rv09.100.01
अ॒भी न॑वन्ते अ॒द्रुहः॑ प्रि॒यमिन्द्र॑स्य॒ काम्य॑म्। व॒त्सं न पूर्व॒ आयु॑नि जा॒तं रि॑हन्ति मा॒तरः॑॥
abhī navante adruhaḥ priyam indrasya kāmyam |
vatsaṃ na pūrva āyuni jātaṃ rihanti mātaraḥ ||
Громко приветствуют безобманные
Приятного, желанного для Индры (сому).
Матери облизывают новорожденного,
Словно теленка на первом году жизни.
Sie schreien ihm ohne Falsch zu, dem liebwerten Freunde des Indra. Wie ein neugeborenes Kalb im ersten Lebensalter belecken ihn die Mütter.
-en-
rv09.100.02
पु॒ना॒न इ॑न्द॒वा भ॑र॒ सोम॑ द्वि॒बर्ह॑सं र॒यिम्। त्वं वसू॑नि पुष्यसि॒ विश्वा॑नि दा॒शुषो॑ गृ॒हे॥
punāna indav ā bhara soma dvibarhasaṃ rayim |
tvaṃ vasūni puṣyasi viśvāni dāśuṣo gṛhe ||
Очищаясь, о сок сомы, принеси (нам),
О сома, богатство двойной прочности!
Ты вызываешь процветание всех
Благ в доме почитателя (твоего)!
Geläutert bring uns, o Somasaft, doppeltstarken Reichtum zu! Du mehrest alle Güter im Hause des Opferspenders.
O Indu, while they cleanse thee bring, O Soma, doubly-waxing wealth Thou in the worshipper's abode causest all treasures to increase.
rv09.100.03
त्वं धियं॑ मनो॒युजं॑ सृ॒जा वृ॒ष्टिं न त॑न्य॒तुः। त्वं वसू॑नि॒ पार्थि॑वा दि॒व्या च॑ सोम पुष्यसि॥
tvaṃ dhiyam manoyujaṃ sṛjā vṛṣṭiṃ na tanyatuḥ |
tvaṃ vasūni pārthivā divyā ca soma puṣyasi ||
Выпусти ты поэтическую мысль, запряженную духом,
Как гром (выпускает) дождь!
Ты вызываешь процветание, о сома,
Земных и небесных благ.
Laß den vom Geiste geschirrten Gedanken los wie der Donner den Regen! Du, Soma, mehrest die himmlischen und irdischen Güter.
Set free the. song which mind hath yoked, even as thunder frees the rain: All treasures of the earth and heaven, O Soma, thou dost multiply.
rv09.100.04
परि॑ ते जि॒ग्युषो॑ यथा॒ धारा॑ सु॒तस्य॑ धावति। रंह॑माणा॒ व्य१॒॑व्ययं॒ वारं॑ वा॒जीव॑ सान॒सिः॥
pari te jigyuṣo yathā dhārā sutasya dhāvati |
raṃhamāṇā vy avyayaṃ vāraṃ vājīva sānasiḥ ||
У тебя, когда ты выжат, бежит поток
Кругами, словно (конь) победителя,
Спеша через сито из овечьей шерсти,
Как скакун-захватчик награды.
Dein, des Ausgepreßten, Strom schießt im Bogen wie das Roß des Siegers eilig durch das Schafhaar wie ein gewinnender Preisrenner.
Thy stream when thou art pressed runs on like some victorious warrior's steed Hastening onward through the fleece like a fierce horse who wins the prize.
rv09.100.05
क्रत्वे॒ दक्षा॑य नः कवे॒ पव॑स्व सोम॒ धार॑या। इन्द्रा॑य॒ पात॑वे सु॒तो मि॒त्राय॒ वरु॑णाय च॥
kratve dakṣāya naḥ kave pavasva soma dhārayā |
indrāya pātave suto mitrāya varuṇāya ca ||
Для нашей силы духа (и) силы действия, о поэт,
Очищайся, о сома, потоком,
Выжатый Индре для питья,
Митре и Варуне!
O Seher Soma, läutere dich in Strömen uns zu Rat und Tat, für Indra zum Trunke ausgepreßt, für Indra, für Mitra und Varuna!
Flow on, Sage Soma, with thy stream to give us mental power and strength, Effused for Indra, for his drink, for Mitra and for Varuna.
rv09.100.06
पव॑स्व वाज॒सात॑मः प॒वित्रे॒ धार॑या सु॒तः। इन्द्रा॑य सोम॒ विष्ण॑वे दे॒वेभ्यो॒ मधु॑मत्तमः॥
pavasva vājasātamaḥ pavitre dhārayā sutaḥ |
indrāya soma viṣṇave devebhyo madhumattamaḥ ||
Очищайся как лучше всех захватывающий награду
В цедилке, выжатый потоком,
Для Индры, о сома, для Вишну,
Для богов самый сладкий!
Läutere dich als der erste Gewinner des Siegerpreises in der Seihe, in Strömen ausgepreßt, für Indra, für Vishnu, für die Götter, du der Süßeste, o Soma!
Flow to the filter with thy stream, effused, best winner, thou, of spoil, O Soma, as most rich in sweets for Indra, Visnu, and the Gods.
rv09.100.07
त्वां रि॑हन्ति मा॒तरो॒ हरिं॑ प॒वित्रे॑ अ॒द्रुहः॑। व॒त्सं जा॒तं न धे॒नवः॒ पव॑मान॒ विध॑र्मणि॥
tvāṃ rihanti mātaro harim pavitre adruhaḥ |
vatsaṃ jātaṃ na dhenavaḥ pavamāna vidharmaṇi ||
Тебя облизывают матери
В цедилке, буланого безобманные,
Словно дойные коровы новорожденного теленка,
О Павамана, когда ты распространяешься.
Dich lecken ohne Falsch die Mütter, den Falben in der Seihe, wie Milchkühe das neugeborene Kalb, o Pavamana, wenn du dich ausbreitest.
The mothers, void of guiles, caress thee Golden-coloured, in the sieve, As cows, O Pavamana, lick the new-born calf, as Law commands.
rv09.100.08
पव॑मान॒ महि॒ श्रव॑श्चि॒त्रेभि॑र्यासि र॒श्मिभिः॑। शर्ध॒न्तमां॑सि जिघ्नसे॒ विश्वा॑नि दा॒शुषो॑ गृ॒हे॥
pavamāna mahi śravaś citrebhir yāsi raśmibhiḥ |
śardhan tamāṃsi jighnase viśvāni dāśuṣo gṛhe ||
О Павамана, к великой славе
Идешь ты со (своими) яркими лучами.
Бросая вызов, ты разбиваешь весь
Мрак в доме почитателя (твоего).
O Pavamana, nach großem Ruhme ziehst du aus mit deinen wunderbaren Strahlen. Kraftbewußt zerstörst du alle Finsternis im Hause des Opferwilligen.
Thou, Pavamana, movest on with wondrous rays to great renown. Striving within the votary's house thou drivest all the glooms away.
rv09.100.09
त्वं द्यां च॑ महिव्रत पृथि॒वीं चाति॑ जभ्रिषे। प्रति॑ द्रा॒पिम॑मुञ्चथाः॒ पव॑मान महित्व॒ना॥
tvaṃ dyāṃ ca mahivrata pṛthivīṃ cāti jabhriṣe |
prati drāpim amuñcathāḥ pavamāna mahitvanā ||
О ты, чей завет велик,
Ты распространяешься за пределы неба и земли,
Ты облачился в (свое) одеяние,
О Павамана, с (большим) великолепием.
Du Hochgebietender bist über Himmel und Erde erhaben. Du hast dein Gewand angelegt, o Pavamana, nach deiner Herrlichkeit.
Lord of great sway, thou liftest thee above the heavens, above the earth. Thou, Pavamana hast assumed thy coat of mail in majesty.