rv09.114.01

य इन्दोः॒ पव॑मान॒स्यानु॒ धामा॒न्यक्र॑मीत्। तमा॑हुः सुप्र॒जा इति॒ यस्ते॑ सो॒मावि॑ध॒न्मन॒ इन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव॥

ya indoḥ pavamānasyānu dhāmāny akramīt |
tam āhuḥ suprajā iti yas te somāvidhan mana indrāyendo pari srava ||

Кто последовал за формами
Очищающегося сока сома,
О том говорят так: (Будет) с хорошим потомством!,
Кто, о сома, посвятил тебе (свою) мысль.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!

Wer den Formen des sich läuternden Safts nachgegangen ist, von dem sagen sie, er werde kinderreich, wer deinen Sinn, o Soma, befriedigt hat. Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!

THE man who waIketh as the Laws of Indu Pavamana bid,- Men call him rich in children, him, O Soma, who hath met thy thought. Flow, Indu, flow for Indra's sake.


rv09.114.02

ऋषे॑ मन्त्र॒कृतां॒ स्तोमैः॒ कश्य॑पोद्व॒र्धय॒न्गिरः॑। सोमं॑ नमस्य॒ राजा॑नं॒ यो ज॒ज्ञे वी॒रुधां॒ पति॒रिन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव॥

ṛṣe mantrakṛtāṃ stomaiḥ kaśyapodvardhayan giraḥ |
somaṃ namasya rājānaṃ yo jajñe vīrudhām patir indrāyendo pari srava ||

О риши, усиливающий хвалебные песни
Прославлениями создателей стихов, о Кашьяпа,
Поклоняйся соме-царю,
Кто родился как господин растений!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!

O Rishi Kasyapa, deine Lobreden durch der Liederdichter Lobgesänge noch vermehrend, huldige du dem König Soma, der als der Pflanzenherr geboren ward! Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!

Kasyapa, Rsi, lifting up thy voice with hymn-composers' lauds, Pav reverence to King Soma born the Sovran Ruler of the plants. Flow, Indu, flow for Indra's sake.


rv09.114.03

स॒प्त दिशो॒ नाना॑सूर्याः स॒प्त होता॑र ऋ॒त्विजः॑। दे॒वा आ॑दि॒त्या ये स॒प्त तेभिः॑ सोमा॒भि र॑क्ष न॒ इन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव॥

sapta diśo nānāsūryāḥ sapta hotāra ṛtvijaḥ |
devā ādityā ye sapta tebhiḥ somābhi rakṣa na indrāyendo pari srava ||

(Есть) семь сторон света с разными солнцами,
Семь жрецов-хотаров,
Боги Адитьи, которых семеро, –
(Всеми) ими, о сома, защити нас!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!

Sieben sind die Weltpole mit verschiedenen Sonnen, sieben Hotri´s die Opferpriester. Die sieben Götter Aditya´s, mit denen behüte uns, o Soma! Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!

Seven regions have their several Suns; the ministering priests are seven; Seven are the Aditya Deities,-with these, O Soma, guard thou us. Flow, Indu, flow for Indra's sake.


rv09.114.04

यत्ते॑ राजञ्छृ॒तं ह॒विस्तेन॑ सोमा॒भि र॑क्ष नः। अ॒रा॒ती॒वा मा न॑स्तारी॒न्मो च॑ नः॒ किं च॒नाम॑म॒दिन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव॥

yat te rājañ chṛtaṃ havis tena somābhi rakṣa naḥ |
arātīvā mā nas tārīn mo ca naḥ kiṃ canāmamad indrāyendo pari srava ||

Возлияние, которое приготовлено для тебя, о царь,
Им, о сома, защити нас!
Да не одолеет нас носитель зла
И не причинит нам какой-нибудь вред!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!

Das Opfer, das dir gekocht ist, o König, mit dem behüte uns, Soma! Kein Mißgünstiger soll über uns kommen, noch soll uns irgend etwas weh tun. Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!

Guard us with this oblation which, King Soma, hath been dressed for thee. Let not malignity conquer us, let nothing evil do us harm. Flow, Indu, flow for Indra's sake.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.