rv10.032.01
प्र सु ग्मन्ता॑ धियसा॒नस्य॑ स॒क्षणि॑ व॒रेभि॑र्व॒राँ अ॒भि षु प्र॒सीद॑तः। अ॒स्माक॒मिन्द्र॑ उ॒भयं॑ जुजोषति॒ यत्सो॒म्यस्यान्ध॑सो॒ बुबो॑धति॥
pra su gmantā dhiyasānasya sakṣaṇi varebhir varāṃ abhi ṣu prasīdataḥ |
asmākam indra ubhayaṃ jujoṣati yat somyasyāndhaso bubodhati ||
Два отправившихся в путь (коня) внимательно должны
легко выдержать,
(У этого) удобно устроившегося у сватов вместе со
сватами.
Пусть Индра наслаждается у нас тем и другим,
Когда он обратит внимание на напиток из сомы!
Unterwegs sollen die beiden Rosse des aufmerksamen Indra fein aushalten, der sich mit Werbern fein zu Werbern hinsetzt. An beidem von uns möge Indra Gefallen haben, wenn er dem somischen Trank Beachtung schenken wird.
FORTH speed the Pair to bring the meditating God, benevolent with boons sent in return for boons. May Indra graciously accept both gifts from us, when he hath knowledge of the flowing Soma juice.
rv10.032.02
वी॑न्द्र यासि दि॒व्यानि॑ रोच॒ना वि पार्थि॑वानि॒ रज॑सा पुरुष्टुत। ये त्वा॒ वह॑न्ति॒ मुहु॑रध्व॒राँ उप॒ ते सु व॑न्वन्तु वग्व॒नाँ अ॑रा॒धसः॑॥
vīndra yāsi divyāni rocanā vi pārthivāni rajasā puruṣṭuta |
ye tvā vahanti muhur adhvarāṃ upa te su vanvantu vagvanāṃ arādhasaḥ ||
Ты, о Индра, едешь через небесные светлые пространства,
Через земные просторы, о многовосхваленный.
Кто привозит тебя в один миг на обряды,
Те должны легко покорить болтливых скупцов!
Du, Indra, fährst durch die himmlischen Lichträume, durch die irdischen Räume, in der Luft, Vielgepriesener. Die dich im Augenblick hin zu den Opfern fahren, die sollen fein die geschwätzigen Knauser überbieten.
Thou wanderest far, O Indra, through the spheres of light and realms of earth, the region, thou whom many praise! Let those who often bring their solemn rites conquer the noisy babblers who present no gifts.
rv10.032.03
तदिन्मे॑ छन्त्स॒द्वपु॑षो॒ वपु॑ष्टरं पु॒त्रो यज्जानं॑ पि॒त्रोर॒धीय॑ति। जा॒या पतिं॑ वहति व॒ग्नुना॑ सु॒मत्पुं॒स इद्भ॒द्रो व॑ह॒तुः परि॑ष्कृतः॥
tad in me chantsad vapuṣo vapuṣṭaram putro yaj jānam pitror adhīyati |
jāyā patiṃ vahati vagnunā sumat puṃsa id bhadro vahatuḥ pariṣkṛtaḥ ||
Это мне кажется чудом из чудес,
Что сын помнит рождение родителей.
Призывом уводит жена с собою мужа:
Готов счастливый свадебный поезд мужчины.
Das scheint mir der Wunder größtes zu sein, daß der Sohn der Geburt seiner Eltern sich erinnert. Die Gattin führt den Gatten heim mit schönem Geplauder; des Mannes glückliche Hochzeitsfahrt ist ausgerichtet.
More beautiful than beauty must this seem to me, when the son duly careth for his parents' line. The wife attracts the husband: with a shout of joy the man's auspicious marriage is performed aright.
rv10.032.04
तदित्स॒धस्थ॑म॒भि चारु॑ दीधय॒ गावो॒ यच्छास॑न्वह॒तुं न धे॒नवः॑। मा॒ता यन्मन्तु॑र्यू॒थस्य॑ पू॒र्व्याभि वा॒णस्य॑ स॒प्तधा॑तु॒रिज्जनः॑॥
tad it sadhastham abhi cāru dīdhaya gāvo yac chāsan vahatuṃ na dhenavaḥ |
mātā yan mantur yūthasya pūrvyābhi vāṇasya saptadhātur ij janaḥ ||
Я наблюдал за этим приятным местом,
Куда дойные коровы направляют (твой путь), как свадебный
поезд,
Где мать – древняя советчица стада
(И) семичастный народ песнопения.
Diese angenehme Stätte habe ich geschaut, zu welcher die Milchkühe deine Fahrt gleich einer Brautfahrt weisen sollen, und die sorgende früheste Mutter der Herde und das siebenfache Volk der Gesangesstimme.
This beauteous place of meeting have I looked upon, where, like milch-cows, the kine order the marriage train; Where the Herd's Mother counts as first and best of all, and round her are the seven-toned people of the choir.
rv10.032.05
प्र वोऽच्छा॑ रिरिचे देव॒युष्प॒दमेको॑ रु॒द्रेभि॑र्याति तु॒र्वणिः॑। ज॒रा वा॒ येष्व॒मृते॑षु दा॒वने॒ परि॑ व॒ ऊमे॑भ्यः सिञ्चता॒ मधु॑॥
pra vo 'cchā ririce devayuṣ padam eko rudrebhir yāti turvaṇiḥ |
jarā vā yeṣv amṛteṣu dāvane pari va ūmebhyaḥ siñcatā madhu ||
Преданный богам воспарил к вашему месту:
(Там) движется один, прорываясь вперед вместе с Рудрами
Или с бессмертными, у которых для подарка – старость.
Налейте же меду вашим помощникам!
Der Gottverlangende reicht weiter bis zu eurer Stätte: Er, Indra, kommt allen voraus allein mit den Rudrasöhnen oder mit den Unsterblichen, in deren Hand das Greisenalter zum Verschenken ist. Den Helfern gießet euren Süßtrank ein!
The Pious One hath reached your place before the rest: One only moves victorious with the Rudras' band. To these your helpers pour our meath, Immortal Gods, with whom your song of praise hath power to win their gifts.
rv10.032.06
नि॒धी॒यमा॑न॒मप॑गूळ्हम॒प्सु प्र मे॑ दे॒वानां॑ व्रत॒पा उ॑वाच। इन्द्रो॑ वि॒द्वाँ अनु॒ हि त्वा॑ च॒चक्ष॒ तेना॒हम॑ग्ने॒ अनु॑शिष्ट॒ आगा॑म्॥
nidhīyamānam apagūḷham apsu pra me devānāṃ vratapā uvāca |
indro vidvāṃ anu hi tvā cacakṣa tenāham agne anuśiṣṭa āgām ||
Спрятавшегося, сокрытого в водах
Провозгласил мне хранитель завета среди богов,
Потому что осведомленный Индра обнаружил тебя.
Наученный им, о Агни, я пришел.
Den Verborgenen, im Wasser Versteckten hat mir der Gesetzeswächter unter den Göttern verraten, denn der kundige Indra hatte dich entdeckt. Von ihm zurechtgewiesen bin ich gekommen, o Agni.
He who maintains the Laws of God informed me that thou wast lying hidden in the waters. Indra, who knoweth well, beheld and showed thee. By him instructed am I come, O Agni.
rv10.032.07
अक्षे॑त्रवित्क्षेत्र॒विदं॒ ह्यप्रा॒ट् स प्रैति॑ क्षेत्र॒विदानु॑शिष्टः। ए॒तद्वै भ॒द्रम॑नु॒शास॑नस्यो॒त स्रु॒तिं वि॑न्दत्यञ्ज॒सीना॑म्॥
akṣetravit kṣetravidaṃ hy aprāṭ sa praiti kṣetravidānuśiṣṭaḥ |
etad vai bhadram anuśāsanasyota srutiṃ vindaty añjasīnām ||
Ведь спросил не знающий места знающего место.
Он идет дальше, наученный знающим место.
Таково благо от научения,
И (так) находят путь, ведущий прямо.
Denn der des Ortes Unkundige hat den Ortskundigen gefragt; er geht weiter von dem Ortskundigen zurechtgewiesen. Das ist ja das Gute der Zurechtweisung, und man findet den richtigen Weg.
The stranger asks the way of him who knows it: taught by the skilful guide he travels onward. This is, in truth, the blessing of instruction: he finds the path that leads directly forward.
rv10.032.08
अ॒द्येदु॒ प्राणी॒दम॑मन्नि॒माहापी॑वृतो अधयन्मा॒तुरूधः॑। एमे॑नमाप जरि॒मा युवा॑न॒महे॑ळ॒न्वसुः॑ सु॒मना॑ बभूव॥
adyed u prāṇīd amamann imāhāpīvṛto adhayan mātur ūdhaḥ |
em enam āpa jarimā yuvānam aheḷan vasuḥ sumanā babhūva ||
Только сегодня он стал дышать. Он медлил эти дни.
Тайно сосал он вымя матери.
И вот этого юношу настигла старость.
Он стал нераздражительным, добрым, благожелательным.
Heute erst begann er zu atmen; er hat diese Tage über gesäumt. Verhüllt sog er an der Mutter Euter. Diesen Jugendlichen hat das Greisenalter eingeholt. Er ist frei von Groll, gütig, wohlgesinnt geworden.
Even now he breathed: these days hath he remembered. Concealed, he sucked the bosom of his Mother. Yet in his youth old age hath come upon him: he hath grown gracious, good, and free from anger.
rv10.032.09
ए॒तानि॑ भ॒द्रा क॑लश क्रियाम॒ कुरु॑श्रवण॒ दद॑तो म॒घानि॑। दा॒न इद्वो॑ मघवानः॒ सो अ॑स्त्व॒यं च॒ सोमो॑ हृ॒दि यं बिभ॑र्मि॥
etāni bhadrā kalaśa kriyāma kuruśravaṇa dadato maghāni |
dāna id vo maghavānaḥ so astv ayaṃ ca somo hṛdi yam bibharmi ||
Эти добрые дела мы хотим совершить, о чаша (с сомой),
О Курушравана, давая щедрые дары!
А подарком вашим, о щедрые покровители, пусть будет
это
И тот сома, которого ношу я в сердце!
"Diese Guttaten wollen wir erweisen, o Somakrug, o Kurusravana, indem wir Geschenke geben." Das soll euer Geschenk sein, ihr freigebigen Gönner, und dieser Soma, den ich im Herzen trage.
O Kalasa, all these blessings will we bring them, O Kurusravana, who give rich presents. May he, O wealthy princes, and this Soma which I am bearing in my heart, reward you.