rv10.030.01

प्र दे॑व॒त्रा ब्रह्म॑णे गा॒तुरे॑त्व॒पो अच्छा॒ मन॑सो॒ न प्रयु॑क्ति। म॒हीं मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य धा॒सिं पृ॑थु॒ज्रय॑से रीरधा सुवृ॒क्तिम्॥

pra devatrā brahmaṇe gātur etv apo acchā manaso na prayukti |
mahīm mitrasya varuṇasya dhāsim pṛthujrayase rīradhā suvṛktim ||

Пусть направляется к богам ход (нашего) священного слова,
К водам, словно по побуждению мысли!
Я отдал в распоряжение широкошагающего прекрасный гимн –
Великое подкрепление Митры и Варуны.

Götterwärts soll der Weg für die feierliche Rede gehen, hin zu den Gewässern wie auf eigenen Antrieb des Geistes, zu der großen Schöpfung von Mitra und Varuna. Für den breitströmenden Fluß möchte ich das Loblied richtig treffen.

As 'twere with swift exertion of the spirit, let the priest speed to the celestial Waters, The glorious food of Varuna and Mitra. To him who spreadeth far this laud I offer.


rv10.030.02

अध्व॑र्यवो ह॒विष्म॑न्तो॒ हि भू॒ताच्छा॒प इ॑तोश॒तीरु॑शन्तः। अव॒ याश्चष्टे॑ अरु॒णः सु॑प॒र्णस्तमास्य॑ध्वमू॒र्मिम॒द्या सु॑हस्ताः॥

adhvaryavo haviṣmanto hi bhūtācchāpa itośatīr uśantaḥ |
ava yāś caṣṭe aruṇaḥ suparṇas tam āsyadhvam ūrmim adyā suhastāḥ ||

О адхварью, будьте же наготове с возлиянием!
Согласные, идите к согласным водам,
На которые рыжий орел смотрит вниз!
Ловите сегодня ту волну, о вы, прекраснорукие!

So haltet denn, ihr Adhvaryu´s, die Opferspende bereit; gehet verlangend zu den verlangenden Gewässern, auf die der rötliche Adler herabschaut! Diese Welle fasset heute, ihr Handfertigen!

Adhvaryus, he ye ready with oblations,, and come with longing to the longing Waters, Down on which looks the. purple-tinted Eagle. Pour ye that flowing wave this day, deft-handed.


rv10.030.03

अध्व॑र्यवो॒ऽप इ॑ता समु॒द्रम॒पां नपा॑तं ह॒विषा॑ यजध्वम्। स वो॑ दददू॒र्मिम॒द्या सुपू॑तं॒ तस्मै॒ सोमं॒ मधु॑मन्तं सुनोत॥

adhvaryavo 'pa itā samudram apāṃ napātaṃ haviṣā yajadhvam |
sa vo dadad ūrmim adyā supūtaṃ tasmai somam madhumantaṃ sunota ||

О адхварью, идите к водам, к морю!
Почтите возлиянием Апам Напата!
Пусть он даст вам сегодня хорошо очищенную волну!
Выжимайте для него сому, богатого медом!

Adhvaryu´s! Geht zum Wasser, zum See; verehret den Apam Napat mit Opfer! Er gebe euch heute die geläuterte Welle; für ihn presset den süßen Soma!

Go to the reservoir, O ye Adhvaryus worship the Waters' Child with your oblations. A consecrated wave he now will give you, so press for him the Soma rich in sweetness.


rv10.030.04

यो अ॑नि॒ध्मो दीद॑यद॒प्स्व१॒॑न्तर्यं विप्रा॑स॒ ईळ॑ते अध्व॒रेषु॑। अपां॑ नपा॒न्मधु॑मतीर॒पो दा॒ याभि॒रिन्द्रो॑ वावृ॒धे वी॒र्या॑य॥

yo anidhmo dīdayad apsv antar yaṃ viprāsa īḷate adhvareṣu |
apāṃ napān madhumatīr apo dā yābhir indro vāvṛdhe vīryāya ||

Кто, незажженный, сверкает из глубины вод,
Кого вдохновенные призывают на обрядах,
Апам Напат пусть даст воды, богатые медом,
Благодаря которым Индра возрос для героической силы!

Der ohne Brennholz im Wasser leuchtet, den die Beredsamen bei dem Opfer anrufen, Apam Napat, du mögest das süße Wasser geben, durch das Indra zur Heldenkraft erstarkt ist!

He who shines bright in floods, unfed with fuel, whom sages worship at their sacrifices: Give waters rich in sweets, Child of the Waters, even those which gave heroic might to Indra:


rv10.030.05

याभिः॒ सोमो॒ मोद॑ते॒ हर्ष॑ते च कल्या॒णीभि॑र्युव॒तिभि॒र्न मर्यः॑। ता अ॑ध्वर्यो अ॒पो अच्छा॒ परे॑हि॒ यदा॑सि॒ञ्चा ओष॑धीभिः पुनीतात्॥

yābhiḥ somo modate harṣate ca kalyāṇībhir yuvatibhir na maryaḥ |
tā adhvaryo apo acchā parehi yad āsiñcā oṣadhībhiḥ punītāt ||

С кем сома забавляется и возбуждается,
Словно юный муж с прекрасными девицами,
Отправляйся к эти водам, адхварью!
Когда ты нальешь (их), очисть их растениями!

Mit denen Soma sich vergnügt und sich aufregt wie der Junggeselle an schönen jungen Frauen, zu den Gewässern geh, Adhvaryu, hin! Wenn du sie einfüllen wirst, so sollst du sie mit Pflanzen läutern.

Those in which Soma joys and is delighted, as a young man with fair and pleasant damsels. Go thou unto those Waters, O Adhvaryu, and purify with herbs what thou infusest.


rv10.030.06

ए॒वेद्यूने॑ युव॒तयो॑ नमन्त॒ यदी॑मु॒शन्नु॑श॒तीरेत्यच्छ॑। सं जा॑नते॒ मन॑सा॒ सं चि॑कित्रेऽध्व॒र्यवो॑ धि॒षणाप॑श्च दे॒वीः॥

eved yūne yuvatayo namanta yad īm uśann uśatīr ety accha |
saṃ jānate manasā saṃ cikitre 'dhvaryavo dhiṣaṇāpaś ca devīḥ ||

Вот так девицы покоряются юноше,
Когда, жаждя их, он идет (к ним,) жаждущим.
Они едины мыслью, едины намерением,
О адхварью, Дхишана и божественные воды.

Ebenso ergeben sich die Jungfrauen dem Jüngling, wenn er verlangend zu den Verlangenden kommt. Sie sind im Herzen einverstanden, sie stimmen zusammen: die Adhvaryu´s, die Dhisana und die göttlichen Gewässer.

So maidens bow before the youthful gallant who comes with love to them who yearn to meet him. In heart accordant and in wish one-minded are the Adhvaryus and the heavenly Waters.


rv10.030.07

यो वो॑ वृ॒ताभ्यो॒ अकृ॑णोदु लो॒कं यो वो॑ म॒ह्या अ॒भिश॑स्ते॒रमु॑ञ्चत्। तस्मा॒ इन्द्रा॑य॒ मधु॑मन्तमू॒र्मिं दे॑व॒माद॑नं॒ प्र हि॑णोतनापः॥

yo vo vṛtābhyo akṛṇod u lokaṃ yo vo mahyā abhiśaster amuñcat |
tasmā indrāya madhumantam ūrmiṃ devamādanam pra hiṇotanāpaḥ ||

Кто для вас, замкнутых, создал простор,
Кто избавил вас от великого бесчестья,
Для этого Индры пригоните волну,
О воды, богатую медом, опьяняющую богов!

Dem, der euch Eingeschlossenen Freiheit schuf, der euch von großer Schande erlöste, für diesen Indra sendet eure süße, götterberauschende Welle, ihr Gewässer!

He who made room for you when fast imprisoned, who freed you from the mighty imprecation,- Even to that Indra send the meath-rich current, the wave that gratifies the Gods, O Waters.


rv10.030.08

प्रास्मै॑ हिनोत॒ मधु॑मन्तमू॒र्मिं गर्भो॒ यो वः॑ सिन्धवो॒ मध्व॒ उत्सः॑। घृ॒तपृ॑ष्ठ॒मीड्य॑मध्व॒रेष्वापो॑ रेवतीः शृणु॒ता हवं॑ मे॥

prāsmai hinota madhumantam ūrmiṃ garbho yo vaḥ sindhavo madhva utsaḥ |
ghṛtapṛṣṭham īḍyam adhvareṣv āpo revatīḥ śṛṇutā havam me ||

Пригоните ему волну, богатую медом,
Которая зародыш ваш, о реки, источник меда,
Жирноспинную (волну), которую надо призывать на обрядах!
О воды богатые, слушайте мой зов!

Für ihn sendet die süße Welle, die Schmalz auf dem Rücken trägt, die bei den Opfern herzurufende. Ihr reichen Gewässer, erhöret meinen Ruf!

Send forth to him the meath-rich wave, O Rivers, which is your offspring and a well of sweetness, Oil-balmed, to be implored at sacrifices. Ye wealthy Waters, hear mine invocation.


rv10.030.09

तं सि॑न्धवो मत्स॒रमि॑न्द्र॒पान॑मू॒र्मिं प्र हे॑त॒ य उ॒भे इय॑र्ति। म॒द॒च्युत॑मौशा॒नं न॑भो॒जां परि॑ त्रि॒तन्तुं॑ वि॒चर॑न्त॒मुत्स॑म्॥

taṃ sindhavo matsaram indrapānam ūrmim pra heta ya ubhe iyarti |
madacyutam auśānaṃ nabhojām pari tritantuṃ vicarantam utsam ||

Пригоните, о реки, ту пьянящую волну,
Служащую Индре для питья, что приводит в движение оба (мира),
Вызывающую опьянение, приготовленную из ушаны, рожденную из тучи,
Источник с тройной нитью, движущийся кругами!

Ihr Flüsse, sendet diese berauschende, von Indra getrunkene Welle, die beide Welten anregt, die rauscherregte, aus der Usanapflanze gewonnene, wolkengeborene, den dreifältigen wandelnden Quell!

Send forth the rapture-giving wave, O Rivers, which Indra drinks, which sets the Twain in motion; The well that springeth from the clouds, desirous, that wandereth triple-formed, distilling transport.


rv10.030.10

आ॒वर्वृ॑तती॒रध॒ नु द्वि॒धारा॑ गोषु॒युधो॒ न नि॑य॒वं चर॑न्तीः। ऋषे॒ जनि॑त्री॒र्भुव॑नस्य॒ पत्नी॑र॒पो व॑न्दस्व स॒वृधः॒ सयो॑नीः॥

āvarvṛtatīr adha nu dvidhārā goṣuyudho na niyavaṃ carantīḥ |
ṛṣe janitrīr bhuvanasya patnīr apo vandasva savṛdhaḥ sayonīḥ ||

(Эти воды,) мощно вращающиеся в два потока,
Движущиеся, словно борцы за коров, к запряганию (упряжек-даров), -
О риши, восхваляй (эти) воды, выросшие вместе, из одного лона,
Родительниц (и) жен мироздания!

Die in zwei Strömen sich bewegen, wie die um Kühe Kämpfenden nach dem ........ ausziehend, diese Mütter und Herrinnen der Welt, die Gewässer lobe, o Rishi, die zusammen aufgewachsenen leiblichen Schwestern!

These winding Streams which with their double current, like cattle-raiders, seek the lower pastures,- Waters which dwell together, thrive together, Queens, Mothers of the world, these, Rsi, honour.


rv10.030.11

हि॒नोता॑ नो अध्व॒रं दे॑वय॒ज्या हि॒नोत॒ ब्रह्म॑ स॒नये॒ धना॑नाम्। ऋ॒तस्य॒ योगे॒ वि ष्य॑ध्व॒मूधः॑ श्रुष्टी॒वरी॑र्भूतना॒स्मभ्य॑मापः॥

hinotā no adhvaraṃ devayajyā hinota brahma sanaye dhanānām |
ṛtasya yoge vi ṣyadhvam ūdhaḥ śruṣṭīvarīr bhūtanāsmabhyam āpaḥ ||

Поторопите наш обряд почитанием богов,
Поторопите священное слово для захвата богатств!
Расслабьте (свое) вымя при осуществлении (вселенского) закона!
Будьте послушны нам, о воды!

Beschleunigt das Opfer für unseren Gottesdienst, beschleunigt das Segenswort, um die Siegespreise zu gewinnen! Öffnet eure Euter bei der Ausübung des frommen Brauchs, seid uns willfährig, ihr Gewässer!

Send forth our sacrifice with holy worship send forth the hymn and prayer for gain of riches. For need of sacrifice disclose the udder. Give gracious hearing to our call, O Waters.


rv10.030.12

आपो॑ रेवतीः॒ क्षय॑था॒ हि वस्वः॒ क्रतुं॑ च भ॒द्रं बि॑भृ॒थामृतं॑ च। रा॒यश्च॒ स्थ स्व॑प॒त्यस्य॒ पत्नीः॒ सर॑स्वती॒ तद्गृ॑ण॒ते वयो॑ धात्॥

āpo revatīḥ kṣayathā hi vasvaḥ kratuṃ ca bhadram bibhṛthāmṛtaṃ ca |
rāyaś ca stha svapatyasya patnīḥ sarasvatī tad gṛṇate vayo dhāt ||

О воды богатые, так как вы властвуете над добром
И несете силу духа, счастье и бессмертие,
Так как вы повелительницы богатства и хорошего потомства,
Пусть Сарасвати даст воспевателю жизненную силу!

Ihr reichen Wasser, da ihr über das Gut schaltet und guten Rat und den Lebensbalsam bringt, und da ihr die Herrinnen des Schatzes an gutem Nachwuchs seid, so soll Sarasvati dem Sänger solche Kraft bringen.

For, wealthy Waters, ye control all treasures: ye bring auspicious intellect and Amrta. Ye are the Queens of independent riches Sarasvati give full life to the singer!


rv10.030.13

प्रति॒ यदापो॒ अदृ॑श्रमाय॒तीर्घृ॒तं पयां॑सि॒ बिभ्र॑ती॒र्मधू॑नि। अ॒ध्व॒र्युभि॒र्मन॑सा संविदा॒ना इन्द्रा॑य॒ सोमं॒ सुषु॑तं॒ भर॑न्तीः॥

prati yad āpo adṛśram āyatīr ghṛtam payāṃsi bibhratīr madhūni |
adhvaryubhir manasā saṃvidānā indrāya somaṃ suṣutam bharantīḥ ||

Так как показались прибывающие воды,
Несущие жир, молоко, мед,
Мыслью единые с адхварью,
Неся для Индры хорошо выжатого сому:

Da die ankommenden Wasser sichtbar geworden sind, Schmalz, Milch, Honig bringend, mit den Adhvaryu´s von Herzen einig, dem Indra wohlgepreßten Soma bringend -

When I behold the Waters coming hither, carrying with them milk and mcath and butter, Bearing the well-pressed Soma juice to Indra, they harmonize in spirit with Adhvaryus.


rv10.030.14

एमा अ॑ग्मन्रे॒वती॑र्जी॒वध॑न्या॒ अध्व॑र्यवः सा॒दय॑ता सखायः। नि ब॒र्हिषि॑ धत्तन सोम्यासो॒ऽपां नप्त्रा॑ संविदा॒नास॑ एनाः॥

emā agman revatīr jīvadhanyā adhvaryavaḥ sādayatā sakhāyaḥ |
ni barhiṣi dhattana somyāso 'pāṃ naptrā saṃvidānāsa enāḥ ||

Прибыли эти богатые (воды), дающие счастье живым.
О адхварью, усаживайте (их), друзья!
Устраивайте на жертвенной соломе, о достойные сомы,
Этих единодушных с Апам Напатом.

Diese reichen Wasser, die den Lebenden Glück bringen, sind jetzt angekommen. Setzet sie hin, Adhvaryu´s, ihr Genossen; stellet sie auf das Barhis, ihr Somawürdigen, im Einvernehmen mit Apam Napat!

Rich, they are come with wealth for living beings, O friends, Adhvaryus, seat them in their places. Seat them on holy grass, ye Soma-bringers in harmony with the Offspring of the Waters.


rv10.030.15

आग्म॒न्नाप॑ उश॒तीर्ब॒र्हिरेदं न्य॑ध्व॒रे अ॑सदन्देव॒यन्तीः॑। अध्व॑र्यवः सुनु॒तेन्द्रा॑य॒ सोम॒मभू॑दु वः सु॒शका॑ देवय॒ज्या॥

āgmann āpa uśatīr barhir edaṃ ny adhvare asadan devayantīḥ |
adhvaryavaḥ sunutendrāya somam abhūd u vaḥ suśakā devayajyā ||

Прибыли воды, стремящиеся на эту жертвенную солому,
Уселись во время обряда, преданные богам.
О адхварью, выжимайте сому для Индры!
Почитание богов стало легким для вас.

Die Gewässer sind gern zu diesem Barhis gekommen; sie haben sich niedergesetzt, gottverlangend. Adhvaryu´s, presset für Indra den Soma! Der Gottesdienst ist euch jetzt leicht gemacht worden.

Now to this grass are come the longing Waters: the Pious Ones are seated at our worship. Adbvaryus, press the Soma juice for Indra so will the service of the Gods be easy.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.