rv09.109.01

परि॒ प्र ध॒न्वेन्द्रा॑य सोम स्वा॒दुर्मि॒त्राय॑ पू॒ष्णे भगा॑य॥

pari pra dhanvendrāya soma svādur mitrāya pūṣṇe bhagāya ||

Беги вперед кругами, о сома, для Индры,
Вкусный для Митры, Пушана, Бхаги!

Rinne ringsum ab, Soma, süß für Indra, für Mitra, Pusan, Bhaga!

PLEASANT to Indra's Mitra's, Pusan's Bhaga's taste, sped onward, Soma, with thy flowing stream.


rv09.109.02

इन्द्र॑स्ते सोम सु॒तस्य॑ पेयाः॒ क्रत्वे॒ दक्षा॑य॒ विश्वे॑ च दे॒वाः॥

indras te soma sutasya peyāḥ kratve dakṣāya viśve ca devāḥ ||

Пусть захочет Индра, о сома, выпить
Твоего выжатого (сока) для силы духа, силы действия - и Все-Боги!

Indra soll von dir, Soma, dem Ausgepreßten, trinken zu Rat und Tat, und alle Götter!

Let Indra drink, O Soma, of thy juice for wisdom, and all Deities for strength.


rv09.109.03

ए॒वामृता॑य म॒हे क्षया॑य॒ स शु॒क्रो अ॑र्ष दि॒व्यः पी॒यूषः॑॥

evāmṛtāya mahe kṣayāya sa śukro arṣa divyaḥ pīyūṣaḥ ||

Так теките для бессмертия, для великого жилья,
Светлые небесные сливки!

So fließe für den unsterblichen hohen Wohnsitz, du der Klare, der himmlische Rahm!

So flow thou on as bright celestial juice, flow to the vast, immortal dwelling-place.


rv09.109.04

पव॑स्व सोम म॒हान्स॑मु॒द्रः पि॒ता दे॒वानां॒ विश्वा॒भि धाम॑॥

pavasva soma mahān samudraḥ pitā devānāṃ viśvābhi dhāma ||

Очищайся, о сома, великий океан,
Отец богов, (, чтобы приобрести) все (свои) формы!

Läutere dich, Soma, ein großes Meer, der Vater der Götter zu all deinen Formen!

Flow onward, Soma, as a mighty sea, as Father of the Gods to every form.


rv09.109.05

शु॒क्रः प॑वस्व दे॒वेभ्यः॑ सोम दि॒वे पृ॑थि॒व्यै शं च॑ प्र॒जायै॑॥

śukraḥ pavasva devebhyaḥ soma dive pṛthivyai śaṃ ca prajāyai ||

Светлый, очищайся для богов, о сома,
для неба, земли и счастья для потомства!

Läutere dich klar für die Götter, Soma, für Himmel und Erde und der Nachkommenschaft zuträglich!

Flow on, O Soma, radiant for the Gods and Heaven and Earth and bless our progeny.


rv09.109.06

दि॒वो ध॒र्तासि॑ शु॒क्रः पी॒यूषः॑ स॒त्ये विध॑र्मन्वा॒जी प॑वस्व॥

divo dhartāsi śukraḥ pīyūṣaḥ satye vidharman vājī pavasva ||

Ты поддерживатель неба, светлые сливки.
Очищайся в (своем) истинном распространении как захватчик награды!

Du bist der Träger des Himmels, der klare Rahm; läutere dich in wirklicher Ausbreitung als der Preisgewinner!

Thou, bright Juice, art Sustainer of the sky: flow, mighty, in accordance with true Law.


rv09.109.07

पव॑स्व सोम द्यु॒म्नी सु॑धा॒रो म॒हामवी॑ना॒मनु॑ पू॒र्व्यः॥

pavasva soma dyumnī sudhāro mahām avīnām anu pūrvyaḥ ||

Очищайся, о сома сверкающий, с прекрасным потоком,
Вдоль огромного (сита) из овечьей шерсти, древний (бог)!

Läutere dich, Soma, glänzend, schön abtraufend, den großen Rücken der Schafe entlang als Erster!

Soma, flow splendid with thy copious stream through the great fleece as in the olden time.


rv09.109.08

नृभि॑र्येमा॒नो ज॑ज्ञा॒नः पू॒तः क्षर॒द्विश्वा॑नि म॒न्द्रः स्व॒र्वित्॥

nṛbhir yemāno jajñānaḥ pūtaḥ kṣarad viśvāni mandraḥ svarvit ||

Направленный мужами, едва родившись, очищенный,
Пусть струит он (нам) все блага, благозвучный, находящий солнце!

Von den Männern gelenkt, wenn er geboren ist, und geläutert möge er alle Schätze ergießen, lieblich ertönend, das Sonnenlicht findend.

Bom, led by men, joyous, and purified, let the Light-finder make all blessings flow:


rv09.109.09

इन्दुः॑ पुना॒नः प्र॒जामु॑रा॒णः कर॒द्विश्वा॑नि॒ द्रवि॑णानि नः॥

induḥ punānaḥ prajām urāṇaḥ karad viśvāni draviṇāni naḥ ||

Сок сомы, очищаясь, выбрав себе потомство,
Пусть создаст все богатства для нас!

Der geläuterte Saft möge, Nachkommenschaft erbittend, uns alle Reichtümer schaffen.

Indu, while cleansed, keeping the people safe, shall give us all possessions for our own.


rv09.109.10

पव॑स्व सोम॒ क्रत्वे॒ दक्षा॒याश्वो॒ न नि॒क्तो वा॒जी धना॑य॥

pavasva soma kratve dakṣāyāśvo na nikto vājī dhanāya ||

Очищайся, о сома, для силы духа (и) силы действия,
Вымытый, словно конь-победитель, – для (захвата) ставки!

Läutere dich, Soma, zu Rat und Tat, wie ein Roß geschwemmt, als siegreicher Renner für den Kampfpreis!

Flow on for wisdom, Soma, and for power, as a strong courser bathed, to win the prize.


rv09.109.11

तं ते॑ सो॒तारो॒ रसं॒ मदा॑य पु॒नन्ति॒ सोमं॑ म॒हे द्यु॒म्नाय॑॥

taṃ te sotāro rasam madāya punanti somam mahe dyumnāya ||

Этот сок твой выжиматели очищают
Для опьянения, сому для великого блеска.

Diesen Saft von dir läutern die Pressenden zum Rausche, den Soma zu großem Glanze.

The pressers purify this juice of thine, the Soma, for delight, and lofty fame


rv09.109.12

शिशुं॑ जज्ञा॒नं हरिं॑ मृजन्ति प॒वित्रे॒ सोमं॑ दे॒वेभ्य॒ इन्दु॑म्॥

śiśuṃ jajñānaṃ harim mṛjanti pavitre somaṃ devebhya indum ||

Новорожденного ребенка золотистого они начищают,
Сому в цедилке, сок для богов.

Den neugeborenen Jungen, den Falben, machen sie in der Seihe sauber, den Somasaft für die Götter.

They deck the Gold-hued Infant, newlyborn, even Soma, Indu, in the sieve for Gods.


rv09.109.13

इन्दुः॑ पविष्ट॒ चारु॒र्मदा॑या॒पामु॒पस्थे॑ क॒विर्भगा॑य॥

induḥ paviṣṭa cārur madāyāpām upasthe kavir bhagāya ||

Сок очистился, приятный для опьянения,
В лоне вод, поэт, для (нашей) счастливой доли.

Der Saft ward geläutert, angenehm zum Rausche, im Schoße der Gewässer, der Seher zum Glück.

Fair Indu hath flowed on for rapturous joy, Sage for good fortune in the waters' lap.


rv09.109.14

बिभ॑र्ति॒ चार्विन्द्र॑स्य॒ नाम॒ येन॒ विश्वा॑नि वृ॒त्रा ज॒घान॑॥

bibharti cārv indrasya nāma yena viśvāni vṛtrā jaghāna ||

Он носит милое имя Индры,
Благодаря которому он разбил все препятствия.

Er führt den angenehmen Namen des Indra, mit dem er alle Feinde erschlagen hat.

He bears the beauteous name of Indra, that wherewith he overcame all demon foes.


rv09.109.15

पिब॑न्त्यस्य॒ विश्वे॑ दे॒वासो॒ गोभिः॑ श्री॒तस्य॒ नृभिः॑ सु॒तस्य॑॥

pibanty asya viśve devāso gobhiḥ śrītasya nṛbhiḥ sutasya ||

Его пьют все боги,
Когда он смешан с молоком, выжатый мужами.

Von ihm trinken alle Götter, wenn er mit Milch gemischt und von den Männern ausgepreßt ist.

All Deities are wont to drink of him, pressed by the men and blent with milk and curds.


rv09.109.16

प्र सु॑वा॒नो अ॑क्षाः स॒हस्र॑धारस्ति॒रः प॒वित्रं॒ वि वार॒मव्य॑म्॥

pra suvāno akṣāḥ sahasradhāras tiraḥ pavitraṃ vi vāram avyam ||

Выжатый, он потек вперед в тысячу потоков
Через цедилку сквозь сито из овечьей шерсти.

Ausgepreßt ist er in tausend Abflüssen über die Seihe, durch das Schafhaar weitergeflossen.

He hath flowed forth with thousand streams effused, flowed ihsough the filter and the sheep's long wool.


rv09.109.17

स वा॒ज्य॑क्षाः स॒हस्र॑रेता अ॒द्भिर्मृ॑जा॒नो गोभिः॑ श्रीणा॒नः॥

sa vājy akṣāḥ sahasraretā adbhir mṛjāno gobhiḥ śrīṇānaḥ ||

Потек этот захватчик награды с тысячным семенем,
Начищаемый водами, смешиваемый с молоком.

Der Preisrenner ist geflossen, tausendsamig, mit Wasser sauber gemacht, mit Milch gemischt.

With endless genial flow the Strong hath run, purified by the waters, blent with milk.


rv09.109.18

प्र सो॑म या॒हीन्द्र॑स्य कु॒क्षा नृभि॑र्येमा॒नो अद्रि॑भिः सु॒तः॥

pra soma yāhīndrasya kukṣā nṛbhir yemāno adribhiḥ sutaḥ ||

Продвигайся вперед, о сома, к Индре в живот,
Направляемый мужами, выжатый камнями.

Zieh fort in Indra´s Bauch, o Soma, von den Männern gelenkt, mit Steinen ausgepreßt!

Pressed out with stones, directed by the men, go fortli, O Soma, into Indra's throat.


rv09.109.19

अस॑र्जि वा॒जी ति॒रः प॒वित्र॒मिन्द्रा॑य॒ सोमः॑ स॒हस्र॑धारः॥

asarji vājī tiraḥ pavitram indrāya somaḥ sahasradhāraḥ ||

Выпущен конь-победитель через цедилку,
Сома в тысячу потоков для Индры.

Der Preisrenner ist losgesprengt über die Seihe für Indra, der Soma in tausend Strahlen.

The mighty Soma with a thousand streams is poured to Indra through the cleansing sieve.


rv09.109.20

अ॒ञ्जन्त्ये॑नं॒ मध्वो॒ रसे॒नेन्द्रा॑य॒ वृष्ण॒ इन्दुं॒ मदा॑य॥

añjanty enam madhvo rasenendrāya vṛṣṇa indum madāya ||

Его умащают лучшим (, что есть) в меде,
Для Индры-быка, сок сомы – для опьянения.

Sie salbten ihn mit der Würze der Süßigkeit, den Saft für den Bullen Indra zum Rausche.

Indu they balm with pleasant milky juice for Indra, for the Steer, for his delight.


rv09.109.21

दे॒वेभ्य॑स्त्वा॒ वृथा॒ पाज॑से॒ऽपो वसा॑नं॒ हरिं॑ मृजन्ति॥

devebhyas tvā vṛthā pājase 'po vasānaṃ harim mṛjanti ||

Они начищают тебя, рядящегося в воды буланого коня
Для богов (, чтобы ты) охотно (принял должную) форму.

Dich, den in Wasser gekleideten Falben säubern sie für die Götter, auf daß du nach Belieben deine Formen annehmest.

Lightly, for sheen, they cleanse thee for the Gods, gold-coloured, wearing water as thy robe.


rv09.109.22

इन्दु॒रिन्द्रा॑य तोशते॒ नि तो॑शते श्री॒णन्नु॒ग्रो रि॒णन्न॒पः॥

indur indrāya tośate ni tośate śrīṇann ugro riṇann apaḥ ||

Сок сомы льется для Индры,
Грозный наливается, смешиваясь, вызывая течение вод.

Der Saft ergießt sich für Indra, der Gewaltige wird eingegossen, sich mit der Milch mischend, die Gewässer in Fluß bringend.

Indu to Indra streams, yea, downward streams, Strong, flowing to the floods, and mingling -there.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.