rv09.107.01

परी॒तो षि॑ञ्चता सु॒तं सोमो॒ य उ॑त्त॒मं ह॒विः। द॒ध॒न्वाँ यो नर्यो॑ अ॒प्स्व१॒॑न्तरा सु॒षाव॒ सोम॒मद्रि॑भिः॥

parīto ṣiñcatā sutaṃ somo ya uttamaṃ haviḥ |
dadhanvāṃ yo naryo apsv antar ā suṣāva somam adribhiḥ ||

Разливайте отсюда кругом выжатого
Сому, который лучшее возлияние!
(Тот) мужественный, кто помчался в недрах вод,
(Этого) сому (жрец) выжал камнями.

Gießet von da den gepreßten Soma um, der das höchste Opfer ist, den mannhaften, der ins Wasser geflossen ist, diesen Soma hat der Priester mit Steinen ausgepreßt.

-en-


rv09.107.02

नू॒नं पु॑ना॒नोऽवि॑भिः॒ परि॑ स्र॒वाद॑ब्धः सुर॒भिन्त॑रः। सु॒ते चि॑त्त्वा॒प्सु म॑दामो॒ अन्ध॑सा श्री॒णन्तो॒ गोभि॒रुत्त॑रम्॥

nūnam punāno 'vibhiḥ pari sravādabdhaḥ surabhintaraḥ |
sute cit tvāpsu madāmo andhasā śrīṇanto gobhir uttaram ||

Очищаясь через овечьи шерстинки, теки сейчас кругами,
Безобманный, еще более благоуханный!
Как только (тебя) выжали в воды, мы опьяняемся соком,
Смещивая тебя, превосходного, с коровьим молоком.

Dich läuternd fließe jetzt durch die Schafhaare unbeirrt, bestduftend ab! Schon wenn er ins Wasser ausgepreßt ist, berauschen wir uns an dem Tranke, indem wir dich, den Trefflichsten, mit Kuhmilch mischen.

Now, being purified, flow hither through the fleece inviolate and most odorous. We ladden thee in waters when thou art effused, blending thee still with juice and milk.


rv09.107.03

परि॑ सुवा॒नश्चक्ष॑से देव॒माद॑नः॒ क्रतु॒रिन्दु॑र्विचक्ष॒णः॥

pari suvānaś cakṣase devamādanaḥ kratur indur vicakṣaṇaḥ ||

Выжатый, (он течет) кругом, чтоб заявить о себе, (этот) пьянящий напиток богов,
Сила духа, сок, смотрящий далеко.

Ausgepreßt fließt der Saft sichtbar ab, der Gottberauschende, die weitschauende Weisheit.

Pressed out for all to see, delighting Gods, Indu, Far-sighted One, is mental power.


rv09.107.04

पु॒ना॒नः सो॑म॒ धार॑या॒पो वसा॑नो अर्षसि। आ र॑त्न॒धा योनि॑मृ॒तस्य॑ सीद॒स्युत्सो॑ देव हिर॒ण्ययः॑॥

punānaḥ soma dhārayāpo vasāno arṣasi |
ā ratnadhā yonim ṛtasya sīdasy utso deva hiraṇyayaḥ ||

Очищаясь, о сома, потоком,
Ты течешь, рядясь в воды.
Даритель сокровищ, ты усаживаешься на лоно вселенского закона,
Золотой источник, о бог.

Geläutert fließest du, Soma, in Strömen, dich in das Wasser hüllend. Du, der Lohnbringer, setzest dich auf den ordnungsgemäßen Platz, du der goldene Born, o Gott.

Cleansing thee, Soma, in thy stream, thou flowest in a watery robe: Giver of wealth, thou sittest in the place of Law, O God, a fountain made of gold.


rv09.107.05

दु॒हा॒न ऊध॑र्दि॒व्यं मधु॑ प्रि॒यं प्र॒त्नं स॒धस्थ॒मास॑दत्। आ॒पृच्छ्यं॑ ध॒रुणं॑ वा॒ज्य॑र्षति॒ नृभि॑र्धू॒तो वि॑चक्ष॒णः॥

duhāna ūdhar divyam madhu priyam pratnaṃ sadhastham āsadat |
āpṛcchyaṃ dharuṇaṃ vājy arṣati nṛbhir dhūto vicakṣaṇaḥ ||

Доясь приятной сладостью из небесного вымени,
Он уселся на древнее место.
Захватчик награды, он течет к разыскиваемой опоре,
Когда его встряхнули мужи, (он,) смотрящий далеко.

Aus dem himmlischen Euter die liebe Süßigkeit herausmelkend hat er sich an seinen altgewohnten Platz gesetzt. Von den Männern geschüttelt rinnt der weitschauende Preisgewinner nach der aufzusuchenden Unterlage.

Milking the heavenly udder for dear meath, he hath sat in the ancient gatheringplace. Washed by the men, the Strong Farseeing One streams forth nutriti us food that all desire.


rv09.107.06

पु॒ना॒नः सो॑म॒ जागृ॑वि॒रव्यो॒ वारे॒ परि॑ प्रि॒यः। त्वं विप्रो॑ अभ॒वोऽङ्गि॑रस्तमो॒ मध्वा॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्ष नः॥

punānaḥ soma jāgṛvir avyo vāre pari priyaḥ |
tvaṃ vipro abhavo 'ṅgirastamo madhvā yajñam mimikṣa naḥ ||

Очищаясь, о сома бодрствующий,
(Ты течешь), приятный, кругами в сите из овечьей шерсти,
Вдохновенный, ты стал лучшим из Ангирасов.
Приправь нашу жертву медом!

Dich läuternd fließest du, Soma, der Liebling, wachsam in dem Schafhaar um. Du wardst das beredte Oberhaupt der Angiras´; würze unser Opfer mit Süßigkeit!

O Soma, while they cleanse thee, dear and watchful in the sheep's long wool, Thou hast become a Singer most like Angiras: thou madest Surya mount to heaven.


rv09.107.07

सोमो॑ मी॒ढ्वान्प॑वते गातु॒वित्त॑म॒ ऋषि॒र्विप्रो॑ विचक्ष॒णः। त्वं क॒विर॑भवो देव॒वीत॑म॒ आ सूर्यं॑ रोहयो दि॒वि॥

somo mīḍhvān pavate gātuvittama ṛṣir vipro vicakṣaṇaḥ |
tvaṃ kavir abhavo devavītama ā sūryaṃ rohayo divi ||

Сома щедрый очищается, лучше всех находящий выход,
Риши, вдохновенный (поэт), смотрящий далеко.
Ты стал поэтом, лучше всех приглашающий богов.
Ты поднял солнце на небо.

Soma, der Lohngeber, läutert sich, der beste Pfadfinder, der beredte, hellsehende Rishi. Du wardst der Seher, der am besten die Götter einlädt. Mögest du die Sonne am Himmel aufsteigen lassen.

Bountiful, best of furtherers, Soma floweth on, Rsi and Singer, keen of sight. Thou hast become a Sage most welcome to the Gods: thou madest Surya mount to heaven.


rv09.107.08

सोम॑ उ षुवा॒णः सो॒तृभि॒रधि॒ ष्णुभि॒रवी॑नाम्। अश्व॑येव ह॒रिता॑ याति॒ धार॑या म॒न्द्रया॑ याति॒ धार॑या॥

soma u ṣuvāṇaḥ sotṛbhir adhi ṣṇubhir avīnām |
aśvayeva haritā yāti dhārayā mandrayā yāti dhārayā ||

Сома, выжатый выжимателями,
На спине (цедилки) из овечьей шерсти
Движется золотистым потоком, подобный кобылице,
Благозвучным движется потоком.

Soma wird von den Pressenden auf den Rücken der Schafe ausgepreßt und geht im Strome, der goldgelb wie der einer Stute ist, er geht in wohlklingendem Strome.

Pressed out by pressers, Soma goes over the fleecy backs of sheep, Goes, even as with a mare, in tawnycoloured stream, goes in exhilarating stream.


rv09.107.09

अ॒नू॒पे गोमा॒न्गोभि॑रक्षाः॒ सोमो॑ दु॒ग्धाभि॑रक्षाः। स॒मु॒द्रं न सं॒वर॑णान्यग्मन्म॒न्दी मदा॑य तोशते॥

anūpe gomān gobhir akṣāḥ somo dugdhābhir akṣāḥ |
samudraṃ na saṃvaraṇāny agman mandī madāya tośate ||

Владелец коров в прибрежной местности, он потек вместе с коровами,
Сома потек вместе с выдоенными.
Как (реки) в океан, они отправились в загоны.
Веселящий сочится для опьянения.

Ein Kuhbesitzer im Marschland, mit seinen Kühen kam er geflossen, kam Soma mit den Gemolkenen geflossen. Sie sind in die Gehege gegangen wie die Flüsse ins Meer. Der Berauschende ergießt sich zum Rausche.

Down to the water-Soma, rich in kine hath flowed with cows, with cows that have been milked. They have approached the mixing-vessel as a sea: the cheerer streams for the carouse.


rv09.107.10

आ सो॑म सुवा॒नो अद्रि॑भिस्ति॒रो वारा॑ण्य॒व्यया॑। जनो॒ न पु॒रि च॒म्वो॑र्विश॒द्धरिः॒ सदो॒ वने॑षु दधिषे॥

ā soma suvāno adribhis tiro vārāṇy avyayā |
jano na puri camvor viśad dhariḥ sado vaneṣu dadhiṣe ||

Выжатый камнями, о сома,
Через сито из овечьей шерсти,
Буланый входит в два чана, как отряд в крепость.
Ты устроил себе место в деревянных сосудах.

Mit Steinen ausgepreßt läufst du, Soma, durch die Schafhaare ab. Der Falbe zieht in die beiden Camugefäße ein wie die Mannschaft in die Burg. Du hast deinen Sitz in den Holzgefäßen genommen.

Effused by stones, O Soma, and urged through the long wool of the sheep, Thou, entering the saucers as a man the fort, gold-hued hast settled in the wood.


rv09.107.11

स मा॑मृजे ति॒रो अण्वा॑नि मे॒ष्यो॑ मी॒ळ्हे सप्ति॒र्न वा॑ज॒युः। अ॒नु॒माद्यः॒ पव॑मानो मनी॒षिभिः॒ सोमो॒ विप्रे॑भि॒रृक्व॑भिः॥

sa māmṛje tiro aṇvāni meṣyo mīḷhe saptir na vājayuḥ |
anumādyaḥ pavamāno manīṣibhiḥ somo viprebhir ṛkvabhiḥ ||

Он стал чистым, (пройдя) сквозь отверстия (сита) из овечьей шерсти,
Словно упряжка, стремящаяся к награде на состязании,
Сома-Павамана, достойный ликования
Хранителей мудрости, вдохновенных (поэтом), певцов.

Er wurde sauber gemacht, durch die feinen Haare des Schafs laufend wie ein um den Preis wettlaufendes Gespann, der Soma Pavamana, von den Sinnreichen zu bejubeln, von den beredten Sängern.

He beautifies himself through the sheep's long fine wool, like an impetuous steed in war, Even Soma Pavamana who shall be the joy of sages and of holy bards.


rv09.107.12

प्र सो॑म दे॒ववी॑तये॒ सिन्धु॒र्न पि॑प्ये॒ अर्ण॑सा। अं॒शोः पय॑सा मदि॒रो न जागृ॑वि॒रच्छा॒ कोशं॑ मधु॒श्चुत॑म्॥

pra soma devavītaye sindhur na pipye arṇasā |
aṃśoḥ payasā madiro na jāgṛvir acchā kośam madhuścutam ||

Про(двигаясь) вперед, о сома, для приглашения богов (ты набух),
Как набухла Синдху со (своей) стремниной.
Молоком стебля бодрящий, как хмельное (питье),
(Ты течешь) в сосуд, сочащийся медом.

Du Soma bist für die Göttereinladung angeschwollen wie die Sindhu mit ihrer Flut. Mit der Milch des Stengels munter machend wie der berauschende Branntwein gehst du in die von Süßigkeit überfließende Kufe.

O Soma,-for the feast of Gods, river-like he hath swelled with surge, With the stalk's juice, exhilarating, resting not, into the vat that drops with meath.


rv09.107.13

आ ह॑र्य॒तो अर्जु॑ने॒ अत्के॑ अव्यत प्रि॒यः सू॒नुर्न मर्ज्यः॑। तमीं॑ हिन्वन्त्य॒पसो॒ यथा॒ रथं॑ न॒दीष्वा गभ॑स्त्योः॥

ā haryato arjune atke avyata priyaḥ sūnur na marjyaḥ |
tam īṃ hinvanty apaso yathā rathaṃ nadīṣv ā gabhastyoḥ ||

Желанный завернуться в белый покров,
(Он) достойный, чтоб его нарядили, словно милого сына.
Деятельные приводят его в движение, словно колесницу,
(Своими) руками (, чтобы он оказался) в реках.

Der Begehrenswerte hat sich in ein weißes Gewand gehüllt, auszuputzen wie ein lieber Sohn. Ihn treiben die Werktätigen wie einen Wagen zum Lauf in dem Wasser unter ihren Händen.

Like a dear son who must be decked, the Lovely One hath clad him in a shining robe. Men skilful at their work drive him forth, like a car, into the rivers from their bands.


rv09.107.14

अ॒भि सोमा॑स आ॒यवः॒ पव॑न्ते॒ मद्यं॒ मद॑म्। स॒मु॒द्रस्याधि॑ वि॒ष्टपि॑ मनी॒षिणो॑ मत्स॒रासः॑ स्व॒र्विदः॑॥

abhi somāsa āyavaḥ pavante madyam madam |
samudrasyādhi viṣṭapi manīṣiṇo matsarāsaḥ svarvidaḥ ||

Живые соки сомы очищаются,
(Превращаясь) в пьянящий напиток,
На поверхности океана, (эти) хранители мудрости,
Пьянящие, находящие солнце.

Die lebensverlängernden Somasäfte klären sich zum berauschenden Rauschtrank auf der Höhe des Meeres, die Gedankenreichen, Berauschenden, die das Himmelslicht finden.

The living drops of Soma juice pour, as they flow, the gladdening drink, Intelligent drops above the basin of the sea, exhilarating, finding light.


rv09.107.15

तर॑त्समु॒द्रं पव॑मान ऊ॒र्मिणा॒ राजा॑ दे॒व ऋ॒तं बृ॒हत्। अर्ष॑न्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धर्म॑णा॒ प्र हि॑न्वा॒न ऋ॒तं बृ॒हत्॥

tarat samudram pavamāna ūrmiṇā rājā deva ṛtam bṛhat |
arṣan mitrasya varuṇasya dharmaṇā pra hinvāna ṛtam bṛhat ||

Павамана пересекает океан (своей) волною,
Царь, бог, высокий закон.
Пусть течет он по установлению Митры (и) Варуны,
Посылаемый вперед, высокий закон.

Sich läuternd durchquert er mit seiner Woge das Meer, der König, der Gott, das hohe Gesetz selbst. Er fließe nach Mitra´s und Varuna´s Bestimmung, wenn er zur Eile getrieben wird, das hohe Gesetz selbst.

May Pavamana, King and God, speed with his wave over the sea the lofty rite: May he by Mitra's and by Varuna's decree flow furthering the lofty rite.


rv09.107.16

नृभि॑र्येमा॒नो ह॑र्य॒तो वि॑चक्ष॒णो राजा॑ दे॒वः स॑मु॒द्रियः॑॥

nṛbhir yemāno haryato vicakṣaṇo rājā devaḥ samudriyaḥ ||

Направленный мужами, желанный, смотрящий далеко,
Царь, бог морской:

Von den Männern gelenkt, der Begehrenswerte, Weitschauende, der König, der Meeresgott.

Far-seeing, lovely, guided by the men, the God whose home is in the sea-


rv09.107.17

इन्द्रा॑य पवते॒ मदः॒ सोमो॑ म॒रुत्व॑ते सु॒तः। स॒हस्र॑धारो॒ अत्यव्य॑मर्षति॒ तमी॑ मृजन्त्या॒यवः॑॥

indrāya pavate madaḥ somo marutvate sutaḥ |
sahasradhāro aty avyam arṣati tam ī mṛjanty āyavaḥ ||

Для Индры очищается пьянящий напиток,
Для сопровождаемого Марутами – выжатый сома.
В тысячу потоков он течет (через сито) из овечьей шерсти.
Это его начищают (люди) Аю.

Für Indra läutert sich der Rauschtrank, für den Marutherrn der ausgepreßte Soma. In tausend Strahlen fließt er durch die Schafwolle; ihn machen die Ayu´s sauber.

Soma, the gladdening juice, flows pressed for Indra with his Marut host: He hastens o'er the fleece with all his thousand streams: men make him bright and beautiful.


rv09.107.18

पु॒ना॒नश्च॒मू ज॒नय॑न्म॒तिं क॒विः सोमो॑ दे॒वेषु॑ रण्यति। अ॒पो वसा॑नः॒ परि॒ गोभि॒रुत्त॑रः॒ सीद॒न्वने॑ष्वव्यत॥

punānaś camū janayan matiṃ kaviḥ somo deveṣu raṇyati |
apo vasānaḥ pari gobhir uttaraḥ sīdan vaneṣv avyata ||

Очищаясь в чане, поэт, порождающий поэтическую мысль,
Сома находит удовольствие среди богов.
Рядясь в воды, (этот) лучший завернулся в (молоко) коров,
Сидя в деревянных (сосудах).

In dem Camugefäß sich läuternd, das fromme Denken erweckend ist der Seher Soma gern bei den Göttern. Er kleidet sich in Wasser, hat sich mit Milch umhüllt, der Trefflichste, und setzt sich in den Holzgefäßen nieder.

Purified in the bowl and gendering the hymn, wise Soma joys among the Gods. Robed in the flood, the Mighty One hath clad himself with milk and settled in the vats.


rv09.107.19

तवा॒हं सो॑म रारण स॒ख्य इ॑न्दो दि॒वेदि॑वे। पु॒रूणि॑ बभ्रो॒ नि च॑रन्ति॒ मामव॑ परि॒धीँरति॒ ताँ इ॑हि॥

tavāhaṃ soma rāraṇa sakhya indo dive-dive |
purūṇi babhro ni caranti mām ava paridhīṃr ati tāṃ ihi ||

Я радуюсь, о сома, дружбе
С тобой, о капля, день за днем.
Много (неприятностей), о бурый, обрушиваются на меня:
Пройди сквозь эти преграды!

In deiner Freundschaft, o Soma, bin ich Tag für Tag gern, o Saft. Viele böse Geister suchen mich heim, du Brauner; geh über diese Hemmnisse hinweg!

O Soma, Indu, every day thy friendship hath been my delight. Many fiends follow me; help me, thou Tawny-hued; pass on beyond these barriers.


rv09.107.20

उ॒ताहं नक्त॑मु॒त सो॑म ते॒ दिवा॑ स॒ख्याय॑ बभ्र॒ ऊध॑नि। घृ॒णा तप॑न्त॒मति॒ सूर्यं॑ प॒रः श॑कु॒ना इ॑व पप्तिम॥

utāhaṃ naktam uta soma te divā sakhyāya babhra ūdhani |
ghṛṇā tapantam ati sūryam paraḥ śakunā iva paptima ||

И днем, и ночью, о сома, (я готов)
К дружбе с тобой, о бурый, у (твоего) вымени.
Над знойно палящим солнцем на ту сторону
Улетели мы, как птицы.

Und ich bin, o Soma, Nacht und Tag zur Freundschaft an deinem Euter, o Brauner. Über die heiß brennende Sonne hinaus sind wir gleich den großen Vögeln geflogen.

Close to thy bosom am I, Soma, day and night. O Tawny-hued, for friendship sake. Surya himself refulgent with his glow have we o'ertaken in his course like birds.


rv09.107.21

मृ॒ज्यमा॑नः सुहस्त्य समु॒द्रे वाच॑मिन्वसि। र॒यिं पि॒शङ्गं॑ बहु॒लं पु॑रु॒स्पृहं॒ पव॑माना॒भ्य॑र्षसि॥

mṛjyamānaḥ suhastya samudre vācam invasi |
rayim piśaṅgam bahulam puruspṛham pavamānābhy arṣasi ||

О направляемый умелыми руками, когда тебя начищают
В океане, ты подаешь голос.
Богатство красноватое, обильное, многожеланное
Струишь ты, о Павамана.

Im Meere sauber gemacht, du schöner Hände Würdiger, lässest du deine Stimme ausgehen. Du fließest zu rötlichem ausgebreitetem vielbegehrtem Reichtum, o Pavamana.

Deft-handcd! thou when purified liftest thy voice amid the sea. Thou, Pavamana, makest riches flow to us, yellow, abundant, much-desifed.


rv09.107.22

मृ॒जा॒नो वारे॒ पव॑मानो अ॒व्यये॒ वृषाव॑ चक्रदो॒ वने॑। दे॒वानां॑ सोम पवमान निष्कृ॒तं गोभि॑रञ्जा॒नो अ॑र्षसि॥

mṛjāno vāre pavamāno avyaye vṛṣāva cakrado vane |
devānāṃ soma pavamāna niṣkṛtaṃ gobhir añjāno arṣasi ||

Начищенный в сите из овечьей шерсти Павамана,
(Этот) бык взревел в деревянном (сосуде).
На свидание с богами, о Сома-Павамана,
Ты течешь, умащенный коровьим (молоком).

Sauber gemacht, im Schafhaar dich läuternd brülle, wie der Bulle, auf die Holzkufe hinab! Du rinnst, o Soma Pavamana, mit Kuhmilch gesalbt, zum Treffort der Götter.

Making thee pure and bright in the sheep's long wool, tbou hast bellowed, steerlike, in the wood. Thou flowest, Soma Pavamana, balmed with milk unto the special place of Gods.


rv09.107.23

पव॑स्व॒ वाज॑सातये॒ऽभि विश्वा॑नि॒ काव्या॑। त्वं स॑मु॒द्रं प्र॑थ॒मो वि धा॑रयो दे॒वेभ्यः॑ सोम मत्स॒रः॥

pavasva vājasātaye 'bhi viśvāni kāvyā |
tvaṃ samudram prathamo vi dhārayo devebhyaḥ soma matsaraḥ ||

Очищайся, (принося нам) все поэтические силы
Для захвата награды!
Ты первым простер океан
Для богов, о сома опьяняющий.

Läutere dich für alle Dichtergaben, um den Preis zu gewinnen! Du, der Berauschende, breitest als Erster das Meer für die Götter aus, o Soma.

Flow on to win us strength, flow on to lofty lore of every kind. Thou, Soma, as Exhilarator wast the first to spread the sea abroad for Gods.


rv09.107.24

स तू प॑वस्व॒ परि॒ पार्थि॑वं॒ रजो॑ दि॒व्या च॑ सोम॒ धर्म॑भिः। त्वां विप्रा॑सो म॒तिभि॑र्विचक्षण शु॒भ्रं हि॑न्वन्ति धी॒तिभिः॑॥

sa tū pavasva pari pārthivaṃ rajo divyā ca soma dharmabhiḥ |
tvāṃ viprāso matibhir vicakṣaṇa śubhraṃ hinvanti dhītibhiḥ ||

Очищайся же, (обегая) вокруг земного пространства
И небесных, о сома, как (тебе) свойственно!
Вдохновенные (поэты) поторапливают тебя,
Сверкающего, о смотрящий далеко, (своими) произведениями и (молитвами).

Läutere dich doch, die irdische Welt umkreisend und die himmlischen Räume nach der Ordnung, o Soma! Dich, den Glänzenden, treiben die Redekundigen mit Dichtungen, mit Gebeten an, du Weitschauender.

Flow to the realm of earth, flow to the realm of heaven, O Soma, in thy righteous ways. Fair art thou whom the sages, O Far-seeing One, urge onward with their songs and hymns.


rv09.107.25

पव॑माना असृक्षत प॒वित्र॒मति॒ धार॑या। म॒रुत्व॑न्तो मत्स॒रा इ॑न्द्रि॒या हया॑ मे॒धाम॒भि प्रयां॑सि च॥

pavamānā asṛkṣata pavitram ati dhārayā |
marutvanto matsarā indriyā hayā medhām abhi prayāṃsi ca ||

Разлились (соки-) Паваманы
Потоком через (цедилку),
Сопровождаемые Марутами, пьянящие кони Индры,
(Чтоб дать нам) мудрость (и) жертвенные услады.

Sich läuternd sind sie im Strome durch die Seihe gesprengt, von den Marut begleitet, berauschend, die indrischen Rosse, um Erkenntnis und Erquickung zu bringen.

Over the cleansing sieve have flowed the Pavamanas in a stream, Girt by the Maruts, gladdening, Steeds with Indra's stiength, for wisdom and for dainty food.


rv09.107.26

अ॒पो वसा॑नः॒ परि॒ कोश॑मर्ष॒तीन्दु॑र्हिया॒नः सो॒तृभिः॑। ज॒नय॒ञ्ज्योति॑र्म॒न्दना॑ अवीवश॒द्गाः कृ॑ण्वा॒नो न नि॒र्णिज॑म्॥

apo vasānaḥ pari kośam arṣatīndur hiyānaḥ sotṛbhiḥ |
janayañ jyotir mandanā avīvaśad gāḥ kṛṇvāno na nirṇijam ||

Рядясь в воды, он течет кругами по сосуду,
Сок сомы, приведенный в движение выжимателями.
Порождая свет, он вызвал мычание радостных
Коров, как бы создавая себе праздничный наряд.

In Wasser sich hüllend umfließt er die Kufe, der von den Pressenden zur Eile getriebene Saft. Licht hervorbringend hat er die Jubellieder lautbar gemacht, indem er die Kuhmilch gleichsam zu seinem Festgewand macht.

Urged onward by the pressers, clad in watery robes, Indu is speeding to the vat. He gendering light, hath made the glad Cows low, while he takes them as his garb of state.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.