rv09.101.01
पु॒रोजि॑ती वो॒ अन्ध॑सः सु॒ताय॑ मादयि॒त्नवे॑। अप॒ श्वानं॑ श्नथिष्टन॒ सखा॑यो दीर्घजि॒ह्व्य॑म्॥
purojitī vo andhasaḥ sutāya mādayitnave |
apa śvānaṃ śnathiṣṭana sakhāyo dīrghajihvyam ||
Чтоб ваш сок одержал предстоящую победу,
Ради выжатого пьянящего (сомы)
Прогоните прочь пса
С длинным языком, о друзья!
Auf daß euer Trank zuvörderst siege, stoßet für den berauschenden Preßtrank den Hund Langzunge fort, ihr Freunde!
FOR first possession of your juice, for the exhilarating drink, Drive ye away the dog, my friends, drive ye the long-tongued dog away.
rv09.101.02
यो धार॑या पाव॒कया॑ परिप्र॒स्यन्द॑ते सु॒तः। इन्दु॒रश्वो॒ न कृत्व्यः॑॥
yo dhārayā pāvakayā pariprasyandate sutaḥ |
indur aśvo na kṛtvyaḥ ||
Кто, выжатый, кругами течет вперед
Очищающим потоком,
(Этот) сок сомы – словно конь, решающий исход (битвы).
Der ausgepreßt in sich klärendem Strom um und vorausläuft, der Saft ist wie ein den Sieg entscheidendes Pferd.
He who with purifying stream, effused, comes flowing hitherward, Indu, is like an able steed.
rv09.101.03
तं दु॒रोष॑म॒भी नरः॒ सोमं॑ वि॒श्वाच्या॑ धि॒या। य॒ज्ञं हि॑न्व॒न्त्यद्रि॑भिः॥
taṃ duroṣam abhī naraḥ somaṃ viśvācyā dhiyā |
yajñaṃ hinvanty adribhiḥ ||
Этому сому, трудновозбудимого,
Мужи (поторапливают) всесторонней поэтической мыслью,
Жертву поторапливают давильными камнями.
Diesen ..... Soma treiben die Männer mit allseitigem Bedacht durch die Steine als Opfer.
The men with all-pervading song send unassailable Soma forth, By pressing-stones, to sacrifice.
rv09.101.04
सु॒तासो॒ मधु॑मत्तमाः॒ सोमा॒ इन्द्रा॑य म॒न्दिनः॑। प॒वित्र॑वन्तो अक्षरन्दे॒वान्ग॑च्छन्तु वो॒ मदाः॑॥
sutāso madhumattamāḥ somā indrāya mandinaḥ |
pavitravanto akṣaran devān gacchantu vo madāḥ ||
Выжатые для Индры соки сомы,
Самые богатые медом, пьянящие,
Потекли, имей при себе цедилку.
Да пойдут к богам ваши пьянящие напитки!
Für Indra ausgepreßt sind die süßesten, berauschenden Somasäfte mit untergehaltener Seihe geflossen. Zu den Göttern sollen eure Räusche gelangen.
The Somas, very rich in sweets, for which the sieve is destined, flow, Effused, the source of Indra's joy: may your strong juices reach the Gods.
rv09.101.05
इन्दु॒रिन्द्रा॑य पवत॒ इति॑ दे॒वासो॑ अब्रुवन्। वा॒चस्पति॑र्मखस्यते॒ विश्व॒स्येशा॑न॒ ओज॑सा॥
indur indrāya pavata iti devāso abruvan |
vācas patir makhasyate viśvasyeśāna ojasā ||
Сок сомы очищается для Индры –
Так сказали боги.
Повелитель речи чувствует себя воинственным,
Властвуя надо всем благодаря (своей) силе.
Der Saft läutert sich für Indra, also sprachen die Götter: Der Meister der Rede zeigt sich als Freigebiger, der durch seine Stärke Herr über alles ist.
Indu flows on for Indra's sake: thus have the Deities declared. The Lord of Speech exerts himself, Ruler of all, because of might.
rv09.101.06
स॒हस्र॑धारः पवते समु॒द्रो वा॑चमीङ्ख॒यः। सोमः॒ पती॑ रयी॒णां सखेन्द्र॑स्य दि॒वेदि॑वे॥
sahasradhāraḥ pavate samudro vācamīṅkhayaḥ |
somaḥ patī rayīṇāṃ sakhendrasya dive-dive ||
Он очищается в тысячу потоков,
Океан, приводящий в волнение речь,
Сома, господин богатств,
Друг Индры, день за днем.
In tausend Strömen läutert sich der Ozean, der die Rede hin und her bewegt, Soma, der Herr der Reichtümer, Indra´s Freund, Tag für Tag.
Inciter of the voice of song, with thousand streams the ocean flows, Even Soma, Lord of opulence, the Friend of Indra, day by day.
rv09.101.07
अ॒यं पू॒षा र॒यिर्भगः॒ सोमः॑ पुना॒नो अ॑र्षति। पति॒र्विश्व॑स्य॒ भूम॑नो॒ व्य॑ख्य॒द्रोद॑सी उ॒भे॥
ayam pūṣā rayir bhagaḥ somaḥ punāno arṣati |
patir viśvasya bhūmano vy akhyad rodasī ubhe ||
Вот он течет: Пушан, Богатство,
Бхага, сома очищающийся
Господин всего мироздания
Стал вглядываться в обе половины вселенной.
Dieser fließt als Pusan, als Rayi, als Bhaga, als geläuterter Soma. Der Herr der ganzen Natur hat in beide Welten Ausblick gehalten.
As Pusan, Fortune, Bhaga, comes this Soma while they make him pure. He, Lord of the multitude, hath looked upon the earth and heaven.
rv09.101.08
समु॑ प्रि॒या अ॑नूषत॒ गावो॒ मदा॑य॒ घृष्व॑यः। सोमा॑सः कृण्वते प॒थः पव॑मानास॒ इन्द॑वः॥
sam u priyā anūṣata gāvo madāya ghṛṣvayaḥ |
somāsaḥ kṛṇvate pathaḥ pavamānāsa indavaḥ ||
Приятные коровы приветствовали (его) вместе,
Предвкушая пьянящий напиток.
Соки сомы создают себе пути,
(Эти) очищающиеся капли.
Es haben die lieben Kühe zusammen gebrüllt, auf den Rauschtrank ungeduldig. Die Somasäfte bereiten sich ihre Wege, wann sie geläutert werden.
The dear cows lowed in joyful mood together to the gladdening drink. The drops as they were purified, the Soma juices, made then paths.
rv09.101.09
य ओजि॑ष्ठ॒स्तमा भ॑र॒ पव॑मान श्र॒वाय्य॑म्। यः पञ्च॑ चर्ष॒णीर॒भि र॒यिं येन॒ वना॑महै॥
ya ojiṣṭhas tam ā bhara pavamāna śravāyyam |
yaḥ pañca carṣaṇīr abhi rayiṃ yena vanāmahai ||
Богатство, которое самое сильное, достойное славы,
Принеси его, о Павамана,
(То,) что пре(восходит) пять народов,
Благодаря которому мы победим!
Bring, o Pavamana, den Reichtum, der der stärkste ist und zum Ruhme gereicht, der die fünf Völker überbietet, durch den wir Sieger sein werden!
O Pavamana, bring the juice, the mightiest, worthy to be famed, Which the Five Tribes have over them, whereby we may win opulence.
rv09.101.10
सोमाः॑ पवन्त॒ इन्द॑वो॒ऽस्मभ्यं॑ गातु॒वित्त॑माः। मि॒त्राः सु॑वा॒ना अ॑रे॒पसः॑ स्वा॒ध्यः॑ स्व॒र्विदः॑॥
somāḥ pavanta indavo 'smabhyaṃ gātuvittamāḥ |
mitrāḥ suvānā arepasaḥ svādhyaḥ svarvidaḥ ||
Очищаются соки сомы, капли,
Лучше всех находящие выход для нас,
(Которые,) когда они выжаты, беспорочные друзья,
Благожелательные, находящие небо.
Es läutern sich die Somasäfte, für uns die besten Pfadfinder, die ausgepreßten, die makellosen Freunde, wohlgesinnt, Sonnenlicht findend.
For us the Soma juices flow, the drops best furtherers of our weal, Effused as friends without a spot, benevolent, finders of the light.
rv09.101.11
सु॒ष्वा॒णासो॒ व्यद्रि॑भि॒श्चिता॑ना॒ गोरधि॑ त्व॒चि। इष॑म॒स्मभ्य॑म॒भितः॒ सम॑स्वरन्वसु॒विदः॑॥
suṣvāṇāso vy adribhiś citānā gor adhi tvaci |
iṣam asmabhyam abhitaḥ sam asvaran vasuvidaḥ ||
Выжатые давильными камнями,
Заметные на шкуре коровы,
Со всех сторон они прошумели нам вместе
Жертвенную усладу, (эти) находящие блага.
Mit den Steinen ausgepreßt machen sie sich auf der Kuhhaut bemerkbar; sie rauschten uns von überall her Labsal zusammen, Gutes findend.
Effused by means of pressing-stones, upon the ox-hide visible, They, treasure-finders, have announced food unto us from every side.
rv09.101.12
ए॒ते पू॒ता वि॑प॒श्चितः॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः। सूर्या॑सो॒ न द॑र्श॒तासो॑ जिग॒त्नवो॑ ध्रु॒वा घृ॒ते॥
ete pūtā vipaścitaḥ somāso dadhyāśiraḥ |
sūryāso na darśatāso jigatnavo dhruvā ghṛte ||
Эти очищенные прозорливые
Соки сомы, смешанные с кислым молоком,
Приятны на вид, словно солнца,
(Эти) спешащие, (чтобы) прочно (устроится) в жире.
Diese geläuterten redekundigen, mit saurer Milch gemischten Somasäfte sind sichtbar geworden wie die Sonnen, zum Schmalz gern kommend und dort bleibend.
Tlese Soma juices, skilled in song, purified, blent with milk and curd, When moving and when firmly laid in oil, resemble lovely Suns.
rv09.101.13
प्र सु॑न्वा॒नस्यान्ध॑सो॒ मर्तो॒ न वृ॑त॒ तद्वचः॑। अप॒ श्वान॑मरा॒धसं॑ ह॒ता म॒खं न भृग॑वः॥
pra sunvānasyāndhaso marto na vṛta tad vacaḥ |
apa śvānam arādhasaṃ hatā makhaṃ na bhṛgavaḥ ||
Словно смертный, он выбрал себе ту речь
Выжимаемого стебля (сомы).
Прочь (гоните) пса недарящего!
Убейте (его), как Бхригу (убили) Макху!
Dieser Rede des ausgepreßten Safts hat der Sterbliche nicht den Vorzug gegeben. Schlaget den knickerigen Hund fort wie die Bhrigu´s den Makha!
Let not the power of men restrain the voice of the outpouring juice: As Bhrgu's sons chased Makha, so drive ye the greedy hound away.
rv09.101.14
आ जा॒मिरत्के॑ अव्यत भु॒जे न पु॒त्र ओ॒ण्योः॑। सर॑ज्जा॒रो न योष॑णां व॒रो न योनि॑मा॒सद॑म्॥
ā jāmir atke avyata bhuje na putra oṇyoḥ |
saraj jāro na yoṣaṇāṃ varo na yonim āsadam ||
Кровный брат завернулся в покров,
Словно сын в руках (у матери), чтобы насладиться.
Он спешит, как любовник к женщине,
Как возлюбленный, чтобы сесть на (свое) лоно.
Der Verwandte hat sich in sein Gewand gehüllt, wie der Sohn in die Arme der Mutter, um die Milch zu genießen. Er eilt wie der Buhle zur Frau, wie der Liebhaber, um sich auf seinen Platz, den Schoß, zu setzen.
The Friend hath wrapped him in his robe, as in his parents arms, a son. He went, as lover to a dame, to take his station suitor-like.
rv09.101.15
स वी॒रो द॑क्ष॒साध॑नो॒ वि यस्त॒स्तम्भ॒ रोद॑सी। हरिः॑ प॒वित्रे॑ अव्यत वे॒धा न योनि॑मा॒सद॑म्॥
sa vīro dakṣasādhano vi yas tastambha rodasī |
hariḥ pavitre avyata vedhā na yonim āsadam ||
Он тот герой, осуществляющий силу действия,
Кто установил врозь две половины вселенной.
Золотистый укрылся в цедилке,
Чтобы сесть на (свое) лоно, как устроитель обряда.
Er ist der Held, der Kraftwirker, der beide Welten auseinandergestemmt hat. Der Goldgelbe hat sich in die Seihe gehüllt, um wie ein Meister sich auf seinen Platz zu setzen.
That Hero who produces strength, he who hath propped both worlds apart, Gold-hued, hath wrapped him in the sieve, to settle, priest-like, in his place.
rv09.101.16
अव्यो॒ वारे॑भिः पवते॒ सोमो॒ गव्ये॒ अधि॑ त्व॒चि। कनि॑क्रद॒द्वृषा॒ हरि॒रिन्द्र॑स्या॒भ्ये॑ति निष्कृ॒तम्॥
avyo vārebhiḥ pavate somo gavye adhi tvaci |
kanikradad vṛṣā harir indrasyābhy eti niṣkṛtam ||
Он очищается через сито из овечьей шерсти,
Сома на коровьей шкуре.
Громко ржущий мужественный буланый конь
Идет на свидание с Индрой.
Soma wird durch die Schafhaare auf dem Stierfell geläutert. Brüllend geht der männliche Falbe zu des Indra Treffort.
Soma upon the ox's skin through the sheep's wool flows purified. Bellowing out, the Tawny Steer goes on to Indra's special place.