rv10.017.01

त्वष्टा॑ दुहि॒त्रे व॑ह॒तुं कृ॑णो॒तीती॒दं विश्वं॒ भुव॑नं॒ समे॑ति। य॒मस्य॑ मा॒ता प॑र्यु॒ह्यमा॑ना म॒हो जा॒या विव॑स्वतो ननाश॥

tvaṣṭā duhitre vahatuṃ kṛṇotītīdaṃ viśvam bhuvanaṃ sam eti |
yamasya mātā paryuhyamānā maho jāyā vivasvato nanāśa ||

Тваштар устраивает свадьбу для дочери, –
И вот сюда собирается весь свет.
Мать Ямы, привезенная домой
Жена великого Вивасвата исчезла.

"Tvastri richtet seiner Tochter die Hochzeit aus", auf solche Kunde kommt diese ganze Welt zusammen. Die Mutter des Yama, die heimgeführte Ehefrau des großen Vivasvat, verschwand.

TVASTAR prepares the bridal of his Daughter: all the world hears the tidings and assembles. But Yama's Mother, Spouse of great Vivasvan, vanished as she was carried to her dwelling.


rv10.017.02

अपा॑गूहन्न॒मृतां॒ मर्त्ये॑भ्यः कृ॒त्वी सव॑र्णामददु॒र्विव॑स्वते। उ॒ताश्विना॑वभर॒द्यत्तदासी॒दज॑हादु॒ द्वा मि॑थु॒ना स॑र॒ण्यूः॥

apāgūhann amṛtām martyebhyaḥ kṛtvī savarṇām adadur vivasvate |
utāśvināv abharad yat tad āsīd ajahād u dvā mithunā saraṇyūḥ ||

Они спрятали бессмертную от смертных.
Создав (женщину) такого же вида, они дали (ее) Вивасвату.
А также она носила двоих Ашвинов, когда это случилось.
И Саранью покинула двоих, образующих пару.

Sie verbargen die Unsterbliche vor den Sterblichen, machten eine Gleichaussehende und gaben sie dem Vivasvat. Auch ging sie mit den beiden Asvin schwanger, als dies geschah, und sie ließ die Zwei, die ein Paar waren, im Stich, die Saranyu.

From mortal men they hid the Immortal Lady, made one like her and gave her to Vivasvan. Saranyu brought to him the Asvin brothers, and then deserted both twinned pairs of children.


rv10.017.03

पू॒षा त्वे॒तश्च्या॑वयतु॒ प्र वि॒द्वानन॑ष्टपशु॒र्भुव॑नस्य गो॒पाः। स त्वै॒तेभ्यः॒ परि॑ ददत्पि॒तृभ्यो॒ऽग्निर्दे॒वेभ्यः॑ सुविद॒त्रिये॑भ्यः॥

pūṣā tvetaś cyāvayatu pra vidvān anaṣṭapaśur bhuvanasya gopāḥ |
sa tvaitebhyaḥ pari dadat pitṛbhyo 'gnir devebhyaḥ suvidatriyebhyaḥ ||

Пушан препроводит тебя отсюда, (он,) знаток,
У кого скот не пропадет, пастух мироздания.
Пусть передаст тебя этим отцам
Агни – отцам, которых легко найти.

Pusan soll dich von hier befördern, der Kundige, dem kein Vieh verloren geht, der Hirt der Welt. Er übergebe dich diesen Vätern, Agni den leichtauffindbaren Göttern.

Guard of the world, whose cattle ne'er are injured, may Pusan bear thee hence, for he hath knowledge. May he consign thee to these Fathers' keeping, and to the gracious Gods let Agni give thee.


rv10.017.04

आयु॑र्वि॒श्वायुः॒ परि॑ पासति त्वा पू॒षा त्वा॑ पातु॒ प्रप॑थे पु॒रस्ता॑त्। यत्रास॑ते सु॒कृतो॒ यत्र॒ ते य॒युस्तत्र॑ त्वा दे॒वः स॑वि॒ता द॑धातु॥

āyur viśvāyuḥ pari pāsati tvā pūṣā tvā pātu prapathe purastāt |
yatrāsate sukṛto yatra te yayus tatra tvā devaḥ savitā dadhātu ||

Аю, наделенный полным сроком жизни, пусть защищает тебя со всех сторон!
Пушан пусть защищает тебя спереди на дальнем пути!
Где сидят свершители благих деяний, куда они ушли,
Туда пусть поместит тебя бог Савитар.

Ayus möge dich lebenslänglich schützen, Pusan soll dich auf der weiten Reise von vorne behüten. Wo die Frommen ihren Sitz haben, wohin sie gegangen sind, dorthin soll dich Gott Savitri bringen.

May Ayu, giver of all life, protect thee, and bear thee forward on the distant pathway. Thither let Savitar the God transport thee, where dwell the pious who have passed-before thee.


rv10.017.05

पू॒षेमा आशा॒ अनु॑ वेद॒ सर्वाः॒ सो अ॒स्माँ अभ॑यतमेन नेषत्। स्व॒स्ति॒दा आघृ॑णिः॒ सर्व॑वी॒रोऽप्र॑युच्छन्पु॒र ए॑तु प्रजा॒नन्॥

pūṣemā āśā anu veda sarvāḥ so asmāṃ abhayatamena neṣat |
svastidā āghṛṇiḥ sarvavīro 'prayucchan pura etu prajānan ||

Пушан знает все эти стороны света.
Пусть поведет он нас самым безопасным (путем)!
Дающий счастье, пылающий, с целыми мужами,
Внимательный, пусть идет он впереди, зная путь!

Pusan kennt diese Gegenden alle genau; er möge uns auf gefahrlosestem Wege führen, der Glückverleihende, ........, dessen Mannen vollzählig sind, soll aufmerksam vorausgehen, des Weges kundig.

Pusan knows all these realms: may he conduct us by ways that are most free from fear and danger. Giver of blessings, glowing, all-heroic, may he, thewise and watchful, go before us.


rv10.017.06

प्रप॑थे प॒थाम॑जनिष्ट पू॒षा प्रप॑थे दि॒वः प्रप॑थे पृथि॒व्याः। उ॒भे अ॒भि प्रि॒यत॑मे स॒धस्थे॒ आ च॒ परा॑ च चरति प्रजा॒नन्॥

prapathe pathām ajaniṣṭa pūṣā prapathe divaḥ prapathe pṛthivyāḥ |
ubhe abhi priyatame sadhasthe ā ca parā ca carati prajānan ||

В дальнем краю родился Пушан,
В дальнем краю неба, в дальнем краю земли.
К обоим самым приятным местам
Странствует он туда и сюда, зная путь.

In der Ferne der Wege ist Pusan geboren, in der Ferne des Himmels, in der Ferne der Erde. Zu beiden liebsten Stätten geht er hin und her, des Weges kundig.

Pusan was born to move on distant pathways, on the road far from earth and far from heaven. To both most wonted places of assembly he travels and returns with perfect knowledge.


rv10.017.07

सर॑स्वतीं देव॒यन्तो॑ हवन्ते॒ सर॑स्वतीमध्व॒रे ता॒यमा॑ने। सर॑स्वतीं सु॒कृतो॑ अह्वयन्त॒ सर॑स्वती दा॒शुषे॒ वार्यं॑ दात्॥

sarasvatīṃ devayanto havante sarasvatīm adhvare tāyamāne |
sarasvatīṃ sukṛto ahvayanta sarasvatī dāśuṣe vāryaṃ dāt ||

Сарасвати зовут (люди,) стремящиеся к богам,
Сарасвати, когда тянется обряд.
Сарасвати позвали свершители благих деяний,
Сарасвати пусть даст почитателю избранный дар!

Sarasvati rufen die Gottverlangenden an, die Sarasvati, während die heilige Handlung vollzogen wird. Die Sarasvati riefen die Frommen, Sarasvati möge dem Opferspender Wünschenswertes geben.

The pious call Sarasvati, they worship Sarasvati while sacrifice proceedeth. The pious called Sarasvati aforetime. Sarasvati send bliss to him who giveth.


rv10.017.08

सर॑स्वति॒ या स॒रथं॑ य॒याथ॑ स्व॒धाभि॑र्देवि पि॒तृभि॒र्मद॑न्ती। आ॒सद्या॒स्मिन्ब॒र्हिषि॑ मादयस्वानमी॒वा इष॒ आ धे॑ह्य॒स्मे॥

sarasvati yā sarathaṃ yayātha svadhābhir devi pitṛbhir madantī |
āsadyāsmin barhiṣi mādayasvānamīvā iṣa ā dhehy asme ||

О Сарасвати, (ты,) которая приехала на одной колеснице
По собственной склонности, о богиня, радуясь вместе с отцами,
Радуйся, сев на эту жертвенную солому!
Надели нас жертвенными усладами, дающими здоровье!

O Sarasvati, die du auf gleichem Wagen gekommen bist mit den Vätern nach eigenem Ermessen dich ergötzend, o Göttin, setze dich auf dieses Barhis und schwelge und gewähre uns Speisegenüsse, die keine Krankheit bringen.

Sarasvati, who camest with the Fathers, with them rejoicing thee in our oblations, Seated upon this sacred grass be joyful, and give us strengthening food that brings no sickness.


rv10.017.09

सर॑स्वतीं॒ यां पि॒तरो॒ हव॑न्ते दक्षि॒णा य॒ज्ञम॑भि॒नक्ष॑माणाः। स॒ह॒स्रा॒र्घमि॒ळो अत्र॑ भा॒गं रा॒यस्पोषं॒ यज॑मानेषु धेहि॥

sarasvatīṃ yām pitaro havante dakṣiṇā yajñam abhinakṣamāṇāḥ |
sahasrārgham iḷo atra bhāgaṃ rāyas poṣaṃ yajamāneṣu dhehi ||

Сарасвати, которую призывают отцы,
Приближаясь к жертве справа,
(Дай) тут долю в жертвенной усладе ценой в тысячу,
Дай жертвователям процветание богатства!

Sarasvati, die die Väter anrufen, von rechts zum Opfer antretend, gib du dabei den tausendwertigen Teil der Opferspende, gib den Opfernden Zunahme des Reichtums!

Thou, called on as Sarasvati by Fathers who come right forward to our solemn service, Give food and wealth to present sacrificers, a portion, worth a thousand, of refreshment.


rv10.017.10

आपो॑ अ॒स्मान्मा॒तरः॑ शुन्धयन्तु घृ॒तेन॑ नो घृत॒प्वः॑ पुनन्तु। विश्वं॒ हि रि॒प्रं प्र॒वह॑न्ति दे॒वीरुदिदा॑भ्यः॒ शुचि॒रा पू॒त ए॑मि॥

āpo asmān mātaraḥ śundhayantu ghṛtena no ghṛtapvaḥ punantu |
viśvaṃ hi ripram pravahanti devīr ud id ābhyaḥ śucir ā pūta emi ||

Воды-матери пусть сделают нас чистыми!
Пусть очистят нас жиром (эти) очищающие жиром!
Ведь все грязное увозят богини,
И выхожу я из них очищенный и чистый!

Die mütterlichen Gewässer sollen uns reinigen, sie sollen uns mit Schmalz läutern, die wie Schmalz Geläuterten, denn alles Unreine führen die Göttinnen fort, aus ihnen komme ich rein und lauter heraus.

The Mother Floods shall make us bright and shining, cleansers of holy oil, with oil shall cleanse us: For, Goddesses, they bear off all defilement: I, rise up from them purified and brightened.


rv10.017.11

द्र॒प्सश्च॑स्कन्द प्रथ॒माँ अनु॒ द्यूनि॒मं च॒ योनि॒मनु॒ यश्च॒ पूर्वः॑। स॒मा॒नं योनि॒मनु॑ सं॒चर॑न्तं द्र॒प्सं जु॑हो॒म्यनु॑ स॒प्त होत्राः॑॥

drapsaś caskanda prathamāṃ anu dyūn imaṃ ca yonim anu yaś ca pūrvaḥ |
samānaṃ yonim anu saṃcarantaṃ drapsaṃ juhomy anu sapta hotrāḥ ||

Капля падала в первые дни
На это лоно и на (то,) что прежнее.
Стремящуюся присоединиться к общему лону каплю
Я возливаю в соответствии с семью обязанностями хотара.

Der Tropfen fiel daneben an den ersten Tagen, in diesen Schoß und in den, der es vorher war. Den Tropfen, der dem gemeinsamen Schoße zustrebt, den opfere ich für jedes der sieben Priesterämter.

Through days of earliest date the Drop descended on this place and on that which was before it. I offer up, throughout the seven oblations, the Drop which still to one same place is moving.


rv10.017.12

यस्ते॑ द्र॒प्सः स्कन्द॑ति॒ यस्ते॑ अं॒शुर्बा॒हुच्यु॑तो धि॒षणा॑या उ॒पस्था॑त्। अ॒ध्व॒र्योर्वा॒ परि॑ वा॒ यः प॒वित्रा॒त्तं ते॑ जुहोमि॒ मन॑सा॒ वष॑ट्कृतम्॥

yas te drapsa skandati yas te aṃśur bāhucyuto dhiṣaṇāyā upasthāt |
adhvaryor vā pari vā yaḥ pavitrāt taṃ te juhomi manasā vaṣaṭkṛtam ||

Какая капля проливается у тебя, какой сок у тебя,
Приведенный в движение руками, (вылился) из лона Дхишаны,
Или же у адхварью, или из цедилки,
Его я мыслью приношу в жертву с возгласом: Вашат!

Welcher Tropfen von dir daneben fällt, welche Stengel den Armen entfallen, aus dem Schoße der Dhisana oder aus der Hand des Adhvaryu oder von der Seihe, den opfere ich dir im Geiste mit Vasatrufe gesegnet.

The Drop that falls, thy stalk which arms have shaken, which from the bosom of the press hath fallen, Or from the Adhvaryu's purifying filter, I offer thee with heart and cry of Vasat!


rv10.017.13

यस्ते॑ द्र॒प्सः स्क॒न्नो यस्ते॑ अं॒शुर॒वश्च॒ यः प॒रः स्रु॒चा। अ॒यं दे॒वो बृह॒स्पतिः॒ सं तं सि॑ञ्चतु॒ राध॑से॥

yas te drapsa skanno yas te aṃśur avaś ca yaḥ paraḥ srucā |
ayaṃ devo bṛhaspatiḥ saṃ taṃ siñcatu rādhase ||

Какая капля пролита у тебя,
Какой у тебя сок – (с ложки) вниз и какой через ложку, -
Этот бог Брихаспати
Пусть сольет его для жертвенного дара!

Dein Tropfen, der daneben fiel, dein Stengel, der vom Löffel herab oder über den Löffel hinaus fiel, den soll dieser Gott Brihaspati hinzugießen zur Opferspende.

That fallen Drop of thine, the stalk which from the ladle fell away, This present God Brhaspati shall pour it forth to make us rich.


rv10.017.14

पय॑स्वती॒रोष॑धयः॒ पय॑स्वन्माम॒कं वचः॑। अ॒पां पय॑स्व॒दित्पय॒स्तेन॑ मा स॒ह शु॑न्धत॥

payasvatīr oṣadhayaḥ payasvan māmakaṃ vacaḥ |
apām payasvad it payas tena mā saha śundhata ||

Полны сока растения,
Полна сока речь моя,
И влага вод полна сока –
С его помощью сделайте меня чистым!

Saftreich sind die Pflanzen, saftreich ist mein Wort; saftreich ist des Wassers Saft, mit dem zusammen reinigt mich!

The plants of earth are rich in milk, and rich in milk is this my speech; And rich in milk the essence of the Waters: make me pure therewith.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.