rv09.110.01
पर्यू॒ षु प्र ध॑न्व॒ वाज॑सातये॒ परि॑ वृ॒त्राणि॑ स॒क्षणिः॑। द्वि॒षस्त॒रध्या॑ ऋण॒या न॑ ईयसे॥
pary ū ṣu pra dhanva vājasātaye pari vṛtrāṇi sakṣaṇiḥ |
dviṣas taradhyā ṛṇayā na īyase ||
Беги хорошенько вперед (повсюду) вокруг к захвату
добычи,
(Ты,) преодолевающий награды (везде) вокруг!
Чтоб пересечь враждебности, ты ходишь у нас как преследователь
за вину.
Rinne fein ringsum ab, um den Siegerpreis zu gewinnen, ringsum die Feinde überwältigend. Um die Hasser zu überwinden, ziehst du als unser Vergelter aus.
O'ERPOWERING Vrtras, forward run to win great strength: Thou speedest to subdue like one exacting debts.
rv09.110.02
अनु॒ हि त्वा॑ सु॒तं सो॑म॒ मदा॑मसि म॒हे स॑मर्य॒राज्ये॑। वाजाँ॑ अ॒भि प॑वमान॒ प्र गा॑हसे॥
anu hi tvā sutaṃ soma madāmasi mahe samaryarājye |
vājāṃ abhi pavamāna pra gāhase ||
Ведь мы приветствуем тебя, выжатого, о сома,
В великом царстве состязания.
Ты ныряешь вперед к наградам, о Павамана.
Denn wir begrüßen dich, den Gepreßten, o Soma, im großen Reiche des Wettstreits. Du tauchst ein nach den Siegerpreisen, o Pavamana.
In thee, effused, O Soma, we rejoice ourselves for great supremacy in fight. Thou, Pavamana, enterest into mighty deeds,
rv09.110.03
अजी॑जनो॒ हि प॑वमान॒ सूर्यं॑ वि॒धारे॒ शक्म॑ना॒ पयः॑। गोजी॑रया॒ रंह॑माणः॒ पुरं॑ध्या॥
ajījano hi pavamāna sūryaṃ vidhāre śakmanā payaḥ |
gojīrayā raṃhamāṇaḥ purandhyā ||
Ведь ты породил солнце, о Павамана,
Чтобы распространить молоко благодаря (твоему) искусству,
(Ты,) спешащий вместе с Пурамдхи, вдохновляющий (на
дарение) коров.
Denn du, Pavamana, hast die Sonne hervorgebracht, wenn du mit Kunst deine Milch verbreitest, mit der Kühe zutreibenden Purandhi, der Belohnung, eilend.
O Pavamana, thou didst generate the Sun, and spread the moisture out with power, Hasting to us with plenty vivified with milk.
rv09.110.04
अजी॑जनो अमृत॒ मर्त्ये॒ष्वाँ ऋ॒तस्य॒ धर्म॑न्न॒मृत॑स्य॒ चारु॑णः। सदा॑सरो॒ वाज॒मच्छा॒ सनि॑ष्यदत्॥
ajījano amṛta martyeṣv āṃ ṛtasya dharmann amṛtasya cāruṇaḥ |
sadāsaro vājam acchā saniṣyadat ||
Ты породил, о бессмертный среди смертных,
По установлению (вселенского) закона (приношение)
милого напитка бессмертия.
Всегда ты мчался к награде, стремясь захватить (ее).
Du Unsterblicher unter den Sterblichen hast nach der rechten Vorschrift den Trunk des angenehmen Göttertranks hervorgebracht. Immerdar bist du eilend nach dem Preis gelaufen.
Thou didst produce him, Deathless God mid mortal men for maintenance of Law and lovely Amrta: Thou evermore hast moved making strength flow to us.
rv09.110.05
अ॒भ्य॑भि॒ हि श्रव॑सा त॒तर्दि॒थोत्सं॒ न कं चि॑ज्जन॒पान॒मक्षि॑तम्। शर्या॑भि॒र्न भर॑माणो॒ गभ॑स्त्योः॥
abhy-abhi hi śravasā tatardithotsaṃ na kaṃ cij janapānam akṣitam |
śaryābhir na bharamāṇo gabhastyoḥ ||
Ведь со славой ты пробуравливал
Будто какой неиссякающий источник, из которого пьют
люди,
Словно (воин,) несущий в руках (лук) со стрелами.
Denn du hast rühmlich immer wieder gleichsam einen unversieglichen Born erbohrt, der von Menschen getrunken wird, wie der, welcher den Bogen in den Händen trägt, mit den Pfeilen das Ziel durchbohrt.
All round about hast thou with glory pierced for us as 'twere a never-failing well for men to drink, Borne on thy way in fragments from the presser's arms.
rv09.110.06
आदीं॒ के चि॒त्पश्य॑मानास॒ आप्यं॑ वसु॒रुचो॑ दि॒व्या अ॒भ्य॑नूषत। वारं॒ न दे॒वः स॑वि॒ता व्यू॑र्णुते॥
ād īṃ ke cit paśyamānāsa āpyaṃ vasuruco divyā abhy anūṣata |
vāraṃ na devaḥ savitā vy ūrṇute ||
Тогда, видя союз (с сомой), некие небесные
(Существа,) сверкающие, как Васу, приветствовали его
криками.
Он раскрывает (свою) драгоценность, как бог Савитар.
Da haben gewisse Leute, die seine Bundesgenossenschaft sahen, himmlische vom Glanze der Vasu´s, ihm zugeschrieen. Er deckt wie Gott Savitri seinen verborgenen Schatz auf.
Then, beautifully radiant, certain Heavenly Ones, have sung to him their kinship as they looked thereon, And Savitar the God opens as 'twere a stall.
rv09.110.07
त्वे सो॑म प्रथ॒मा वृ॒क्तब॑र्हिषो म॒हे वाजा॑य॒ श्रव॑से॒ धियं॑ दधुः। स त्वं नो॑ वीर वी॒र्या॑य चोदय॥
tve soma prathamā vṛktabarhiṣo mahe vājāya śravase dhiyaṃ dadhuḥ |
sa tvaṃ no vīra vīryāya codaya ||
В тебя, о сома, первые (жертвователи), перевернувшие
жертвенную солому,
Вложили поэтическую мысль для великой награды (и)
славы.
О муж, вдохнови ты нас на мужество!
Auf dich, o Soma, haben die ersten Opferer ihr Denken gerichtet, um großen Sieg und Ruhm zu gewinnen. Sporne du Held uns zur Heldentat an!
Soma, the men of old whose grass was trimmed addressed the hymn to thee for mighty strength and for renown: So, Hero, urge us onward to heroic power.
rv09.110.08
दि॒वः पी॒यूषं॑ पू॒र्व्यं यदु॒क्थ्यं॑ म॒हो गा॒हाद्दि॒व आ निर॑धुक्षत। इन्द्र॑म॒भि जाय॑मानं॒ सम॑स्वरन्॥
divaḥ pīyūṣam pūrvyaṃ yad ukthyam maho gāhād diva ā nir adhukṣata |
indram abhi jāyamānaṃ sam asvaran ||
(То,) что изначальные сливки неба, достойные хвалы,
Они выдоили из великой бездны неба.
(Все) вместе они воспели рождающегося Индру.
Des Himmels allerersten Rahm, den preislichen, haben sie aus der großen Tiefe des Himmels herausgemolken. Dem Indra sangen sie bei seiner Geburt zu.
They have drained forth from out the great depth of the sky the old primeval milk of heaven that claims the laud: They lifted up their voice to Indra athis birth.
rv09.110.09
अध॒ यदि॒मे प॑वमान॒ रोद॑सी इ॒मा च॒ विश्वा॒ भुव॑ना॒भि म॒ज्मना॑। यू॒थे न नि॒ष्ठा वृ॑ष॒भो वि ति॑ष्ठसे॥
adha yad ime pavamāna rodasī imā ca viśvā bhuvanābhi majmanā |
yūthe na niṣṭhā vṛṣabho vi tiṣṭhase ||
И когда, о Павамана, эти две половины вселенной
И все миры (ты) пре(взошел) величием,
Ты распределяешь себя, как бык, находящийся в стаде.
Wenn dann du, Pavamana, diese beiden Welten und alle diese Geschöpfe an Größe überragst, so verteile du dich wie ein Bulle, der sich auf die Herde verteilt.
As long as thou, O Pavamana, art above this earth and heaven and all existence in thy might, Thou standest like a Bull the chief amid the herd.
rv09.110.10
सोमः॑ पुना॒नो अ॒व्यये॒ वारे॒ शिशु॒र्न क्रीळ॒न्पव॑मानो अक्षाः। स॒हस्र॑धारः श॒तवा॑ज॒ इन्दुः॑॥
somaḥ punāno avyaye vāre śiśur na krīḷan pavamāno akṣāḥ |
sahasradhāraḥ śatavāja induḥ ||
Сома, очищаясь в сите из овечьей шерсти,
Павамана потек, играя, как ребенок,
Сок в тысячу потоков, приносящий сто наград.
Indem Soma Pavamana sich im Schafhaar läutert, ist er, wie ein Kind spielend, abgeflossen, in tausend Strahlen mit hundert Siegespreisen, der Saft.
In the sheep's wool hath Soma Pavamana flowed, while they cleanse him, like a playful infant, Indu with hundred powers and hundred currents.
rv09.110.11
ए॒ष पु॑ना॒नो मधु॑माँ ऋ॒तावेन्द्रा॒येन्दुः॑ पवते स्वा॒दुरू॒र्मिः। वा॒ज॒सनि॑र्वरिवो॒विद्व॑यो॒धाः॥
eṣa punāno madhumāṃ ṛtāvendrāyenduḥ pavate svādur ūrmiḥ |
vājasanir varivovid vayodhāḥ ||
Этот очищающийся, полный меда, соответствующий закону,
Сок сомы очищается для Индры, сладкая волна,
Захватывающий награду, находящий широкий простор,
дающий силу жизни.
Dieser Saft, der sich versüßt ordnungsgemäß läutert, er läutert sich für Indra, die süße Woge, den Siegespreis gewinnend, einen Ausweg findend, Lebenskraft verleihend.
Holy and sweet, while purified, this Indu flows on, a wave of pleasant taste, to Indra,- Strength-winner, Treasure-finder, Life. bestower.
rv09.110.12
स प॑वस्व॒ सह॑मानः पृत॒न्यून्सेध॒न्रक्षां॒स्यप॑ दु॒र्गहा॑णि। स्वा॒यु॒धः सा॑स॒ह्वान्सो॑म॒ शत्रू॑न्॥
sa pavasva sahamānaḥ pṛtanyūn sedhan rakṣāṃsy apa durgahāṇi |
svāyudhaḥ sāsahvān soma śatrūn ||
Очищайся как осиливающий нападающих,
Прогоняющий ракшасов, у(страняющий) дурные пути,
Хорошо вооруженный, о сома, (всегда) побеждающий врагов!
Läutere du dich, der die Angreifer überwältigt, die Unholde abhält, die schwierigen Wege fernhält, mit guten Waffen die Feinde überwältigend, o Soma!
So flow thou on, subduing our assailants, chasing the demons hard to beencountered, Well-armed and conquering our foes, O Soma.