rv09.102.01
क्रा॒णा शिशु॑र्म॒हीनां॑ हि॒न्वन्नृ॒तस्य॒ दीधि॑तिम्। विश्वा॒ परि॑ प्रि॒या भु॑व॒दध॑ द्वि॒ता॥
krāṇā śiśur mahīnāṃ hinvann ṛtasya dīdhitim |
viśvā pari priyā bhuvad adha dvitā ||
Действуя (по своей природе), дитя великих (рек),
Возбуждая силу видения вселенского закона,
Он охватил все любимые (вещи), и (это) с самого начала.
Unter Mitwirkung der großen Ströme hat der Junge, die Erkenntnis des Gesetzes fördernd, alle lieben Formen umfaßt - nun abermals.
THE Child, when blended with the streams, speeding the plan of sacrifice, Surpasses all things that are dear, yea, from of old.
rv09.102.02
उप॑ त्रि॒तस्य॑ पा॒ष्यो॒३॒॑रभ॑क्त॒ यद्गुहा॑ प॒दम्। य॒ज्ञस्य॑ स॒प्त धाम॑भि॒रध॑ प्रि॒यम्॥
upa tritasya pāṣyor abhakta yad guhā padam |
yajñasya sapta dhāmabhir adha priyam ||
В челюстях Триты
Он воспользовался местом, которое (хранится) в тайне,
Вместе с семью формами жертвоприношения и (своим)
любимым (местом).
In des Trita Kinnladen hat er seine geheime Stufe erreicht, mit den sieben Formen des Opfers - nunmehr seine liebe Stufe.
The place, near the two pressing-stones of Trita, hath he occupied, Secret and dear through seven lights of sacrifice.
rv09.102.03
त्रीणि॑ त्रि॒तस्य॒ धार॑या पृ॒ष्ठेष्वेर॑या र॒यिम्। मिमी॑ते अस्य॒ योज॑ना॒ वि सु॒क्रतुः॑॥
trīṇi tritasya dhārayā pṛṣṭheṣv erayā rayim |
mimīte asya yojanā vi sukratuḥ ||
(Очищаясь) потоком (через) три (цедилки) Триты,
Приведи в движение богатство на трех спинах!
Он измеряет свои расстояния, наделенный силой духа.
Die drei Strecken des Trita durchmißt er mit seinem Strome - auf deinem Rücken bringe Reichtum her! - seine drei Wegstrecken, - der Einsichtsvolle.
Urge to three courses, on the heights of Trita, riches in a stream. He who is passing wise measures his courses out.
rv09.102.04
ज॒ज्ञा॒नं स॒प्त मा॒तरो॑ वे॒धाम॑शासत श्रि॒ये। अ॒यं ध्रु॒वो र॑यी॒णां चिके॑त॒ यत्॥
jajñānaṃ sapta mātaro vedhām aśāsata śriye |
ayaṃ dhruvo rayīṇāṃ ciketa yat ||
Едва он родился, семь матерей
Наставили для блеска устроителя обряда.
Он прочно (укоренился) в богатствах, потому что понимает
в (этом).
Den zur Herrlichkeit Geborenen unterwiesen die sieben Mütter, den Meister; er ist der beständige unter den Reichtümern, - da er sich darauf versteht.
Even at his birth the Mothers Seven taught him, for glory, like a sage, So that he, firm and sure, hath set his mind on wealth.
rv09.102.05
अ॒स्य व्र॒ते स॒जोष॑सो॒ विश्वे॑ दे॒वासो॑ अ॒द्रुहः॑। स्पा॒र्हा भ॑वन्ति॒ रन्त॑यो जु॒षन्त॒ यत्॥
asya vrate sajoṣaso viśve devāso adruhaḥ |
spārhā bhavanti rantayo juṣanta yat ||
В его завете обьединены
Все боги безобманные.
Желанны бывают наслаждения, потому что они доставляют
удовольствие.
In seinem Dienste sind alle Götter einmütig, ohne Falsch. Köstlich sind deine Ergötzungen, wenn sie wohlgefallen.
Under his sway, of one accord, are all the guileless Deities: Warriors to be envied, they, when they are pleased.
rv09.102.06
यमी॒ गर्भ॑मृता॒वृधो॑ दृ॒शे चारु॒मजी॑जनन्। क॒विं मंहि॑ष्ठमध्व॒रे पु॑रु॒स्पृह॑म्॥
yam ī garbham ṛtāvṛdho dṛśe cārum ajījanan |
kavim maṃhiṣṭham adhvare puruspṛham ||
Кого породили (эти) возросшие от закона
Как зародыша, приятного на вид,
Поэта, самого щедрого, многожеланного на обряде:
Den die Wahrheitsmehrer als Leibesfrucht, schön zu sehen, erzeugt haben, den freigebigsten Seher bei dem Opfer, den Vielbegehrten;
The Babe whom they who strengthen Law have generated fair to see, Much longed for at the sacrifice, most liberal Sage,-
rv09.102.07
स॒मी॒ची॒ने अ॒भि त्मना॑ य॒ह्वी ऋ॒तस्य॑ मा॒तरा॑। त॒न्वा॒ना य॒ज्ञमा॑नु॒षग्यद॑ञ्ज॒ते॥
samīcīne abhi tmanā yahvī ṛtasya mātarā |
tanvānā yajñam ānuṣag yad añjate ||
К (нему устремились) сами две обьединенные (жены),
Две юные матери вселенского закона,
Протягивая жертву по порядку, когда (его) умащают.
Zu dem kommen vereint von selbst die beiden jüngsten Töchter und Mütter des Gesetzes herbei, wenn sie das Opfer richtig vollziehend ihn besalben.
To him, united, of themselves, come the young Parents of the rite, When they adorn him, duly weaving sacrifice.
rv09.102.08
क्रत्वा॑ शु॒क्रेभि॑र॒क्षभि॑रृ॒णोरप॑ व्र॒जं दि॒वः। हि॒न्वन्नृ॒तस्य॒ दीधि॑तिं॒ प्राध्व॒रे॥
kratvā śukrebhir akṣabhir ṛṇor apa vrajaṃ divaḥ |
hinvann ṛtasya dīdhitim prādhvare ||
Благодаря силе духа, (о ты) с ясными глазами,
Ты открыл загон неба,
Возбуждая силу видения вселенского закона во время
обряда.
Mit Umsicht mögest du durch deine klaren Augen des Himmels Hürde öffnen, der du die Erkenntnis des Gesetzes förderst - bei dem Opfer.
With wisdom and with radiant eyes unbar to us the stall of heaven, Speeding at solemn rite the plan of Holy Law.