rv09.104.01
सखा॑य॒ आ नि षी॑दत पुना॒नाय॒ प्र गा॑यत। शिशुं॒ न य॒ज्ञैः परि॑ भूषत श्रि॒ये॥
sakhāya ā ni ṣīdata punānāya pra gāyata |
śiśuṃ na yajñaiḥ pari bhūṣata śriye ||
Друзья, усаживайтесь!
Пропойте очищающемуся!
Как ребенка, украсьте (его) жертвами для блеска!
Freunde, setzet euch hier nieder, stimmet den Gesang auf den sich Läuternden an! Schmücket ihn wie ein Kind mit Opfergebeten aus zur Herrlichkeit!
SIT down, O friends, and sing aloud to him who purifies himself: Deck him for glory, like a child, with holy rites.
rv09.104.02
समी॑ व॒त्सं न मा॒तृभिः॑ सृ॒जता॑ गय॒साध॑नम्। दे॒वा॒व्यं१॒॑ मद॑म॒भि द्विश॑वसम्॥
sam ī vatsaṃ na mātṛbhiḥ sṛjatā gayasādhanam |
devāvyam madam abhi dviśavasam ||
Соедините его (с молоком), как теленка с матерями,
(Этого) вызывающего процветание дома!
(Сделайте его) пьянящим напитком, приглашающим богов,
обладающим двойной силой!
Lasset ihn wie ein Kalb mit seinen Müttern zusammen für einen doppeltstarken, göttereinladenden Rauschtrank, ihn, der für den Hausstand wirkt!
Unite him bringing household wealth, even as a calf, with mother kine, Him who hath double strength, the God, delighting juice.
rv09.104.03
पु॒नाता॑ दक्ष॒साध॑नं॒ यथा॒ शर्धा॑य वी॒तये॑। यथा॑ मि॒त्राय॒ वरु॑णाय॒ शंत॑मः॥
punātā dakṣasādhanaṃ yathā śardhāya vītaye |
yathā mitrāya varuṇāya śantamaḥ ||
Очистите (этого) вызывающего силу действия,
Чтобы (он был) самым благожелательным при приглашении
Толпы (Марутов), чтобы (при приглашении) Митры, Варуны!
Läutert ihn, den Kraftwirker, so wie er dem Marutheere einladend, wie er dem Mitra und Varuna am genehmsten ist!
Purify him who gives us power, that he, most Blessed One, may be A banquet for the Troop, Mitra, and Varuna.
rv09.104.04
अ॒स्मभ्यं॑ त्वा वसु॒विद॑म॒भि वाणी॑रनूषत। गोभि॑ष्टे॒ वर्ण॑म॒भि वा॑सयामसि॥
asmabhyaṃ tvā vasuvidam abhi vāṇīr anūṣata |
gobhiṣ ṭe varṇam abhi vāsayāmasi ||
Тебя, находящего блага для нас,
Приветствовали голоса (риши).
В коровье (молоко) мы одеваем твой цвет.
Dir, der uns das Gut ausfindig macht, schrieen die Stimmen entgegen; in Kuhmilch kleiden wir deine Farbe.
Voices have sung aloud to thee as finderout of wealth for us: We clothe the hue thou wearest with a robe of milk.
rv09.104.05
स नो॑ मदानां पत॒ इन्दो॑ दे॒वप्स॑रा असि। सखे॑व॒ सख्ये॑ गातु॒वित्त॑मो भव॥
sa no madānām pata indo devapsarā asi |
sakheva sakhye gātuvittamo bhava ||
О господин наших пьянящих напитков,
О сок сомы, ты – пиршество богов.
Будь, как друг для друга, лучше всех находящим выход!
Du, o Herr der Rauschtränke, o Saft, mundest den Göttern. Sei der beste Pfadfinder wie ein Freund für seinen Freund!
Thou, Indu, art the food of Gods, O Sovran of all gladdening drinks: As Friend for friend, be thou best finder of success.
rv09.104.06
सने॑मि कृ॒ध्य१॒॑स्मदा र॒क्षसं॒ कं चि॑द॒त्रिण॑म्। अपादे॑वं द्व॒युमंहो॑ युयोधि नः॥
sanemi kṛdhy asmad ā rakṣasaṃ kaṃ cid atriṇam |
apādevaṃ dvayum aṃho yuyodhi naḥ ||
Сделай (, чтобы убрался) от нас совсем
Ракшас, любой атрин!
Прочь (гони) двоедушного безбожника, отврати от нас
узость!
Schaff uns gänzlich den Unhold, jeden Atrin, den doppelzüngigen Gottlosen vom Halse, halte die Not von uns ab!
Drive utterly away from us each demon, each voracious fiend, The godless and the false: keep sorrow far away.