rv10.016.01
मैन॑मग्ने॒ वि द॑हो॒ माभि शो॑चो॒ मास्य॒ त्वचं॑ चिक्षिपो॒ मा शरी॑रम्। य॒दा शृ॒तं कृ॒णवो॑ जातवे॒दोऽथे॑मेनं॒ प्र हि॑णुतात्पि॒तृभ्यः॑॥
mainam agne vi daho mābhi śoco māsya tvacaṃ cikṣipo mā śarīram |
yadā śṛtaṃ kṛṇavo jātavedo 'them enam pra hiṇutāt pitṛbhyaḥ ||
Не сожги его, Агни, дотла, не спали!
Не испепели его кожу и тело!
Когда приготовишь (его), Джатаведас,
То отправь его к отцам!
Verbrenn ihn nicht ganz, o Agni, verglüh ihn nicht, versenge nicht seine Haut noch seinen Körper! Wenn du ihn gar gemacht haben wirst, o Jatavedas, dann entlaß ihn zu den Vätern!
Burn him not up, nor quite consume him, Agni: let not his body or his skin be scattered. O Jatavedas, when thou hast matured him, then send him on his way unto the Fathers.
rv10.016.02
शृ॒तं य॒दा कर॑सि जातवे॒दोऽथे॑मेनं॒ परि॑ दत्तात्पि॒तृभ्यः॑। य॒दा गच्छा॒त्यसु॑नीतिमे॒तामथा॑ दे॒वानां॑ वश॒नीर्भ॑वाति॥
śṛtaṃ yadā karasi jātavedo 'them enam pari dattāt pitṛbhyaḥ |
yadā gacchāty asunītim etām athā devānāṃ vaśanīr bhavāti ||
Приготовишь когда его, Джатаведас,
То передай его отцам!
Когда отправится он в этот путь, уводящий от жизни,
То станет он подвластен богам.
Wenn du ihn gar gemacht haben wirst, o Jatavedas, dann überliefere ihn den Vätern; wenn er dieses Seelengeleite antreten wird, dann soll er Höriger der Götter werden.
When thou hast made him ready, Jatavedas, then do thou give him over to the Fathers. When he attains unto the life that waits him, he shall become the Deities' controller.
rv10.016.03
सूर्यं॒ चक्षु॑र्गच्छतु॒ वात॑मा॒त्मा द्यां च॑ गच्छ पृथि॒वीं च॒ धर्म॑णा। अ॒पो वा॑ गच्छ॒ यदि॒ तत्र॑ ते हि॒तमोष॑धीषु॒ प्रति॑ तिष्ठा॒ शरी॑रैः॥
sūryaṃ cakṣur gacchatu vātam ātmā dyāṃ ca gaccha pṛthivīṃ ca dharmaṇā |
apo vā gaccha yadi tatra te hitam oṣadhīṣu prati tiṣṭhā śarīraiḥ ||
На солнце пусть идет (твой) глаз, в ветер – дыхание!
Иди на небо и в землю, как положено!
Или иди в воды, если там тебе любо,
Костями укрепись в растениях!
In die Sonne soll dein Auge gehen, in den Wind der Lebenshauch, geh in den Himmel und in die Erde nach der Bestimmung! Oder geh ins Wasser, wenn es dir dort beschieden ist; setz dich in den Pflanzen fest mit deinen Gebeinen!
The Sun receive thine eye, tne Wind thy spirit; go, as thy merit is, to earth or heaven. Go, if it be thy lot, unto the waters; go, make thine home in plants with all thy members.
rv10.016.04
अ॒जो भा॒गस्तप॑सा॒ तं त॑पस्व॒ तं ते॑ शो॒चिस्त॑पतु॒ तं ते॑ अ॒र्चिः। यास्ते॑ शि॒वास्त॒न्वो॑ जातवेद॒स्ताभि॑र्वहैनं सु॒कृता॑मु लो॒कम्॥
ajo bhāgas tapasā taṃ tapasva taṃ te śocis tapatu taṃ te arciḥ |
yās te śivās tanvo jātavedas tābhir vahainaṃ sukṛtām u lokam ||
Козел – (твоя) доля. Жаром изжарь его!
Пусть изжарит его твое пламя, его твой луч!
Какие тела твои благоприятны, Джатаведас,
С их помощью переправь его в мир благочестивых!
Der Bock ist dein Anteil, den brenne mit deiner Brunst! Den soll deine Glut verbrennen, den deine Flamme! Deine freundlichen Leiber, o Jatavedas, mit denen befördere ihn in die Welt der Frommen!
Thy portion is the goat: with heat consume him: let thy fierce flame, thy glowing splendour, burn him With thine auspicious forms, o Jatavedas, bear this man to the region of the pious.
rv10.016.05
अव॑ सृज॒ पुन॑रग्ने पि॒तृभ्यो॒ यस्त॒ आहु॑त॒श्चर॑ति स्व॒धाभिः॑। आयु॒र्वसा॑न॒ उप॑ वेतु॒ शेषः॒ सं ग॑च्छतां त॒न्वा॑ जातवेदः॥
ava sṛja punar agne pitṛbhyo yas ta āhutaś carati svadhābhiḥ |
āyur vasāna upa vetu śeṣaḥ saṃ gacchatāṃ tanvā jātavedaḥ ||
Снова отпусти, о Агни, к отцам (того),
Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению!
Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства,
Пусть соединится с телом, о Джатаведас!
Gib ihn den Vätern wieder heraus, o Agni, der dir geopfert eigenmächtig wandert! In Leben sich kleidend soll er seine Hinterbliebenen aufsuchen; er soll sich mit deinem Leib vereinigen, o Jatavedas!
Again, O Agni, to the Fathers send him who, offered in thee, goes with our oblations. Wearing new life let him increase his offspring: let him rejoin a body, Jatavedas.
rv10.016.06
यत्ते॑ कृ॒ष्णः श॑कु॒न आ॑तु॒तोद॑ पिपी॒लः स॒र्प उ॒त वा॒ श्वाप॑दः। अ॒ग्निष्टद्वि॒श्वाद॑ग॒दं कृ॑णोतु॒ सोम॑श्च॒ यो ब्रा॑ह्म॒णाँ आ॑वि॒वेश॑॥
yat te kṛṣṇaḥ śakuna ātutoda pipīlaḥ sarpa uta vā śvāpadaḥ |
agniṣ ṭad viśvād agadaṃ kṛṇotu somaś ca yo brāhmaṇāṃ āviveśa ||
Что вырвала у тебя черная птица,
Муравей, змея или же хищный зверь,
Пусть всепожирающий Агни сделает это невредимым,
И сома, который вошел в брахманов.
Was der schwarze Vogel von dir angepickt hat, die Ameise, die Schlange oder ein wildes Tier, das soll der allesfressende Agni heil machen und Soma, der in die Brahmanen eingegangen ist.
What wound soe'er the dark bird hath inflicted, the emmet, or the serpent, or the jackal, May Agni who devoureth all things heal it and Soma who hath passed into the Brahmans.
rv10.016.07
अ॒ग्नेर्वर्म॒ परि॒ गोभि॑र्व्ययस्व॒ सं प्रोर्णु॑ष्व॒ पीव॑सा॒ मेद॑सा च। नेत्त्वा॑ धृ॒ष्णुर्हर॑सा॒ जर्हृ॑षाणो द॒धृग्वि॑ध॒क्ष्यन्प॑र्य॒ङ्खया॑ते॥
agner varma pari gobhir vyayasva sam prorṇuṣva pīvasā medasā ca |
net tvā dhṛṣṇur harasā jarhṛṣāṇo dadhṛg vidhakṣyan paryaṅkhayāte ||
Накройся коровьими членами – панцырем от Агни,
Закутайся в жир и топленое масло,
Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем,
Не охватил тебя крепко, чтобы сжечь дотла!
Mit den Kuhteilen lege dir einen Panzer gegen Agni um, bedecke dich mit Fett und Schmer, auf daß dich nicht der dreiste lüsterne Agni kühn gemacht, mit seiner Glut umschlinge, um dich zu verbrennen.
Shield thee with flesh against the flames of Agni, encompass thee about with fat and marrow, So will the Bold One, eager to attack thee with fierce glow fail to girdle and consume thee.
rv10.016.08
इ॒मम॑ग्ने चम॒सं मा वि जि॑ह्वरः प्रि॒यो दे॒वाना॑मु॒त सो॒म्याना॑म्। ए॒ष यश्च॑म॒सो दे॑व॒पान॒स्तस्मि॑न्दे॒वा अ॒मृता॑ मादयन्ते॥
imam agne camasam mā vi jihvaraḥ priyo devānām uta somyānām |
eṣa yaś camaso devapānas tasmin devā amṛtā mādayante ||
Не опрокинь, Агни, этот кубок!
Приятен богам и (людям), связанным с сомой,
Этот кубок, из которого пьют боги.
Из него опьяняются бессмертные боги.
Diesen Becher, o Agni, sollst du nicht umkippen; lieb den Göttern und Somatrinkern ist dieser Becher, aus dem die Götter trinken. Aus diesem zechen die unsterblichen Götter.
Forbear, O Agni, to upset this ladle: the Gods and they who merit Soma love it. This ladle, this which serves the Gods to drink from, in this the Immortal Deities rejoice them.
rv10.016.09
क्र॒व्याद॑म॒ग्निं प्र हि॑णोमि दू॒रं य॒मरा॑ज्ञो गच्छतु रिप्रवा॒हः। इ॒हैवायमित॑रो जा॒तवे॑दा दे॒वेभ्यो॑ ह॒व्यं व॑हतु प्रजा॒नन्॥
kravyādam agnim pra hiṇomi dūraṃ yamarājño gacchatu ripravāhaḥ |
ihaivāyam itaro jātavedā devebhyo havyaṃ vahatu prajānan ||
Пожирающего сырое мясо Агни я отсылаю далеко.
Пусть уйдет он, увозя нечистоты, к тем, кому Яма -
царь!
Здесь же другой – Джатаведас.
Пусть отвезет он жертву богам, зная путь!
Den fleischfressenden Agni sende ich weit fort; er soll zu den Untertanen König Yama´s gehen, das Unreine fortführend. Hier soll dieser andere Jatavedas den Göttern das Opfer zuführen, des Weges kundig!
1 send afar flesh eating Agni, bearing off stains may he depart to Yama's subjects. But let this other Jatavedas carry oblation to the Gods, for he is skilful.
rv10.016.10
यो अ॒ग्निः क्र॒व्यात्प्र॑वि॒वेश॑ वो गृ॒हमि॒मं पश्य॒न्नित॑रं जा॒तवे॑दसम्। तं ह॑रामि पितृय॒ज्ञाय॑ दे॒वं स घ॒र्ममि॑न्वात्पर॒मे स॒धस्थे॑॥
yo agniḥ kravyāt praviveśa vo gṛham imam paśyann itaraṃ jātavedasam |
taṃ harāmi pitṛyajñāya devaṃ sa gharmam invāt parame sadhasthe ||
Тот Агни, пожирающий сырое мясо, что проник в ваш
дом,
(Хоть и) видел этого другого – Джатаведаса,
Того бога я забираю для жертвоприношения отцам.
Пусть направит он горячее питье в самое отдаленное
место!
Der fleischfressende Agni. Der in euer Haus eingedrungen ist, obwohl er diesen anderen Jatavedas sieht, den Gott hole ich weg für das Manenopfer; er möge den Gharmatrank an den entferntesten Ort bringen.
I choose as God for Father-worship Agni, flesh-eater, who hath past within your dwelling, While looking on this other Jatavedas. Let him light flames in the supreme assembly.
rv10.016.11
यो अ॒ग्निः क्र॑व्य॒वाह॑नः पि॒तॄन्यक्ष॑दृता॒वृधः॑। प्रेदु॑ ह॒व्यानि॑ वोचति दे॒वेभ्य॑श्च पि॒तृभ्य॒ आ॥
yo agniḥ kravyavāhanaḥ pitṝn yakṣad ṛtāvṛdhaḥ |
pred u havyāni vocati devebhyaś ca pitṛbhya ā ||
Агни, увозящий сырое мясо,
Который должен почтить отцов, усиливающий закон,
Да провозгласит он жертвоприношения
И богам, и отцам!
Der Leichen fortführende Agni, der den wahrheitsstärkenden Vätern opfern soll, er möge den Göttern und den Manen die Opferspende ansagen.
With offerings meet let Agni bring the Fathers who support the Law. Let him announce oblations paid to Fathers and to Deities.
rv10.016.12
उ॒शन्त॑स्त्वा॒ नि धी॑मह्यु॒शन्तः॒ समि॑धीमहि। उ॒शन्नु॑श॒त आ व॑ह पि॒तॄन्ह॒विषे॒ अत्त॑वे॥
uśantas tvā ni dhīmahy uśantaḥ sam idhīmahi |
uśann uśata ā vaha pitṝn haviṣe attave ||
Радостные, мы устроили тебя,
Радостные, воспламеним.
Радостный, радостных привози.
Отцов для вкушения жертвенной пищи!
Willig wollen wir dich einsetzen, willig dich anzünden. Willig fahre die willigen Väter hierher, um die Opferspende zu essen!
Right gladly would we set thee down, right gladly make thee burn and glow. Gladly bring yearning Fathers nigh to cat the food of sacrifice.
rv10.016.13
यं त्वम॑ग्ने स॒मद॑ह॒स्तमु॒ निर्वा॑पया॒ पुनः॑। कि॒याम्ब्वत्र॑ रोहतु पाकदू॒र्वा व्य॑ल्कशा॥
yaṃ tvam agne samadahas tam u nir vāpayā punaḥ |
kiyāmbv atra rohatu pākadūrvā vyalkaśā ||
Кого ты, Агни, сжег,
Того и потуши снова!
Пусть вырастет здесь киямбу,
Пакадурва, вьялкаша!
Den du, Agni, verbrannt hast, den lösche auch wieder! Kiyambu soll hier wachsen, Pakadurva, Vyalkasa!
Cool, Agni, and again refresh the spot which thou hast scorched and burnt. Here let the water-lily grow, and tender grass and leafy herb.
rv10.016.14
शीति॑के॒ शीति॑कावति॒ ह्लादि॑के॒ ह्लादि॑कावति। म॒ण्डू॒क्या॒३॒॑ सु सं ग॑म इ॒मं स्व१॒॑ग्निं ह॑र्षय॥
śītike śītikāvati hlādike hlādikāvati |
maṇḍūkyā su saṃ gama imaṃ sv agniṃ harṣaya ||
О прохладная, несущая прохладу!
О освежающая, несущая освежение!
Соединись с самкой лягушки!
Потешь-ка этого Агни!
Du Kühle, Kühlung Bringende, du Erfrischende, Erfrischung Bringende, vereinige dich fein mit dem Froschweibchen, erfreue fein diesen Agni!
O full of coolness, thou cool Plant, full of fresh moisture, freshening Herb, Come hither with the female frog: fill with delight this Agni here.