rv10.022.01
कुह॑ श्रु॒त इन्द्रः॒ कस्मि॑न्न॒द्य जने॑ मि॒त्रो न श्रू॑यते। ऋषी॑णां वा॒ यः क्षये॒ गुहा॑ वा॒ चर्कृ॑षे गि॒रा॥
kuha śruta indraḥ kasminn adya jane mitro na śrūyate |
ṛṣīṇāṃ vā yaḥ kṣaye guhā vā carkṛṣe girā ||
Где слышно об Индре? Среди какого народа
Сегодня он известен как друг,
(Тот) кто в жилище ли риши
Или втайне прославляется хвалебной песней?
Wo hat man von Indra gehört, bei welchem Volke läßt er heute wie ein Freund von sich hören? Der, ob er im Hause der Rishi´s, ob er verborgen ist, mit Lobrede gerühmt wird.
WHERE is famed Indra heard of? With what folk is he renowned to-day as Mitra is,- Who in the home of Rsis and in secret is extolled with song?
rv10.022.02
इ॒ह श्रु॒त इन्द्रो॑ अ॒स्मे अ॒द्य स्तवे॑ व॒ज्र्यृची॑षमः। मि॒त्रो न यो जने॒ष्वा यश॑श्च॒क्रे असा॒म्या॥
iha śruta indro asme adya stave vajry ṛcīṣamaḥ |
mitro na yo janeṣv ā yaśaś cakre asāmy ā ||
Здесь слышно об Индре. У нас сегодня
Восхваляется громовержец..,
Который как друг среди людей
Создал себе безраздельное величие,
Hier hat man von Indra gehört, bei uns wird er heute gepriesen, der Keulenträger, der .........., der wie ein Freund bei den Leuten ungeteiltes Ansehen gewonnen hat.
Even here is Indra famed, and among us this day the glorious Thunderer is praised, He who like Mitra mid the folk hath won complete and full renown.
rv10.022.03
म॒हो यस्पतिः॒ शव॑सो॒ असा॒म्या म॒हो नृ॒म्णस्य॑ तूतु॒जिः। भ॒र्ता वज्र॑स्य धृ॒ष्णोः पि॒ता पु॒त्रमि॑व प्रि॒यम्॥
maho yas patiḥ śavaso asāmy ā maho nṛmṇasya tūtujiḥ |
bhartā vajrasya dhṛṣṇoḥ pitā putram iva priyam ||
Кто безраздельный повелитель великой силы,
Возбудитель великого мужества,
Кто несет отважную дубину грома,
Как отец любимого сына.
Der der Herr großer Kraft ist, ganz ungeteilt, der der Erreger großen Mannesmuts ist, der die kühne Keule trägt wie der Vater seinen lieben Sohn.
He who is Sovran Lord of great and perfect strength, exerter of heroic might, Who bears the fearless thunder as a father bears his darling son.
rv10.022.04
यु॒जा॒नो अश्वा॒ वात॑स्य॒ धुनी॑ दे॒वो दे॒वस्य॑ वज्रिवः। स्यन्ता॑ प॒था वि॒रुक्म॑ता सृजा॒नः स्तो॒ष्यध्व॑नः॥
yujāno aśvā vātasya dhunī devo devasya vajrivaḥ |
syantā pathā virukmatā sṛjāna stoṣy adhvanaḥ ||
Запрягая двух храпящих коней
Ваты, (ты,) бог, (коней) бога, о громовержец,
Мчась сверкающим путем,
Хвали (коней), когда ты (их) пускаешь вскачь по дорогам!
"Wenn du die brausenden Rosse des Vata anspannst, du, der Gott, die des Gottes, o Keulenträger, und auf der erleuchteten Sonnenstraße fährst, so lobe die Rosse, wenn du sie die Wege entlang galoppieren lässest!"
Harnessing to thy car, as God, two blustering Steeds Of the Wind-God, O Thunderer, That speed along the shining path, thou making ways art glorified.
rv10.022.05
त्वं त्या चि॒द्वात॒स्याश्वागा॑ ऋ॒ज्रा त्मना॒ वह॑ध्यै। ययो॑र्दे॒वो न मर्त्यो॑ य॒न्ता नकि॑र्वि॒दाय्यः॑॥
tvaṃ tyā cid vātasyāśvāgā ṛjrā tmanā vahadhyai |
yayor devo na martyo yantā nakir vidāyyaḥ ||
Ты пришел, чтобы самому ездить
На тех самых двух светлых конях Ваты,
Для которых ни бог, ни смертный –
Никто не найдется, чтобы править.
"Du bist gekommen, um sogar die bekannten Schimmelrosse des Vata in eigener Person zu fahren, für die weder ein Gott noch ein Sterblicher als Lenker zu finden ist."
Even to these dark Steeds of Wind thou of thyself hast come to ride, Of which no driver may be found, none, be he God or mortal man.
rv10.022.06
अध॒ ग्मन्तो॒शना॑ पृच्छते वां॒ कद॑र्था न॒ आ गृ॒हम्। आ ज॑ग्मथुः परा॒काद्दि॒वश्च॒ ग्मश्च॒ मर्त्य॑म्॥
adha gmantośanā pṛcchate vāṃ kadarthā na ā gṛham |
ā jagmathuḥ parākād divaś ca gmaś ca martyam ||
Когда вы двое прибыли, Ушанас спрашивал вас:
Зачем вы (пожаловали) в наш дом?
Вы прибыли издалека:
С неба и с земли – к смертному.
Als ihr beide ankamt, da fragt euch Usanas: "Mit welchem Anliegen kamt ihr in unser Haus? Ihr seid von fern, vom Himmel und von der Erde zu dem Sterblichen gekommen."
When ye approach, men ask you, thee and Usana: Why come ye to our dwelling-place? Why are ye come to mortal man from distant realms of eapth and heaven?
rv10.022.07
आ न॑ इन्द्र पृक्षसे॒ऽस्माकं॒ ब्रह्मोद्य॑तम्। तत्त्वा॑ याचाम॒हेऽवः॒ शुष्णं॒ यद्धन्नमा॑नुषम्॥
ā na indra pṛkṣase 'smākam brahmodyatam |
tat tvā yācāmahe 'vaḥ śuṣṇaṃ yad dhann amānuṣam ||
Если бы ты, Индра, спросил о нас,
О воссылаемой нами молитве!
Мы просим тебя о такой помощи,
Чтобы ты убил Шушну-нечеловека!
"Du mögest nach uns fragen, Indra, nach der von uns angehobenen Beschwörung. Um diese Gunst bitten wir dich, daß du den Susna erschlagest, den Unmenschen."
O Indra, thou shalt speak us fair: our holy prayer is offered up. We pray to thee for help as thou didst strike the monster Susna dead.
rv10.022.08
अ॒क॒र्मा दस्यु॑र॒भि नो॑ अम॒न्तुर॒न्यव्र॑तो॒ अमा॑नुषः। त्वं तस्या॑मित्रह॒न्वध॑र्दा॒सस्य॑ दम्भय॥
akarmā dasyur abhi no amantur anyavrato amānuṣaḥ |
tvaṃ tasyāmitrahan vadhar dāsasya dambhaya ||
Не совершающий обрядов дасью нас у(гнетает), неразумный,
Верный другим обетам, нечеловек.
Ты, о убийца недругов, уничтожь
Смертельное оружие этого дасы!
"Der Dasyu bedrängt uns, der kein frommes Werk tut, keine heiligen Gedanken hat, andere Gebote befolgt, der Unmensch. Überliste, du Feindetöter, die Waffe dieses Dasa!"
Around us is the Dasyu, riteless, void of sense, inhuman, keeping alien laws. Baffle, thou Slayer of the foe, the weapon which this Dasa wields.
rv10.022.09
त्वं न॑ इन्द्र शूर॒ शूरै॑रु॒त त्वोता॑सो ब॒र्हणा॑। पु॒रु॒त्रा ते॒ वि पू॒र्तयो॒ नव॑न्त क्षो॒णयो॑ यथा॥
tvaṃ na indra śūra śūrair uta tvotāso barhaṇā |
purutrā te vi pūrtayo navanta kṣoṇayo yathā ||
Ты нас, о Индра-герой, героями (поддержи),
И мощно поддержанные тобой, (мы победим).
Во многих местах твои щедрые дары
Ревут, как дружины.
"Du sollst uns, tapferer Indra, mit deinen Tapferen helfen, und von dir unterstützt mit Zuversicht - Vielerorts brüllen deine Schenkungen wie die Gefolgsleute."
Hero with Heroes, thou art ours: yea, strong are they whom thou dost help. In many a place are thy full gifts, and men, like vassals, sing thy praise.
rv10.022.10
त्वं तान्वृ॑त्र॒हत्ये॑ चोदयो॒ नॄन्का॑र्पा॒णे शू॑र वज्रिवः। गुहा॒ यदी॑ कवी॒नां वि॒शां नक्ष॑त्रशवसाम्॥
tvaṃ tān vṛtrahatye codayo nṝn kārpāṇe śūra vajrivaḥ |
guhā yadī kavīnāṃ viśāṃ nakṣatraśavasām ||
Ты этих мужей возбуди для убийства врагов,
Для сражения мечами, о герой, наделенный дубиной грома,
Если ты тайно принадлежишь провидцам,
Как людям, сильным властью.
"Du sollst diese Männer in dem Vritrakampf anfeuern, im Schwertkampf, o tapferer Keulenträger, wenn du vor den Sehern verborgen bleibst wie der Clanherr vor den Clanleuten, auf denen die Macht der Herrschaft beruht."
Urge thou these heroes on to slay the enemy, brave Thunderer! in the fight with swords. Even when hid among the tribes of Sages numerous as stars.
rv10.022.11
म॒क्षू ता त॑ इन्द्र दा॒नाप्न॑स आक्षा॒णे शू॑र वज्रिवः। यद्ध॒ शुष्ण॑स्य द॒म्भयो॑ जा॒तं विश्वं॑ स॒याव॑भिः॥
makṣū tā ta indra dānāpnasa ākṣāṇe śūra vajrivaḥ |
yad dha śuṣṇasya dambhayo jātaṃ viśvaṃ sayāvabhiḥ ||
Быстро (получится) у тебя, богатого дарами, о Индра,
О герой, наделенный дубиной грома, в битве за ось
и чеку (колесницы) то,
Что ты перехитришь весь род
Шушны со (своими) спутниками.
"Bald wir dir, Indra, der du freigebig lohnest, im Kampf um Achse und Achsnagel das gelingen, tapferer Keulenträger, daß du des Susna ganzes Geschlecht mit deinen Gefährten überlistest."
Swift come those gifts of thine whose hand is prompt to rend and burn, O Hero Thunder-armed: As thou with thy Companions didst destroy the whole of SuSnia's brood.
rv10.022.12
माकु॒ध्र्य॑गिन्द्र शूर॒ वस्वी॑र॒स्मे भू॑वन्न॒भिष्ट॑यः। व॒यंव॑यं त आसां सु॒म्ने स्या॑म वज्रिवः॥
mākudhryag indra śūra vasvīr asme bhūvann abhiṣṭayaḥ |
vayaṃ-vayaṃ ta āsāṃ sumne syāma vajrivaḥ ||
Да не пропадут бессмысленно, о Индра-герой, (твои)
благие
Поощрения! Да будут они у нас!
Только мы пусть будем
У них в милости, о громовержец!
"Nicht soll, tapferer Indra, die gute Übermacht an den falschen Ort kommen; bei uns soll sie sein! Immer nur wir wollen in der Gunst dieser deiner Übermacht stehen, o Keulenträger."
Let not thine excellent assistance come to us, O Hero Indra, profitless. May we, may we enjoy the bliss of these thy favours, Thunderer!
rv10.022.13
अ॒स्मे ता त॑ इन्द्र सन्तु स॒त्याहिं॑सन्तीरुप॒स्पृशः॑। वि॒द्याम॒ यासां॒ भुजो॑ धेनू॒नां न व॑ज्रिवः॥
asme tā ta indra santu satyāhiṃsantīr upaspṛśaḥ |
vidyāma yāsām bhujo dhenūnāṃ na vajrivaḥ ||
У нас пусть сбудутся эти твои истины, о Индра:
Соприкосновение (с тобой) не приносят вреда,
(Те,) пользу от которых мы хотели бы узнать,
Как от дойных коров, о (бог) наделенной дубиной грома!
"An uns soll sich das von dir, Indra, bewahrheiten: nicht schädigend sind deine Handreichungen, deren Nutznießung wir kennen lernen möchten wie die der Milchkühe, o Keulenträger."
May those soft impulses of thine, O Indra, be fruitful and innocent to us. May we know these whose treasures are like those of milch-kine, Thunderer!
rv10.022.14
अ॒ह॒स्ता यद॒पदी॒ वर्ध॑त॒ क्षाः शची॑भिर्वे॒द्याना॑म्। शुष्णं॒ परि॑ प्रदक्षि॒णिद्वि॒श्वाय॑वे॒ नि शि॑श्नथः॥
ahastā yad apadī vardhata kṣāḥ śacībhir vedyānām |
śuṣṇam pari pradakṣiṇid viśvāyave ni śiśnathaḥ ||
Когда безрукая, безногая Земля вырастет
Благодаря силе (своей) решимости,
Обо(иди) вокруг Шушны справа,
Столкни его на вечные времена!
"Wenn die handlose, fußlose Erde kraft ihres Einverständnisses größer wird, dann umgeh von rechts den Susna und stoße ihn für alle Zeit nieder!"
That Earth, through power of knowing things that may be known, handless and footless yet might thrive, Thou slewest, turning to the right, gu;na for every living man.
rv10.022.15
पिबा॑पि॒बेदि॑न्द्र शूर॒ सोमं॒ मा रि॑षण्यो वसवान॒ वसुः॒ सन्। उ॒त त्रा॑यस्व गृण॒तो म॒घोनो॑ म॒हश्च॑ रा॒यो रे॒वत॑स्कृधी नः॥
pibā-pibed indra śūra somam mā riṣaṇyo vasavāna vasuḥ san |
uta trāyasva gṛṇato maghono mahaś ca rāyo revatas kṛdhī naḥ ||
Пей же, пей, о Индра-герой, сому!
Не промахнись, о носитель добра, тот кто добр!
Защити также воспевающих (тебя и) щедрых покровителей!
Сделай нас богатыми огромным богатством!
Trink, trink doch, tapferer Indra, den Soma; versieh dich nicht, du Begüterter, der du gütig bist! Schütze auch die Sänger und die freigebigen Gönner, und mach uns reich an großem Reichtum!
Drink, drink the Soma, Hero Indra; be not withheld as thou art good, O Treasure-giver. Preserve the singers and our liberal princes, and make us wealthy with abundant riches.