rv10.007.01
स्व॒स्ति नो॑ दि॒वो अ॑ग्ने पृथि॒व्या वि॒श्वायु॑र्धेहि य॒जथा॑य देव। सचे॑महि॒ तव॑ दस्म प्रके॒तैरु॑रु॒ष्या ण॑ उ॒रुभि॑र्देव॒ शंसैः॑॥
svasti no divo agne pṛthivyā viśvāyur dhehi yajathāya deva |
sacemahi tava dasma praketair uruṣyā ṇa urubhir deva śaṃsaiḥ ||
Счастье нам с неба, о Агни, (и) с земли
Даруй весь век, чтобы (мы) почитали (богов), о
бог!
Да будем мы причастны к твоим проявлениям, о чудесный!
Создай нам безопасность, о бог, за (наши) далеко (раздающиеся)
хвалы!
Bring uns, Gott Agni, vom Himmel, von der Erde allezeit Glück zum Opfern! Wir möchten deiner Erkennungszeichen teilhaft werden, du Meister. Hilf uns weiter mit deinen weitreichenden Worten, o Gott!
O AGNI, shared by all men living bring us good luck for sacrifice from earth and heaven. With us be thine intelligence, WonderWorker! Protect us, God, with thy far-reaching blessings.
rv10.007.02
इ॒मा अ॑ग्ने म॒तय॒स्तुभ्यं॑ जा॒ता गोभि॒रश्वै॑र॒भि गृ॑णन्ति॒ राधः॑। य॒दा ते॒ मर्तो॒ अनु॒ भोग॒मान॒ड्वसो॒ दधा॑नो म॒तिभिः॑ सुजात॥
imā agne matayas tubhyaṃ jātā gobhir aśvair abhi gṛṇanti rādhaḥ |
yadā te marto anu bhogam ānaḍ vaso dadhāno matibhiḥ sujāta ||
Эти молитвы, о Агни, рождены для тебя.
Они радостно принимают награждение коровами (и) конями,
Когда смертный достиг твоего расположения,
О благой, установил (тебя) с помощью молитв, о прекраснорожденный.
Diese frommen Gedanken sind für dich, Agni, geboren; sie erkennen die Belohnung mit Rindern und Rossen mit Dank an, seit der Sterbliche in deinen Genuß gekommen ist, du Guter, Schöngeborener, der unter frommen Gedanken eingesetzt wird.
These hymns brought forth for thee, O Agni, laud thee for bounteous gifts, with cattle and with horses. Good Lord, when man from thee hath gained enjoyment, by hymns, O noblyborn, hath he obtained it.
rv10.007.03
अ॒ग्निं म॑न्ये पि॒तर॑म॒ग्निमा॒पिम॒ग्निं भ्रात॑रं॒ सद॒मित्सखा॑यम्। अ॒ग्नेरनी॑कं बृह॒तः स॑पर्यं दि॒वि शु॒क्रं य॑ज॒तं सूर्य॑स्य॥
agnim manye pitaram agnim āpim agnim bhrātaraṃ sadam it sakhāyam |
agner anīkam bṛhataḥ saparyaṃ divi śukraṃ yajataṃ sūryasya ||
Агни я считаю отцом, Агни-товарищем,
Агни-братом и всегда уж другом.
Как лик высокого Агни я почитаю
Светлый достойный жертв (лик) Сурьи на небе.
Agni, achte ich für meinen Vater, Agni für einen Freund, Agni für einen Bruder, Agni für einen Genossen zu allen Zeiten. Agni´s, des Großen, Anblick halte ich in Ehren, den hellen verehrungswürdigen Anblick der Sonne am Himmel.
Agni I deem my Kinsman and my Father, count him my Brother and my Friend for ever. I honour as the face of lofty Agni in heaven the bright and holy light of Surya.
rv10.007.04
सि॒ध्रा अ॑ग्ने॒ धियो॑ अ॒स्मे सनु॑त्री॒र्यं त्राय॑से॒ दम॒ आ नित्य॑होता। ऋ॒तावा॒ स रो॒हिद॑श्वः पुरु॒क्षुर्द्युभि॑रस्मा॒ अह॑भिर्वा॒मम॑स्तु॥
sidhrā agne dhiyo asme sanutrīr yaṃ trāyase dama ā nityahotā |
ṛtāvā sa rohidaśvaḥ purukṣur dyubhir asmā ahabhir vāmam astu ||
Успешные, о Агни, поэтические произведения у нас,
покоряющие.
Кого ты охраняешь ты в доме, как собственный хотар,
У этого праведного (будут) рыжие кони, много скота.
День за днем пусть будет ему (доставаться все) ценное.
Erfolgreich, gewinnbringend sind unsere Gebete, o Agni. Wen du im Hause schützest als ständiger Hotri, der Rechtwandelnde soll rötliche Rosse, Vieh besitzen; ihm soll Tag um Tag Gutes zuteil werden.
Effectual, Agni, are our prayers for profit. He whom, at home thou, Priest for ever, guardest Is rich in food, drawn by red steeds, and holy: by day and night to him shall all be pleasant.
rv10.007.05
द्युभि॑र्हि॒तं मि॒त्रमि॑व प्र॒योगं॑ प्र॒त्नमृ॒त्विज॑मध्व॒रस्य॑ जा॒रम्। बा॒हुभ्या॑म॒ग्निमा॒यवो॑ऽजनन्त वि॒क्षु होता॑रं॒ न्य॑सादयन्त॥
dyubhir hitam mitram iva prayogam pratnam ṛtvijam adhvarasya jāram |
bāhubhyām agnim āyavo 'jananta vikṣu hotāraṃ ny asādayanta ||
(Кем) располагает день за днем как милым другом,
Древнего жреца, любовника обряда –
Агни породили Аю двумя руками.
Они усадили его хотаром среди племен.
Den mit Tagesanbruch Eingesetzten, der wie ein verbündeter Freund schaltet, den ältesten Opferpriester, den Buhlen des Opfers, den Agni erzeugten die Ayu´s mit den Armen; sie setzten ihn als Hotri bei den Clanen ein.
Men with their arms have generated Agni, helpful as some kind friend, adorned with splendours, And stablished as Invoker mid the people the ancient Priest the sacrifice's lover.
rv10.007.06
स्व॒यं य॑जस्व दि॒वि दे॑व दे॒वान्किं ते॒ पाकः॑ कृणव॒दप्र॑चेताः। यथाय॑ज ऋ॒तुभि॑र्देव दे॒वाने॒वा य॑जस्व त॒न्वं॑ सुजात॥
svayaṃ yajasva divi deva devān kiṃ te pākaḥ kṛṇavad apracetāḥ |
yathāyaja ṛtubhir deva devān evā yajasva tanvaṃ sujāta ||
Сам почитай богов на небе, о бог!
Что может причинить тебе несведущий глупец?
Как жертвовал ты богам, о бог, в положенное время,
Так жертвуй самому себе, о прекраснорожденный!
Opfere selbst, o Gott, den Göttern im Himmel! Was kann dir ein einfältiger Tor ausrichten? Wie du zu ihren Zeiten den Göttern opfertest, o Gott, so opfere dir selbst, du Schöngeborener!
Worship, thyself, O God, the Gods in heaven: what, void of knowledge, shall the fool avail thee? As thou, O God, hast worshipped Gods by seasons, so, nobly-born! to thine own self pay worship.
rv10.007.07
भवा॑ नो अग्नेऽवि॒तोत गो॒पा भवा॑ वय॒स्कृदु॒त नो॑ वयो॒धाः। रास्वा॑ च नः सुमहो ह॒व्यदा॑तिं॒ त्रास्वो॒त न॑स्त॒न्वो॒३॒॑ अप्र॑युच्छन्॥
bhavā no agne 'vitota gopā bhavā vayaskṛd uta no vayodhāḥ |
rāsvā ca naḥ sumaho havyadātiṃ trāsvota nas tanvo aprayucchan ||
Будь нам, о Агни, помощником и защитником,
Будь нам создателем телесной силы и наделителем телесной
силой!
И даруй нам, о замечательный, жертвенный дар,
А также храни нас самих неустанно!
Sei uns, Agni, ein Gönner und Schützer, sei uns kraftschaffend und kraftbringend! Und gewähre uns einen Opferanteil, du Hochgeehrter, und schütze unablässig unsere Personen!
Agni, be thou our Guardian and Protector bestow upon us life and vital vigour. Accept, O Mighty One, the gifts we offer, and with unceasing care protect our bodies.