rv10.019.01

नि व॑र्तध्वं॒ मानु॑ गाता॒स्मान्सि॑षक्त रेवतीः। अग्नी॑षोमा पुनर्वसू अ॒स्मे धा॑रयतं र॒यिम्॥

ni vartadhvam mānu gātāsmān siṣakta revatīḥ |
agnīṣomā punarvasū asme dhārayataṃ rayim ||

Вернитесь! Не уходите вслед (за кем-нибудь другим)!
Держитесь нас, о (наши) богатства!
О Агни и Сома, возвращающие назад добро,
Удержите у нас богатство!

Kehret heim, folgt keinem anderen, haltet euch zu uns, die ihr unseren Reichtum bildet! Agni und Soma, ihr beiden Punarvasu, haltet bei uns den Reichtum fest!

TURN, go not farther on your way: visit us, O ye Wealthy Ones. Agni and Soma, ye who bring riches again, secure us wealth.


rv10.019.02

पुन॑रेना॒ नि व॑र्तय॒ पुन॑रेना॒ न्या कु॑रु। इन्द्र॑ एणा॒ नि य॑च्छत्व॒ग्निरे॑ना उ॒पाज॑तु॥

punar enā ni vartaya punar enā ny ā kuru |
indra eṇā ni yacchatv agnir enā upājatu ||

Верни их назад!
Обрати их назад!
Пусть Индра задержит их!
Пусть Агни пригонит их!

Bring sie zurück, treib sie wieder heim; Indra soll sie festhalten, Agni soll sie hertreiben!

Make these return to us again, bring them beside us once again. May. Indra give them back to us, and Agni drive them hither-ward.


rv10.019.03

पुन॑रे॒ता नि व॑र्तन्ताम॒स्मिन्पु॑ष्यन्तु॒ गोप॑तौ। इ॒हैवाग्ने॒ नि धा॑रये॒ह ति॑ष्ठतु॒ या र॒यिः॥

punar etā ni vartantām asmin puṣyantu gopatau |
ihaivāgne ni dhārayeha tiṣṭhatu yā rayiḥ ||

Да вернуться эти назад!
Да процветают они у этого хозяина коров!
Только здесь, о Агни, удерживай их!
Здесь пусть остается (то,) что богатство!

Diese sollen wieder heimkehren, bei diesem Rinderbesitz sollen sie gedeihen. Hier nur halte sie, Agni, fest; hier soll der Reichtum verbleiben!

Let them return to us again: under this herdsman let them feed. Do thou, O Agni, keep them here, and let the wealth we have remain.


rv10.019.04

यन्नि॒यानं॒ न्यय॑नं सं॒ज्ञानं॒ यत्प॒राय॑णम्। आ॒वर्त॑नं नि॒वर्त॑नं॒ यो गो॒पा अपि॒ तं हु॑वे॥

yan niyānaṃ nyayanaṃ saṃjñānaṃ yat parāyaṇam |
āvartanaṃ nivartanaṃ yo gopā api taṃ huve ||

Я призываю то, что дорога домой, вход,
Согласие, что уход,
Приближение, возвращение
(И) кто пастух, того тоже.

Den Heimweg, die Rückkehr, die Eintracht, das Fortgehen, die Herkehr, die Heimkehr und auch den Hirten rufe ich an.

1 call upon their herdsman, him who knoweth well their coming nigh, Their parting and their home-return, and watcheth their approach and rest.


rv10.019.05

य उ॒दान॒ड्व्यय॑नं॒ य उ॒दान॑ट् प॒राय॑णम्। आ॒वर्त॑नं नि॒वर्त॑न॒मपि॑ गो॒पा नि व॑र्तताम्॥

ya udānaḍ vyayanaṃ ya udānaṭ parāyaṇam |
āvartanaṃ nivartanam api gopā ni vartatām ||

Кто овладел разбреданием,
Кто овладел уходом,
Приближением, возвращением –
Пастух пусть тоже вернется.

Der das Verlaufen, das Fortlaufen, die Herkehr, die Heimkehr in seiner Hand hat, auch der Hirt soll heimkehren!

Yea, let the herdsman, too, return, who marketh well their driving-forth; Marketh their wandering away, their turning back and coming home.


rv10.019.06

आ नि॑वर्त॒ नि व॑र्तय॒ पुन॑र्न इन्द्र॒ गा दे॑हि। जी॒वाभि॑र्भुनजामहै॥

ā nivarta ni vartaya punar na indra gā dehi |
jīvābhir bhunajāmahai ||

О возвратитель, верни,
Отдай нам назад коров, о Индра!
Мы будем радоваться живым!

Du Heimführer, führe sie heim, gib uns die Kühe wieder, Indra! Wir wollen uns der Lebenden erfreuen.

Home-leader, lead them home to us; Indra, restore to us our kine: We will rejoice in them alive.


rv10.019.07

परि॑ वो वि॒श्वतो॑ दध ऊ॒र्जा घृ॒तेन॒ पय॑सा। ये दे॒वाः के च॑ य॒ज्ञिया॒स्ते र॒य्या सं सृ॑जन्तु नः॥

pari vo viśvato dadha ūrjā ghṛtena payasā |
ye devāḥ ke ca yajñiyās te rayyā saṃ sṛjantu naḥ ||

Со всех сторон я наделяю вас
Питательной силой, жиром, молоком.
Какие бы ни (были) боги, достойные жертв,
(Все) они пусть сделают нас причастными к богатству!

Von allen Seiten versehe ich euch mit kräftiger Nahrung, mit Schmalz, mit Milch. Welche Götter alle die Opferwürdigen sind, die sollen uns des Reichtums teilhaft machen!

1 offer you on every side butter and milk and strengthening food. May all the Holy Deities pour down on us a flood of wealth.


rv10.019.08

आ नि॑वर्तन वर्तय॒ नि नि॑वर्तन वर्तय। भूम्या॒श्चत॑स्रः प्र॒दिश॒स्ताभ्य॑ एना॒ नि व॑र्तय॥

ā nivartana vartaya ni nivartana vartaya |
bhūmyāś catasraḥ pradiśas tābhya enā ni vartaya ||

О возвратитель, приведи!
О возвратитель, верни!
Четыре стороны земли –
Из них верни их!

Du Heimführer führe sie her, du Heimführer, führe sie heim! Die vier Richtungen der Erde, aus diesen führe sie heim!

O thou Home-leader, lead them home, restore them thou who bringest home. Four are the quarters of the earth; from these bring back to us our kine,


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.