र॒त्नासो॒ व्यु॑ष्टिषु॒ सोमाः॑ प॒वित्रे॑ अक्षरन्। अ॒प॒प्रोथ॑न्तः सनु॒तर्हु॑र॒श्चितः॑ प्रा॒तस्ताँ अप्र॑चेतसः॥

te pratnāso vyuṣṭiṣu somāḥ pavitre akṣaran |
apaprothantaḥ sanutar huraścitaḥ prātas tāṃ apracetasaḥ ||

Эти древние соки сомы потекли
В цедилке на рассвете,
Храпением прогоняя далеко прочь замышляющих засады,
Рано утром – этих неразумных.

Diese uralten Somasäfte sind am frühen Morgen auf die Seihe geflossen, indem sie die Schlichekundigen, diese Toren in der Frühe weit fortpusten.

These ancient Somas, at the break of day, have flowed into the sieve, Snorting away at early morn these foolish evil-hearted ones.


rv09.098.12

तं स॑खायः पुरो॒रुचं॑ यू॒यं व॒यं च॑ सू॒रयः॑। अ॒श्याम॒ वाज॑गन्ध्यं स॒नेम॒ वाज॑पस्त्यम्॥

taṃ sakhāyaḥ purorucaṃ yūyaṃ vayaṃ ca sūrayaḥ |
aśyāma vājagandhyaṃ sanema vājapastyam ||

Этого сверкающего впереди, о друзья,
Вы, богатые покровители, и мы
Хотели бы достигнуть – (этот) груз из наград,
Хотели бы захватить – (этот) дом из наград!

Diesen Voranleuchtenden möchten wir, ihr Freunde, und ihr, die freigebigen Gönner, erlangen, der wagenhohen Lohn bringt.

Friends, may the princes, ye and we, obtain this Most Resplendent One. Gain him who hath the smell of strength, win him whose home is very strength.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.