rv09.099.01
आ ह॑र्य॒ताय॑ धृ॒ष्णवे॒ धनु॑स्तन्वन्ति॒ पौंस्य॑म्। शु॒क्रां व॑य॒न्त्यसु॑राय नि॒र्णिजं॑ वि॒पामग्रे॑ मही॒युवः॑॥
ā haryatāya dhṛṣṇave dhanus tanvanti pauṃsyam |
śukrāṃ vayanty asurāya nirṇijaṃ vipām agre mahīyuvaḥ ||
Для любимого отважного (сомы)
Они натягивают лук, (воплощенное) мужество.
Светлый праздничный наряд для асуры ткут
(Их пальцы,) полные величия, перед началом вдохновенных
речей.
Dem Begehrten, Mutigen spannen sie den Bogen, die Kraft; es weben dem Asura ein weißes Festgewand die Finger, die sich groß fühlen im Anbeginn der Reden.
THEY for the Bold and Lovely One ply manly vigour like a bow: joyous, in front of songs they weave bright raiment for the Lord Divine.
rv09.099.02
अध॑ क्ष॒पा परि॑ष्कृतो॒ वाजाँ॑ अ॒भि प्र गा॑हते। यदी॑ वि॒वस्व॑तो॒ धियो॒ हरिं॑ हि॒न्वन्ति॒ यात॑वे॥
adha kṣapā pariṣkṛto vājāṃ abhi pra gāhate |
yadī vivasvato dhiyo hariṃ hinvanti yātave ||
И вот, приготовленный ночью,
Он ныряет вперед к наградам,
Когда поэтические мысли Вивасвата
Поторапливают буланого к движению.
Und bei Nacht zugerichtet, taucht er ein nach den Siegespreisen, wenn des Vivasvat Gebete den Falben zum Lauf antreiben.
And he, made beautiful by night, dips forward into strengthening food', What time the sacrificer's thoughts speed on his way the Golden-hued.
rv09.099.03
तम॑स्य मर्जयामसि॒ मदो॒ य इ॑न्द्र॒पात॑मः। यं गाव॑ आ॒सभि॑र्द॒धुः पु॒रा नू॒नं च॑ सू॒रयः॑॥
tam asya marjayāmasi mado ya indrapātamaḥ |
yaṃ gāva āsabhir dadhuḥ purā nūnaṃ ca sūrayaḥ ||
Мы начищаем этот его пьянящий напиток,
Который Индра пьет лучше всего,
Которого раньше сосали губами коровы,
А теперь (вкушают) богатые покровители.
Seinen Rauschtrank machen wir sauber, der von Indra am meisten getrunken wird, den vorher die Rinder mit ihren Mäulern gesaugt haben und jetzt die Opferveranstalter.
We cleanse this gladdening drink of his the juice which Indra chiefly drinks--- That which kine took into their mouths, of old, and princes take it now.
rv09.099.04
तं गाथ॑या पुरा॒ण्या पु॑ना॒नम॒भ्य॑नूषत। उ॒तो कृ॑पन्त धी॒तयो॑ दे॒वानां॒ नाम॒ बिभ्र॑तीः॥
taṃ gāthayā purāṇyā punānam abhy anūṣata |
uto kṛpanta dhītayo devānāṃ nāma bibhratīḥ ||
Его, очищающегося, они приветствовали
Древним напевом,
И также стремятся (к нему) поэтические мысли,
Несущие имя богов.
Dem sich Läuternden haben sie mit altem Gesangeslied zugesungen, und die frommen Gedanken verlangen nach ihm, die der Götter Namen führen.
To him, while purifying, they have raised the ancient psalm of praise: And sacred songs which bear the names of Gods have supplicated him.
rv09.099.05
तमु॒क्षमा॑णम॒व्यये॒ वारे॑ पुनन्ति धर्ण॒सिम्। दू॒तं न पू॒र्वचि॑त्तय॒ आ शा॑सते मनी॒षिणः॑॥
tam ukṣamāṇam avyaye vāre punanti dharṇasim |
dūtaṃ na pūrvacittaya ā śāsate manīṣiṇaḥ ||
Они очищают этого стойкого (сому),
Окропляемого в сите из овечьей шерсти.
Хранители мудрости хотят (отправить его), словно вестника,
Чтобы первая мысль (богов) (была о них).
Den mit Wasser Besprengten läutern sie in dem Schafhaar, den Standhaften. Die Nachsinnenden wünschen ihn wie einen Boten zu senden, um von den Göttern zuerst bedacht zu werden.
They purify him as he drops, courageous, in the fleecy sieve. Him they instruct as messenger to bear the sage's morning prayer.
rv09.099.06
स पु॑ना॒नो म॒दिन्त॑मः॒ सोम॑श्च॒मूषु॑ सीदति। प॒शौ न रेत॑ आ॒दध॒त्पति॑र्वचस्यते धि॒यः॥
sa punāno madintamaḥ somaś camūṣu sīdati |
paśau na reta ādadhat patir vacasyate dhiyaḥ ||
Очищаясь, этот самый пьянящий
Сома усаживается в чанах.
Вкладывая (свое) семя, словно (одно) животное (в другое),
Господин поэтической мысли заявляет о себе.
Geläutert setzt sich der berauschendste Soma in den Camugefäßen nieder. Wie ein Bock in das Tier seinen Samen hineinlegend, zeigt der Meister der Dichtung seine Beredsamkeit.
Soma, best Cheerer, takes his seat, the while they cleanse him in the bowls. He as it were impregns the cow, and babbles on, the Lord of Song.
rv09.099.07
स मृ॑ज्यते सु॒कर्म॑भिर्दे॒वो दे॒वेभ्यः॑ सु॒तः। वि॒दे यदा॑सु संद॒दिर्म॒हीर॒पो वि गा॑हते॥
sa mṛjyate sukarmabhir devo devebhyaḥ sutaḥ |
vide yad āsu saṃdadir mahīr apo vi gāhate ||
Он начищается прекрасно действующими (жрецами),
Бог, выжатый для богов.
Когда он обнаруживает себя в этих (водах), соединяясь
(с ними),
Он ныряет в великие воды.
Der Gott wird von den Werktüchtigen geputzt, für die Götter ausgepreßt. Da er sich bewußt ist, daß er zu ihnen gehört, taucht er in die großen Gewässer ein.
He is effused and beautified, a God for Gods, by skilful men. He penetrates the mighty floods collecting all he knows therein.
rv09.099.08
सु॒त इ॑न्दो प॒वित्र॒ आ नृभि॑र्य॒तो वि नी॑यसे। इन्द्रा॑य मत्स॒रिन्त॑मश्च॒मूष्वा नि षी॑दसि॥
suta indo pavitra ā nṛbhir yato vi nīyase |
indrāya matsarintamaś camūṣv ā ni ṣīdasi ||
Выжатый, о сок сомы, направляемый мужами,
Ты отводишься в цедилку.
Самый опьяняющий для Индры,
Ты усаживаешься в чанах.
Ausgepreßt und von den Männern gezügelt, wirst du, Saft, auf die Seihe abgeleitet. Für Indra setzest du dich als der Berauschendste in den Camugefäßen nieder.
Pressed, Indu, guided by the men, thou art led to the cleaning sieve. Thou, yielding Indra highest joy, takest thy seat within the bowls.