rv09.105.01
तं वः॑ सखायो॒ मदा॑य पुना॒नम॒भि गा॑यत। शिशुं॒ न य॒ज्ञैः स्व॑दयन्त गू॒र्तिभिः॑॥
taṃ vaḥ sakhāyo madāya punānam abhi gāyata |
śiśuṃ na yajñaiḥ svadayanta gūrtibhiḥ ||
Воспойте, о друзья, этого очищающегося
Для вашего опьянения!
Как ребенка, они сделали его привлекательным с помощью
жертв (и) восхвалений.
Auf ihn, der sich euch, ihr Freunde, zum Rauschtrank läutert, stimmet den Gesang an! Wie ein Kind, so richten sie ihn mit Opfergebeten, mit Lobsprüchen her.
SING; ye aloud, O friends, to him who makes him pure for gladdening drink: They shall make sweet the Child with sacrifice and laud.
rv09.105.02
सं व॒त्स इ॑व मा॒तृभि॒रिन्दु॑र्हिन्वा॒नो अ॑ज्यते। दे॒वा॒वीर्मदो॑ म॒तिभिः॒ परि॑ष्कृतः॥
saṃ vatsa iva mātṛbhir indur hinvāno ajyate |
devāvīr mado matibhiḥ pariṣkṛtaḥ ||
Как теленок со(единяется) с матерями,
Поторапливаемый сок сомы умащатся (молоком),
Пьянящий напиток, приглашающий богов, приготовленный
с молитвами.
Wie ein Kalb wird der zur Eile getriebene Saft mit seinen Müttern vereinigt, der göttereinladende Rauschtrank, mit Gedichten herausgeputzt.
Like as a calf with mother cows, so Indu is urged forth and sent, Glorified by our hymns, the God-delighting juice.
rv09.105.03
अ॒यं दक्षा॑य॒ साध॑नो॒ऽयं शर्धा॑य वी॒तये॑। अ॒यं दे॒वेभ्यो॒ मधु॑मत्तमः सु॒तः॥
ayaṃ dakṣāya sādhano 'yaṃ śardhāya vītaye |
ayaṃ devebhyo madhumattamaḥ sutaḥ ||
Он (бог,) вызывающий силу действия,
Он (служит) для приглашения толпы (Марутов),
Он выжат, как самый богатый медом для богов.
Er ist der Wirkenskraft förderlich, er soll dem Marutheer einladend sein; dieser Süßeste ist für die Götter ausgepreßt.
Effectual means of power is he, he is a banquet for the Troop, He who hath been effused, most rich in meath, for Gods.
rv09.105.04
गोम॑न्न इन्दो॒ अश्व॑वत्सु॒तः सु॑दक्ष धन्व। शुचिं॑ ते॒ वर्ण॒मधि॒ गोषु॑ दीधरम्॥
goman na indo aśvavat sutaḥ sudakṣa dhanva |
śuciṃ te varṇam adhi goṣu dīdharam ||
Выжатый, о наделенный прекрасной силой действия,
мчись,
(Даруя) нам владение коровами, о сок сомы, владение
конями!
Чистый твой цвет я положил на (молоко) коров.
Ströme uns, o verständiger Saft, wenn ausgepreßt, Kuh- und Roßbesitz zu! Deine reine Farbe tragen ich auf die Kuhmilch auf.
Flow to us, Indu, passing, strong, effused, with wealth of kine and steeds: I will spread forth above the milk thy radiant hue.
rv09.105.05
स नो॑ हरीणां पत॒ इन्दो॑ दे॒वप्स॑रस्तमः। सखे॑व॒ सख्ये॒ नर्यो॑ रु॒चे भ॑व॥
sa no harīṇām pata indo devapsarastamaḥ |
sakheva sakhye naryo ruce bhava ||
О господин наших буланых коней,
О сок сомы, самый пиршественный для богов,
Будь, как мужественный друг для друга, – (чтоб мы)
блистали!
Du, o Herr der Falben, o Saft, der den Göttern am besten mundet, verhilf wie ein mannhafter Freund seinem Freunde zu Ansehen!
Lord of the tawny, Indu thou who art the God's most special food, As Friend to friend, for splendour be thou good to men.
rv09.105.06
सने॑मि॒ त्वम॒स्मदाँ अदे॑वं॒ कं चि॑द॒त्रिण॑म्। सा॒ह्वाँ इ॑न्दो॒ परि॒ बाधो॒ अप॑ द्व॒युम्॥
sanemi tvam asmad āṃ adevaṃ kaṃ cid atriṇam |
sāhvāṃ indo pari bādho apa dvayum ||
(Сделай) ты (, чтоб убрался) от нас совсем
Безбожник, любой атрин!
Одерживая верх, о сок сомы, (гони) прочь притеснения
вокруг, (гони) двоедушного!
Halte gänzlich von uns den Gottlosen, jeden Atrin fern, als Überlegener, o Saft, die Drangsale, den Doppelzüngigen!
Drive utterly, far away from us each godless, each voracious foe. O Indu, overcome and drive the false afar.