rv10.025.01

भ॒द्रं नो॒ अपि॑ वातय॒ मनो॒ दक्ष॑मु॒त क्रतु॑म्। अधा॑ ते स॒ख्ये अन्ध॑सो॒ वि वो॒ मदे॒ रण॒न्गावो॒ न यव॑से॒ विव॑क्षसे॥

bhadraṃ no api vātaya mano dakṣam uta kratum |
adhā te sakhye andhaso vi vo made raṇan gāvo na yavase vivakṣase ||

Вдохни в нас благую мысль,
А также силу действия и силу духа!
Тогда в дружбе с твоим соком (мы будем радоваться),
Как радуются коровы на пастбище –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

Gib uns glücklichen Gedanken, Willen und Überlegung ein! Dann wollen wir uns in deines Trankes Gesellschaft ergötzen wie die Kühe auf der Weide - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.

SEND us a good and happy mind, send energy and mental power. Then-at your glad carouse-let men joy in thy love, Sweet juice! as kine in pasture. Thou. art waxing great.


rv10.025.02

हृ॒दि॒स्पृश॑स्त आसते॒ विश्वे॑षु सोम॒ धाम॑सु। अधा॒ कामा॑ इ॒मे मम॒ वि वो॒ मदे॒ वि ति॑ष्ठन्ते वसू॒यवो॒ विव॑क्षसे॥

hṛdispṛśas ta āsate viśveṣu soma dhāmasu |
adhā kāmā ime mama vi vo made vi tiṣṭhante vasūyavo vivakṣase ||

Касаясь сердца твоего, сидят они
Возле всех (твоих) форм, о сома.
И вот эти мои желания
Распространяются, устремляясь к благам –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

Dein Herz rührend, o Soma, sitzen sie bei allen deinen Formen. Dann breiten sich diese meine Wünsche aus, nach Gutem verlangend - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.

rn all thy forms, O Soma, rest thy powers that influence the heart. So also these my longings-at your glad carouse-spread themselves seeking riches. Thou art waxing great.


rv10.025.03

उ॒त व्र॒तानि॑ सोम ते॒ प्राहं मि॑नामि पा॒क्या॑। अधा॑ पि॒तेव॑ सू॒नवे॒ वि वो॒ मदे॑ मृ॒ळा नो॑ अ॒भि चि॑द्व॒धाद्विव॑क्षसे॥

uta vratāni soma te prāham mināmi pākyā |
adhā piteva sūnave vi vo made mṛḷā no abhi cid vadhād vivakṣase ||

И если, о сома, твои заветы
Я нарушаю по простоте (душевной),
То будь к нам милостив, как отец к сыну,
(Спасая нас) даже от смертельного удара –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

Zwar breche ich dir die Gelübde, o Soma, aus Einfalt; doch verzeih uns wie ein Vater seinem Sohne auch ohne Strafe - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.

Even if, O Soma, I neglect thy laws through my simplicity, Be gracious-at your glad carouse-as sire to son. Preserve us even from slaughter. T'hou. art waxing great.


rv10.025.04

समु॒ प्र य॑न्ति धी॒तयः॒ सर्गा॑सोऽव॒ताँ इ॑व। क्रतुं॑ नः सोम जी॒वसे॒ वि वो॒ मदे॑ धा॒रया॑ चम॒साँ इ॑व॒ विव॑क्षसे॥

sam u pra yanti dhītayaḥ sargāso 'vatāṃ iva |
kratuṃ naḥ soma jīvase vi vo made dhārayā camasāṃ iva vivakṣase ||

Собираются вместе и движутся вперед поэтические мысли,
Словно потоки (воды) в колодцы.
Поддержи наши силу духа, о сома,
Чтобы (мы) жили, как (держат) кубки (с сомой) –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

Es kommen die frommen Gedanken zusammen wie die Wassergüsse in die Brunnen. Halte unsere Überlegung fest, o Soma, uns zum Leben, wie die Somaschalen - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.

Our songs in concert go to thee as streams of water to the wells. Soma, that we may live, grant-at your glad carouse-full powers of mind, like beakers. Thou art waxing great.


rv10.025.05

तव॒ त्ये सो॑म॒ शक्ति॑भि॒र्निका॑मासो॒ व्यृ॑ण्विरे। गृत्स॑स्य॒ धीरा॑स्त॒वसो॒ वि वो॒ मदे॑ व्र॒जं गोम॑न्तम॒श्विनं॒ विव॑क्षसे॥

tava tye soma śaktibhir nikāmāso vy ṛṇvire |
gṛtsasya dhīrās tavaso vi vo made vrajaṃ gomantam aśvinaṃ vivakṣase ||

Благодаря силам твоим, о сома,
(Что есть) у (тебя) способного (и) мощного,
Те жаждущие (и) мудрые
Открыли загон с коровами (и) конями –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

Durch deine, des Klugen, Starken Mitwirkung, o Soma, öffnen deine Anhänger, die Weisen, den Pferch voll Rinder und Rosse - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.

O Soma, through thy might who art skilful and strong, these longing men, These sages, have thrown open-at your glad carouse-the stall of kine and horses. Thou art waxing great


rv10.025.06

प॒शुं नः॑ सोम रक्षसि पुरु॒त्रा विष्ठि॑तं॒ जग॑त्। स॒माकृ॑णोषि जी॒वसे॒ वि वो॒ मदे॒ विश्वा॑ स॒म्पश्य॒न्भुव॑ना॒ विव॑क्षसे॥

paśuṃ naḥ soma rakṣasi purutrā viṣṭhitaṃ jagat |
samākṛṇoṣi jīvase vi vo made viśvā sampaśyan bhuvanā vivakṣase ||

Ты защищаешь наш скот, о сома,
Мир живых, распространившийся по многим местам.
Ты обьединяешь (их), чтобы (они) жили,
Оглядывая взглядом все существа –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

Du, Soma, behütest unser Vieh, die vielerorts verteilte Kreatur; du hältst, sie überzählend, alle Geschöpfe zusammen, daß sie leben, - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.

Our herds thou guardest, Soma, and the moving world spread far and wide. Thou fittest them for living,-at your glad carouse-looking upon all beings. Thou art waxing great.


rv10.025.07

त्वं नः॑ सोम वि॒श्वतो॑ गो॒पा अदा॑भ्यो भव। सेध॑ राज॒न्नप॒ स्रिधो॒ वि वो॒ मदे॒ मा नो॑ दुः॒शंस॑ ईशता॒ विव॑क्षसे॥

tvaṃ naḥ soma viśvato gopā adābhyo bhava |
sedha rājann apa sridho vi vo made mā no duḥśaṃsa īśatā vivakṣase ||

Будь ты нам, о сома,
Со всех сторон пастухом безобманным!
Устрани, о царь, (наши) ошибки!
Да не овладеет (нами) злоречивец –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

Sei du, Soma, allenthalben unser unbetörbarer Hirt! Halte, o König, die Fehler fern; nicht soll der Übelredende über uns Macht haben - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.

On all sides, Soma, be to us a Guardian ne'er to be deceived. King, drive away our foemen-at your glad carouse:-let not the wicked rule us. Thou art waxing great.


rv10.025.08

त्वं नः॑ सोम सु॒क्रतु॑र्वयो॒धेया॑य जागृहि। क्षे॒त्र॒वित्त॑रो॒ मनु॑षो॒ वि वो॒ मदे॑ द्रु॒हो नः॑ पा॒ह्यंह॑सो॒ विव॑क्षसे॥

tvaṃ naḥ soma sukratur vayodheyāya jāgṛhi |
kṣetravittaro manuṣo vi vo made druho naḥ pāhy aṃhaso vivakṣase ||

Наделенный прекрасной силой духа, о сома,
Следи, чтобы нам была дана жизненная сила!
Зная местность лучше человека,
Защити нас от обмана, от беды –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

Du, Soma, wache über uns als der Einsichtsvolle, um uns Kraft zu verleihen. Ortskundiger als der Mensch schütz uns vor Bosheit, vor Not - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.

Be watchful, Soma, passing wise, to give us store of vital strength. More skilled than man to guide us,-at your glad carouse-save us from harm and sorrow. Thou art waxing great.


rv10.025.09

त्वं नो॑ वृत्रहन्त॒मेन्द्र॑स्येन्दो शि॒वः सखा॑। यत्सीं॒ हव॑न्ते समि॒थे वि वो॒ मदे॒ युध्य॑मानास्तो॒कसा॑तौ॒ विव॑क्षसे॥

tvaṃ no vṛtrahantamendrasyendo śivaḥ sakhā |
yat sīṃ havante samithe vi vo made yudhyamānās tokasātau vivakṣase ||

Ты, о лучший убийца врагов,
Милый друг нашего Индры, о сок,
Когда в битве его зовут
Сражающиеся за овладение потомством –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

Du, o Saft, bist unseres Indra guter Freund, du Erzfeindetöter, wenn ihn im Streite die Kämpfenden anrufen, um Samen zu gewinnen - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.

Chief slayer of our foemen, thou, Indu, art Indra's gracious Friend, When warriors invoke him-at your glad carouse -in fight, to win them offspring. Thou art waxing great.


rv10.025.10

अ॒यं घ॒ स तु॒रो मद॒ इन्द्र॑स्य वर्धत प्रि॒यः। अ॒यं क॒क्षीव॑तो म॒हो वि वो॒ मदे॑ म॒तिं विप्र॑स्य वर्धय॒द्विव॑क्षसे॥

ayaṃ gha sa turo mada indrasya vardhata priyaḥ |
ayaṃ kakṣīvato maho vi vo made matiṃ viprasya vardhayad vivakṣase ||

Вот этот мощный пьянящий напиток,
Приятный для Индры, стал крепким.
Он укрепил поэтическую мысль
Могучего вдохновенного Какшиванта –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

Dieser mächtige, dem Indra liebe Rauschtrank ward stark. Dieser stärkte des großen Kaksivat, des Redekundigen, dichterischen Gedanken - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.

Victorious is this gladdening drink: to Indra dear it grows in strength. This-at your glad carouse -enhanced the mighty hymn of the great sage Kaksivan. Thou art waxing great.


rv10.025.11

अ॒यं विप्रा॑य दा॒शुषे॒ वाजाँ॑ इयर्ति॒ गोम॑तः। अ॒यं स॒प्तभ्य॒ आ वरं॒ वि वो॒ मदे॒ प्रान्धं श्रो॒णं च॑ तारिष॒द्विव॑क्षसे॥

ayaṃ viprāya dāśuṣe vājāṃ iyarti gomataḥ |
ayaṃ saptabhya ā varaṃ vi vo made prāndhaṃ śroṇaṃ ca tāriṣad vivakṣase ||

Для вдохновенного (поэта) и почитателя (твоего)
Он приводит в движение награды, состоящие из коров.
Он – лучше, чем семь (других видов жертвы),
Он помогает (даже) слепому и хромому –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

Dieser treibt für den redekundigen Opferer Belohnungen von Kühen auf, dieser ist besser als sieben Freunde, er helfe dem Blinden und Lahmen weiter - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.

This to the sage who offers gifts brings power that comes from wealth in kine. This, better than the seven, hath-at your glad carouse-furthered the blind, the cripple. Thou art waxing great.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.