rv10.026.01
प्र ह्यच्छा॑ मनी॒षा स्पा॒र्हा यन्ति॑ नि॒युतः॑। प्र द॒स्रा नि॒युद्र॑थः पू॒षा अ॑विष्टु॒ माहि॑नः॥
pra hy acchā manīṣā spārhā yanti niyutaḥ |
pra dasrā niyudrathaḥ pūṣā aviṣṭu māhinaḥ ||
Ведь желанные дары-упряжки движутся
Ведь к нашим произведениям.
Двое удивительных: (Ваю) с колесницей из даров-упряжек
(И) Пушан могучий, пусть (нам) помогут!
So ziehen denn unsere Dichtungen hin: die begehrten Gespanne. Die beiden Meister, Vayu mit den Niyut am Wagen und der mächtige Pusan sollen helfen!
FORWARD upon their way proceed the ready teams, the lovely songs. Further them glorious Pusan with yoked chariot, and the Mighty Twain!
rv10.026.02
यस्य॒ त्यन्म॑हि॒त्वं वा॒ताप्य॑म॒यं जनः॑। विप्र॒ आ वं॑सद्धी॒तिभि॒श्चिके॑त सुष्टुती॒नाम्॥
yasya tyan mahitvaṃ vātāpyam ayaṃ janaḥ |
vipra ā vaṃsad dhītibhiś ciketa suṣṭutīnām ||
Чьего величия (и) желанного расположения
Этот человек, вдохновенный (поэт),
Хочет добиться молитвами,
(Тот) замечает прекрасные восхваления.
Dessen Größe, die mit dem Vata befreundet ist, unsereins, der Sänger, durch seine Gedichte gewinnen möchte; er versteht sich auf Loblieder.
With sacred hymns let this man here, this singer, win the God to whom Belong this majesty and might. He hath observed our eulogies.
rv10.026.03
स वे॑द सुष्टुती॒नामिन्दु॒र्न पू॒षा वृषा॑। अ॒भि प्सुरः॑ प्रुषायति व्र॒जं न॒ आ प्रु॑षायति॥
sa veda suṣṭutīnām indur na pūṣā vṛṣā |
abhi psuraḥ pruṣāyati vrajaṃ na ā pruṣāyati ||
Он знает прекрасные восхваления.
Пушан-бык, подобный соку сомы.
Он кропит (наш) урожай (?),
Он окропляет наш загон (для скота).
Er kennt die Loblieder, der Bulle Pusan wie der Somasaft; er benetzt unsere ......., er besprengt unsere Hürde.
Pusan the Strong hath knowledge of sweet praises even as Indu hath. He dews our corn with moisture, he bedews the pasture of our kine.
rv10.026.04
मं॒सी॒महि॑ त्वा व॒यम॒स्माकं॑ देव पूषन्। म॒ती॒नां च॒ साध॑नं॒ विप्रा॑णां चाध॒वम्॥
maṃsīmahi tvā vayam asmākaṃ deva pūṣan |
matīnāṃ ca sādhanaṃ viprāṇāṃ cādhavam ||
Мы хотим думать о тебе
Как о нашем, о бог Пушан,
Как о том, кто ведет к цели молитвы
И возбуждает вдохновенных (поэтом).
Wir möchten deiner gedenken, Gott Pusan, als des Wirkers unserer frommen Gedanken und als Aufrüttler der Beredsamen.
We will bethink ourselves of thee, O Pusan, O thou God, as One. Who brings fulfilment of our hymns, and stirs the singer and the sage.
rv10.026.05
प्रत्य॑र्धिर्य॒ज्ञाना॑मश्वह॒यो रथा॑नाम्। ऋषिः॒ स यो मनु॑र्हितो॒ विप्र॑स्य यावयत्स॒खः॥
pratyardhir yajñānām aśvahayo rathānām |
ṛṣiḥ sa yo manurhito viprasya yāvayatsakhaḥ ||
Он, получающий полжертвы (вместе с другими богами),
Поторапливающий коней при колесницах,
Этот риши, который поставлен Манусом,
Друг, отвращающий (врагов) вдохновенного (поэта):
Der bei den Opfern mit den Göttern halbpart macht, der die Wagenrosse antreibt, der von Manu bestimmte Rishi, der abwehrende Freund des Beredsamen.
joint-sharer of each sacrifice, the driver of the chariot steeds; The Rsi who is good to man, the singer's Friend and faithful Guard.
rv10.026.06
आ॒धीष॑माणायाः॒ पतिः॑ शु॒चाया॑श्च शु॒चस्य॑ च। वा॒सो॒वा॒योऽवी॑ना॒मा वासां॑सि॒ मर्मृ॑जत्॥
ādhīṣamāṇāyāḥ patiḥ śucāyāś ca śucasya ca |
vāsovāyo 'vīnām ā vāsāṃsi marmṛjat ||
Муж тоскующей,
Горюющей и (друг) горюющего;
Ткущий одежду из овец,
Очищащающий одежду:
Der Gatte der sich Sehnenden, der Tröster der Trauernden und des Trauernden; der den Schafen das Gewand webt und die Gewänder reinigt;
One who is Lord of Suca, Lord of Suca caring for herself: Weaving the raiment of the sheep and making raiment beautiful.
rv10.026.07
इ॒नो वाजा॑नां॒ पति॑रि॒नः पु॑ष्टी॒नां सखा॑। प्र श्मश्रु॑ हर्य॒तो दू॑धो॒द्वि वृथा॒ यो अदा॑भ्यः॥
ino vājānām patir inaḥ puṣṭīnāṃ sakhā |
pra śmaśru haryato dūdhod vi vṛthā yo adābhyaḥ ||
Могучий хозяин наград,
Могучий друг процветаний,
Любимый, трясет он бородой туда-сюда
Сколько хочет, (этот) безобманный.
Der gewaltige Herr der Gewinne, der gewaltige Freund des Wohlstands. Der Begehrte schüttelt seinen Bart, er schüttelt ihn nach Lust hin und her, der Unbetörbare.
The mighty Lord of spoil and wealth, Strong Friend of all prosperity; He with light movement shakes his beard, lovely and ne'er to be deceived.
rv10.026.08
आ ते॒ रथ॑स्य पूषन्न॒जा धुरं॑ ववृत्युः। विश्व॑स्या॒र्थिनः॒ सखा॑ सनो॒जा अन॑पच्युतः॥
ā te rathasya pūṣann ajā dhuraṃ vavṛtyuḥ |
viśvasyārthinaḥ sakhā sanojā anapacyutaḥ ||
Пусть козлы направят сюда
Дышло твоей колесницы, о Пушан!
(Ты -) друг всякого, у кого есть дело,
(Бог,) издревлерожденный, неколебимый.
Die Ziegenböcke mögen deines Wagens Deichsel herwärts richten, o Pusan. Du bist der Freund eines jeden, der ein Anliegen hat, vor alters geboren, nie wankend.
O Pusan, may those goats of thine turn hitherward thy chariot-pole. Friend of all suppliants; art thou, born in old time, and arm and sure.
rv10.026.09
अ॒स्माक॑मू॒र्जा रथं॑ पू॒षा अ॑विष्टु॒ माहि॑नः। भुव॒द्वाजा॑नां वृ॒ध इ॒मं नः॑ शृणव॒द्धव॑म्॥
asmākam ūrjā ratham pūṣā aviṣṭu māhinaḥ |
bhuvad vājānāṃ vṛdha imaṃ naḥ śṛṇavad dhavam ||
Нашу колесницу пусть поддержит
Пушан, великий (своей) питательный силой!
Да будет он (нам) умножителем наград!
Да услышит он этот наш зов!
Unserem Wagen soll der mächtige Pusan mit Kraft helfen. Er sei der Mehrer der Gewinne, er erhöre diesen Ruf von uns!
May the majestic Pusan speed our chariot with his power and might. May he increase our store of wealth and listen to this call of ours.