rv10.020.01

भ॒द्रं नो॒ अपि॑ वातय॒ मनः॑॥

bhadraṃ no api vātaya manaḥ ||

Вдохни же в нас счастливую мысль!

Gib uns einen glücklichen Gedanken ein!

SEND unto us a good and happy mind.


rv10.020.02

अ॒ग्निमी॑ळे भु॒जां यवि॑ष्ठं शा॒सा मि॒त्रं दु॒र्धरी॑तुम्। यस्य॒ धर्म॒न्स्व१॒॑रेनीः॑ सप॒र्यन्ति॑ मा॒तुरूधः॑॥

agnim īḷe bhujāṃ yaviṣṭhaṃ śāsā mitraṃ durdharītum |
yasya dharman svar enīḥ saparyanti mātur ūdhaḥ ||

Агни призываю я – самого юного из вкушающих (жертву),
Друга, которого трудно удержать приказом,
По установлению которого пестрые (языки пламени)
Почитают небо, вымя матери.

Den Agni rufe ich an, den Jüngsten der Opfergenießer, den Freund, der durch Befehl schwer festzuhalten ist, in dessen Gebot die bunten Flammen die Sonne ehren, das Euter der Mutter.

1 worship Agni, Youthfullest of Gods, resistless, Friend of laws; Under whose guard and heavenly light the Spotted seek the Mother's breast:


rv10.020.03

यमा॒सा कृ॒पनी॑ळं भा॒साके॑तुं व॒र्धय॑न्ति। भ्राज॑ते॒ श्रेणि॑दन्॥

yam āsā kṛpanīḷam bhāsāketuṃ vardhayanti |
bhrājate śreṇidan ||

(Тот) угнездившийся в красоте,
Чье знамя – свет, кого они усиливают ртом,
Сверкает, (обнажая) ряды зубов.

Den sie mit dem Munde groß machen, den Nestbereiter, dessen Fahne das Licht ist; er erglänzt mit reihenweisen Zähnen.

Whom with their mouth they magnify, bannered with flame and homed in light. He glitters with his row of teeth.


rv10.020.04

अ॒र्यो वि॒शां गा॒तुरे॑ति॒ प्र यदान॑ड्दि॒वो अन्ता॑न्। क॒विर॒भ्रं दीद्या॑नः॥

aryo viśāṃ gātur eti pra yad ānaḍ divo antān |
kavir abhraṃ dīdyānaḥ ||

Благой (бог) движется, счастливый исход для племени,
Когда он достиг пределов неба,
Поэт, освещающий тучу.

Der Tageslauf des hohen Herrn und der Clanleute geht weiter, wenn er des Himmels Grenzen erreicht hat und das Gewölk, der leuchtende Seher.

Kind, Furtherer of men, he comes, when he hath reached the ends of heaven, Sage, giving splendour to the clouds.


rv10.020.05

जु॒षद्ध॒व्या मानु॑षस्यो॒र्ध्वस्त॑स्था॒वृभ्वा॑ य॒ज्ञे। मि॒न्वन्सद्म॑ पु॒र ए॑ति॥

juṣad dhavyā mānuṣasyordhvas tasthāv ṛbhvā yajñe |
minvan sadma pura eti ||

Пусть наслаждается он жертвенными дарами человека!
Он стоит прямо, искусный на жертвоприношении;
Сооружая (свое) сидение, он движется вперед.

Er genieße die Opfergabe des Menschen; aufrecht steht der Meister bei dem Opfer, seinen Sitz absteckend geht er voran.

To taste man's offerings, he, the Strong, hath risen erect at sacrifice: Fixing his dwelling he proceeds.


rv10.020.06

स हि क्षेमो॑ ह॒विर्य॒ज्ञः श्रु॒ष्टीद॑स्य गा॒तुरे॑ति। अ॒ग्निं दे॒वा वाशी॑मन्तम्॥

sa hi kṣemo havir yajñaḥ śruṣṭīd asya gātur eti |
agniṃ devā vāśīmantam ||

Ведь это (его) удовольствие – возлияние (и) жертва.
Только благодаря преданному служению бывает его счастливый исход.
Боги (идут) к Агни, несущему топор.

Denn das ist sein Behagen, die Opfergabe und das Opfer. Pünktlich geht sein Gang; zu Agni, dem Axtträger, kommen die Götter.

Here are oblation, worship, rest: rapidly comes his furtherance. To sword-armed Agni come the Gods.


rv10.020.07

य॒ज्ञा॒साहं॒ दुव॑ इषे॒ऽग्निं पूर्व॑स्य॒ शेव॑स्य। अद्रेः॑ सू॒नुमा॒युमा॑हुः॥

yajñāsāhaṃ duva iṣe 'gnim pūrvasya śevasya |
adreḥ sūnum āyum āhuḥ ||

Я воссылаю почитание старой дружбы
Агни, могущественному благодаря жертве.
Они называют Аю сыном скалы.

Den Opferbemeisterer Agni gehe ich um die Gunst des früheren, lieben Gastes an. Sie nennen den Ayu des Steines Sohn.

With service for chief bliss I seek the Lord of Sacrifice, Agni, whom They call the Living, Son of Cloud.


rv10.020.08

नरो॒ ये के चा॒स्मदा विश्वेत्ते वा॒म आ स्युः॑। अ॒ग्निं ह॒विषा॒ वर्ध॑न्तः॥

naro ye ke cāsmad ā viśvet te vāma ā syuḥ |
agniṃ haviṣā vardhantaḥ ||

Какие бы мужи от нас ни (исходили),
Все они будут счастливы,
Укрепляя Агни возлиянием.

Alle Männer , die zu uns gehören, die sollen alle im Glück sein, da sie den Agni mit Opfergabe groß machen.

Blest evermore be all the men who come from us, who magnify Agni with sacrificial gifts.


rv10.020.09

कृ॒ष्णः श्वे॒तो॑ऽरु॒षो यामो॑ अस्य ब्र॒ध्न ऋ॒ज्र उ॒त शोणो॒ यश॑स्वान्। हिर॑ण्यरूपं॒ जनि॑ता जजान॥

kṛṣṇaḥ śveto 'ruṣo yāmo asya bradhna ṛjra uta śoṇo yaśasvān |
hiraṇyarūpaṃ janitā jajāna ||

Черный, белый, красный его путь.
Блистательный (бывает) желто-красным, красноватым и ярко-красным.
Родитель породил (его) золотистого цвета.

Schwarz, weiß, rot ist seine Bahn; rotbraun, schimmelfarben und rot ist der Geehrte. Goldfarbig hat ihn der Erzeuger erzeugt.

The path he treads is black and white and red, and striped, and brown, crimson, and glorious. His sire begat him bright with hues of gold.


rv10.020.10

ए॒वा ते॑ अग्ने विम॒दो म॑नी॒षामूर्जो॑ नपाद॒मृते॑भिः स॒जोषाः॑। गिर॒ आ व॑क्षत्सुम॒तीरि॑या॒न इष॒मूर्जं॑ सुक्षि॒तिं विश्व॒माभाः॑॥

evā te agne vimado manīṣām ūrjo napād amṛtebhiḥ sajoṣāḥ |
gira ā vakṣat sumatīr iyāna iṣam ūrjaṃ sukṣitiṃ viśvam ābhāḥ ||

Так тебе, о Агни, Вимада исполнил произведение,
О потомок питательной силы, согласный с бессмертными,
(И) хвалебные песни, прося о милостях.
Жертвенную усладу, питательную силу, хорошее жилье - все ты принес (ему).

Also hat dir, Agni, Kind der Kraft, zusammen mit den Unsterblichen Vimada ein Gedicht, eine Lobrede dargebracht, um Wohlwollen bittend. Labung, Nahrung, guten Wohnsitz, alles hast du ihm gebracht.

Thus with his thoughts, O Son of Strength, O Agni, hath Vimada, accordant with the Immortals, Offered thee hymns, soliciting thy favour. Thou hast brought all food, strength, a prosperous dwelling.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.