rv09.106.01

इन्द्र॒मच्छ॑ सु॒ता इ॒मे वृष॑णं यन्तु॒ हर॑यः। श्रु॒ष्टी जा॒तास॒ इन्द॑वः स्व॒र्विदः॑॥

indram accha sutā ime vṛṣaṇaṃ yantu harayaḥ |
śruṣṭī jātāsa indavaḥ svarvidaḥ ||

К Индре пусть пойдут эти выжатые
Соки сомы, к быку – буланые,
Охотно родившиеся, находящее небо!

Zu Indra, dem Bullen, sollen diese ausgepreßten Falben gehen, die Säfte, willig geboren, das Himmelslicht findend!

To Indra, to the Mighty Steer, may these gold-coloured juices go, Drops rapidly produced, that find the light of heaven.


rv09.106.02

अ॒यं भरा॑य सान॒सिरिन्द्रा॑य पवते सु॒तः। सोमो॒ जैत्र॑स्य चेतति॒ यथा॑ वि॒दे॥

ayam bharāya sānasir indrāya pavate sutaḥ |
somo jaitrasya cetati yathā vide ||

Этот захватчик, выжатый сок
Очищается для добычи, для Индры.
Сома разбирается в победе, как она происходит.

Dieser ausgepreßte Soma läutert sich für Indra, der einträgliche, daß er aufgetragen werde, den Gewinn einbringe. Soma versteht sich auf den Sieg, wofür er bekannt ist.

Effused, this juice victorious flows for Indra, for his maintenance. Soma bethinks him of the Conqueror, as he knows.


rv09.106.03

अ॒स्येदिन्द्रो॒ मदे॒ष्वा ग्रा॒भं गृ॑भ्णीत सान॒सिम्। वज्रं॑ च॒ वृष॑णं भर॒त्सम॑प्सु॒जित्॥

asyed indro madeṣv ā grābhaṃ gṛbhṇīta sānasim |
vajraṃ ca vṛṣaṇam bharat sam apsujit ||

В опьянениях им Индра
Пусть возьмет взятку, обеспечивающую захват,
И пусть держит мужественную ваджру, (этот) победитель вод.

In seinem Rausche möge Indra den einträglichen Griff tun, und er trage die bullengleiche Keule, aller Gewässer Ersieger.

May Indra in his raptures gain from him the grasp that gathers spoil, And, winning waters, wield the steerstrong thunderbolt.


rv09.106.04

प्र ध॑न्वा सोम॒ जागृ॑वि॒रिन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव। द्यु॒मन्तं॒ शुष्म॒मा भ॑रा स्व॒र्विद॑म्॥

pra dhanvā soma jāgṛvir indrāyendo pari srava |
dyumantaṃ śuṣmam ā bharā svarvidam ||

Мчись вперед, о сома бодрствующий,
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
Принеси (нам твое) блистательное неистовство, находящее солнце!

Rinne, o Soma, wachsam weiter; für Indra laufe ringsum ab, o Saft! Bring glänzenden Mut, der das Himmelslicht verschafft!

Flow vigilant for Indra, thou Soma, yea, Indu, run thou on: Bring hither splendid strength that finds the light of heaven.


rv09.106.05

इन्द्रा॑य॒ वृष॑णं॒ मदं॒ पव॑स्व वि॒श्वद॑र्शतः। स॒हस्र॑यामा पथि॒कृद्वि॑चक्ष॒णः॥

indrāya vṛṣaṇam madam pavasva viśvadarśataḥ |
sahasrayāmā pathikṛd vicakṣaṇaḥ ||

Для Индры очищайся, (давая) мужественный
Пьянящий напиток, (ты) для всех приятный на вид,
С тысячей дорог, создатель путей, далеко смотрящий!

Für Indra läutere den bullenartigen Rauschtrank, allsichtbar, auf tausend Bahnen als weitschauender Wegbereiter!

Do thou, all-beautiful, purify for Indra's sake the mighty juice, Path-maker thou, far seeing, with a thousand ways.


rv09.106.06

अ॒स्मभ्यं॑ गातु॒वित्त॑मो दे॒वेभ्यो॒ मधु॑मत्तमः। स॒हस्रं॑ याहि प॒थिभिः॒ कनि॑क्रदत्॥

asmabhyaṃ gātuvittamo devebhyo madhumattamaḥ |
sahasraṃ yāhi pathibhiḥ kanikradat ||

Лучше всех находящий выход для нас,
Самый богатый медом для богов,
Двигайся тысячей путей, громко ревя!

Für uns der beste Pfadfinder, für die Götter am süßesten, geh brüllend auf tausend Wegen!

Best finder of prosperity for us, most rich in sweets for Gods, Proceed thou loudly roaring on a thousand paths.


rv09.106.07

पव॑स्व दे॒ववी॑तय॒ इन्दो॒ धारा॑भि॒रोज॑सा। आ क॒लशं॒ मधु॑मान्सोम नः सदः॥

pavasva devavītaya indo dhārābhir ojasā |
ā kalaśam madhumān soma naḥ sadaḥ ||

Очищайся для приглашения богов,
О сок сомы, (своими) потоками, (своею) силой!
Садись, о сома, полный меда, в наш кувшин!

Läutere dich zur Götterladung, o Saft, mächtig in Strömen; setze dich versüßt in unseren Krug, o Soma!

O Indu, with thy streams, in might, flow for the banquet of the Gods: Rich in meath, Soma, in our beaker take thy place.


rv09.106.08

तव॑ द्र॒प्सा उ॑द॒प्रुत॒ इन्द्रं॒ मदा॑य वावृधुः। त्वां दे॒वासो॑ अ॒मृता॑य॒ कं प॑पुः॥

tava drapsā udapruta indram madāya vāvṛdhuḥ |
tvāṃ devāso amṛtāya kam papuḥ ||

Твои капли, плавающие в воде,
Усилили Индру для опьянения.
Боги испили тебя для бессмертия.

Deine im Wasser schwimmenden Tropfen haben den Indra zum Rausche gestärkt; dich haben die Götter zur Unsterblichkeit getrunken.

Thy drops that swim in water have exalted Indra to delight: The Gods have drunk thee up for immortality.


rv09.106.09

आ नः॑ सुतास इन्दवः पुना॒ना धा॑वता र॒यिम्। वृ॒ष्टिद्या॑वो रीत्यापः स्व॒र्विदः॑॥

ā naḥ sutāsa indavaḥ punānā dhāvatā rayim |
vṛṣṭidyāvo rītyāpaḥ svarvidaḥ ||

О выжатые соки сомы, очищаясь,
В (своем) беге принесите нам богатство,
(Вы,) вызывающие дождь с неба, изливающие воды, находящие солнце!

Ihr ausgepreßten Säfte, strömet uns Reichtum zu, wann ihr euch läutert; ihr lasset den Himmel regnen, die Gewässer strömen, ihr seid Sonnenfinder!

Stream opulence to us, ye drops of Soma, pressed and purified, Pouring down rain from heaven in hoods, and finding light.


rv09.106.10

सोमः॑ पुना॒न ऊ॒र्मिणाव्यो॒ वारं॒ वि धा॑वति। अग्रे॑ वा॒चः पव॑मानः॒ कनि॑क्रदत्॥

somaḥ punāna ūrmiṇāvyo vāraṃ vi dhāvati |
agre vācaḥ pavamānaḥ kanikradat ||

Сома, очищаясь волной,
Бежит сквозь сито из овечьей шерсти.
Павамана, громко ревущий во главе речи.

Soma läuft sich läuternd, wogend durch das Schafhaar, brüllend der Rede voran, der Pavamana.

Soma, while filtered, with his wave flows through the long wool of the sheep, Shouting while purified before the voice of song.


rv09.106.11

धी॒भिर्हि॑न्वन्ति वा॒जिनं॒ वने॒ क्रीळ॑न्त॒मत्य॑विम्। अ॒भि त्रि॑पृ॒ष्ठं म॒तयः॒ सम॑स्वरन्॥

dhībhir hinvanti vājinaṃ vane krīḷantam atyavim |
abhi tripṛṣṭham matayaḥ sam asvaran ||

Молитвами они поторапливают захватчика награды,
Резвящегося в деревянном (сосуде), (спешащего) через овечью шерсть.
Молитвы зазвучали вместе навстречу трехспинному.

Mit Gebeten treiben sie den Preisrenner an, der im Holze sich tummelt, durch die Schafwolle geht. Dem Dreirückigen schallten die Lieder im Chor entgegen.

With songs they send the Mighty forth, sporting in wood, above the fleece: Our psalms have glorified him of the triple height.


rv09.106.12

अस॑र्जि क॒लशाँ॑ अ॒भि मी॒ळ्हे सप्ति॒र्न वा॑ज॒युः। पु॒ना॒नो वाचं॑ ज॒नय॑न्नसिष्यदत्॥

asarji kalaśāṃ abhi mīḷhe saptir na vājayuḥ |
punāno vācaṃ janayann asiṣyadat ||

Он выпущен к кувшинам,
Словно упряжка, стремящаяся к награде на состязании.
Он потек, очищаясь, порождая речь.

Er ist auf die Krüge losgesprengt um den Preis wie ein wettlaufendes Gespann; sich läuternd, die Rede hervorbringend, ist er gelaufen.

Into the jars hath he been loosed, like an impetuous steed for war, And lifting up his voice, while filtered, glided on.


rv09.106.13

पव॑ते हर्य॒तो हरि॒रति॒ ह्वरां॑सि॒ रंह्या॑। अ॒भ्यर्ष॑न्स्तो॒तृभ्यो॑ वी॒रव॒द्यशः॑॥

pavate haryato harir ati hvarāṃsi raṃhyā |
abhyarṣan stotṛbhyo vīravad yaśaḥ ||

Он очищается, желанный буланый,
В быстром беге через препятствия,
Струя восхвалителям блеск, состоящий из мужей.

Der begehrte Falbe läutert sich in eiligem Lauf über die Hindernisse, den Sängern zu söhnereicher Ehre abfließend.

Gold-hued and lovely in his course, througb tangles of the wool he flows, And pours heroic fame upon the worshippers.


rv09.106.14

अ॒या प॑वस्व देव॒युर्मधो॒र्धारा॑ असृक्षत। रेभ॑न्प॒वित्रं॒ पर्ये॑षि वि॒श्वतः॑॥

ayā pavasva devayur madhor dhārā asṛkṣata |
rebhan pavitram pary eṣi viśvataḥ ||

Очищайся таким образом, стремясь к богам!
Выпущены потоки меда.
Распевая, ты кружишь по цедилке со всех сторон.

Läutere dich mit dieser Läuterung, nach den Göttern verlangend. Die Ströme der Süßigkeit haben sich ergossen; laut redend umkreisest du allenthalben die Seihe.

Flow thus, a faithful votary: the streams of meath have been effused. Thou comest to the filter, singing, from each side.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.