rv10.006.01

अ॒यं स यस्य॒ शर्म॒न्नवो॑भिर॒ग्नेरेध॑ते जरि॒ताभिष्टौ॑। ज्येष्ठे॑भि॒र्यो भा॒नुभि॑रृषू॒णां प॒र्येति॒ परि॑वीतो वि॒भावा॑॥

ayaṃ sa yasya śarmann avobhir agner edhate jaritābhiṣṭau |
jyeṣṭhebhir yo bhānubhir ṛṣūṇām paryeti parivīto vibhāvā ||

Вот он, (этот) Агни, при чьей защите (и) поддержке
Процветает воспеватель благодаря (его) помощи,
(Тот,) кто, облаченный в лучшее пламя утренних лучей,
Обходит вокруг (алтаря), сверкающий.

Dieser ist der Agni, in dessen Obhut und Zuflucht der Sänger mit seiner Hilfe gedeiht, der mit dem höchsten Glanze der Morgenstrahlen umgürtet, erstrahlend herumwandelt.

THIS is that Agni, he by whose protection, favour, and help. the singer is successful; Who with the noblest flames of glowing fuel comes forth encompassed with far-spreading lustre.


rv10.006.02

यो भा॒नुभि॑र्वि॒भावा॑ वि॒भात्य॒ग्निर्दे॒वेभि॑रृ॒तावाज॑स्रः। आ यो वि॒वाय॑ स॒ख्या सखि॒भ्योऽप॑रिह्वृतो॒ अत्यो॒ न सप्तिः॑॥

yo bhānubhir vibhāvā vibhāty agnir devebhir ṛtāvājasraḥ |
ā yo vivāya sakhyā sakhibhyo 'parihvṛto atyo na saptiḥ ||

Кто, сверкающий, сверкает пламенем
Вместе с богами, Агни, преданный закону, неиссякающий,
(От тот,) кто друзьям всегда приносит дружеские услуги,
Безошибочный, как скакун в упряжке.

Der in Strahlen erstrahlend mit den Göttern erstrahlt, der ordnungsgemäße, nie ermattende Agni, der den Freunden zum Freundesdienst herbeigeeilt ist ohne Umwege wie ein Renngespann.

Agni, the Holy One, the everlasting, who shines far beaming with celestial splendours; He who hath come unto his friends with friendship, like a fleet steed who never trips or stumbles.


rv10.006.03

ईशे॒ यो विश्व॑स्या दे॒ववी॑ते॒रीशे॑ वि॒श्वायु॑रु॒षसो॒ व्यु॑ष्टौ। आ यस्मि॑न्म॒ना ह॒वींष्य॒ग्नावरि॑ष्टरथः स्क॒भ्नाति॑ शू॒षैः॥

īśe yo viśvasyā devavīter īśe viśvāyur uṣaso vyuṣṭau |
ā yasmin manā havīṃṣy agnāv ariṣṭaratha skabhnāti śūṣaiḥ ||

Кто властвует над любым приглашением богов,
Властвует весь век при зажигании Ушас,
(Этот) Агни, в кого (человек) с невредимой колесницей
Выгружает жертвы с молитвой и громкими песнями:

Der über jegliche Göttereinladung gebeut, er gebeut lebenslänglich bei der Morgenröte Aufgang: Agni, auf den er bei unversehrtem Wagen die Opferspenden mit Andacht und unter Aufmunterungen auflädt.

He who is Lord of all divine oblation, shared by all living men at break of morning, Agni to whom our offerings are devoted, in whom rests he whose car, through might, is scatheless.


rv10.006.04

शू॒षेभि॑र्वृ॒धो जु॑षा॒णो अ॒र्कैर्दे॒वाँ अच्छा॑ रघु॒पत्वा॑ जिगाति। म॒न्द्रो होता॒ स जु॒ह्वा॒३॒॑ यजि॑ष्ठः॒ सम्मि॑श्लो अ॒ग्निरा जि॑घर्ति दे॒वान्॥

śūṣebhir vṛdho juṣāṇo arkair devāṃ acchā raghupatvā jigāti |
mandro hotā sa juhvā yajiṣṭhaḥ sammiślo agnir ā jigharti devān ||

Усиленный громкими песнями, радующийся гимнам,
Стремительно летя, движется он к богам.
Благозвучный хотар, он лучше всех приносит жертвы языком,
Агни привлекает к себе богов, смешавшись (с ними).

Durch Aufmunterungen gestärkt, über die Preislieder erfreut, geht er rasch fliegend zu den Göttern. Er ist der Wohlredende Hotri, der mit der Zunge am besten opfert; Agni holt die Götter herbei als ihr Geselle.

Increasing by his strength. while lauds content him, with easy flight unto the Gods he travels. Agni the cheerful Priest, best Sacrificer, balms with his tongue the Gods with whom he mingles.


rv10.006.05

तमु॒स्रामिन्द्रं॒ न रेज॑मानम॒ग्निं गी॒र्भिर्नमो॑भि॒रा कृ॑णुध्वम्। आ यं विप्रा॑सो म॒तिभि॑र्गृ॒णन्ति॑ जा॒तवे॑दसं जु॒ह्वं॑ स॒हाना॑म्॥

tam usrām indraṃ na rejamānam agniṃ gīrbhir namobhir ā kṛṇudhvam |
ā yaṃ viprāso matibhir gṛṇanti jātavedasaṃ juhvaṃ sahānām ||

Рано утром приведите этого трепещущего Агни,
Как Индру, с помощью хвалебных песен (и) поклонений,
Кого вдохновенные воспевают в поэтических произведениях,
Джатаведаса, (что) язык могучих (богов)!

Den flackernden Agni bringet am Morgen wie den Indra mit Lobreden und Verbeugungen zur Stelle, den die Redekundigen mit Gedichten beloben. Den Jatavedas, die Zunge der gewaltigen Götter!

With songs and adorations bring ye hither Agni who stirs himself at dawn like Indra, Whom sages laud with hymns as Jatavedas of those who wield the sacrificial ladle.


rv10.006.06

सं यस्मि॒न्विश्वा॒ वसू॑नि ज॒ग्मुर्वाजे॒ नाश्वाः॒ सप्ती॑वन्त॒ एवैः॑। अ॒स्मे ऊ॒तीरिन्द्र॑वाततमा अर्वाची॒ना अ॑ग्न॒ आ कृ॑णुष्व॥

saṃ yasmin viśvā vasūni jagmur vāje nāśvāḥ saptīvanta evaiḥ |
asme ūtīr indravātatamā arvācīnā agna ā kṛṇuṣva ||

В ком сошлись все блага,
Словно в состязании кони и наездники – по обычаю:
К нам приведи, о Агни, поддержки,
Самые излюбленные для Индры, чтоб они были у нас!

In dem alle Güter zusammengekommen sind wie bei dem Kampfspiel die zusammengespannten Rosse aus eigenem Antrieb. Für uns bringe die von Indra am meisten bevorzugten Hilfen zur Stelle, daß die gegenwärtig seien, o Agni!

In whom all goodly treasures meet together, even as steeds and riders for the booty. Inclining hither bring us help, O Agni, even assistance most desired by Indra.


rv10.006.07

अधा॒ ह्य॑ग्ने म॒ह्ना नि॒षद्या॑ स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो हव्यो॑ ब॒भूथ॑। तं ते॑ दे॒वासो॒ अनु॒ केत॑माय॒न्नधा॑वर्धन्त प्रथ॒मास॒ ऊमाः॑॥

adhā hy agne mahnā niṣadyā sadyo jajñāno havyo babhūtha |
taṃ te devāso anu ketam āyann adhāvardhanta prathamāsa ūmāḥ ||

А потому, о Агни, когда ты уселся в (своем) величии,
Едва родившись, ты сразу стал же достоин призывов.
Боги явились по этому твоему желанию
И подкрепившись, (эти) первые помощники.

Denn nun bist du, Agni, nachdem du dich in deiner Hoheit niedergesetzt hast, eben geboren sogleich anzurufen. Die Götter sind auf deine Absicht eingegangen und haben sich erbaut, die ersten Helfer.

Yea, at thy birth, when thou hadst sat in glory, thou, Agni, wast the aim of invocations. The Gods came near, obedient to thy sunimons, and thus attained their rank as chief Protectors.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.